A picture of an open book. Image from freeimages.com

No Stress? No Stress! Are languages without accent cues good for the memory?

Some years ago, when I started learning Russian, I had one huge bugbear. Stress marks – or the lack of them.

If you’re a Russian learner, you’ll recognise that initial frustration. Firstly, Russian is an unfixed (or phonemic) stress language. That means there’s no predictable rule to determine where the stressed syllable of a word falls. Stress patterning varies from language to language, even in the same family. Russian’s close cousin Polish, for example, is a fixed-stress language, with stress so regular that you could set your watch by it. In Polish, almost without exception, the penultimate syllable of every word carries the weight.

So, with unfixed stress languages, stress can come anywhere, and that gives you a little bit of extra information to learn with each new word. Granted, some languages do give you a helping hand. Greek, for example, has stress as unguessable as Russian, but (so considerately!) the stressed syllable of a word is always marked with an accent. Thank you, Greek!

Not so in Russian. And it’s crucial to know where the stress is, especially in words with the vowel ‘o’, which is pronounced differently in stressed and unstressed positions.

Nightmare!

An excerpt from a Russian textbook. No stress is marked.

No stress = more stressful?

But perhaps it’s less of a nightmare than it might seem at first glance…

Memory Stress Test

The fact is that unmarked stress does leave you to provide that extra information from your mental lexicon, which is tough at first for non-natives. In the early stages, it will involve a lot of looking up in a dictionary, where stress is usually indicated.

But as I gained confidence in Russian, a bit of magic started to happen. I started to enjoy a big boon of satisfaction when recognising a word ‘in the wild’ straight away, knowing where the stress was from previous learning and exposure.

It’s just a guess, but I wonder whether the extra bit of brain work is actually a helping factor in committing  those vocab items to long-term memory. You have more information to store away with each word, and more mental heavy lifting involved to recognise and retrieve them when reading. In short, that’s more work to master them, and more work means more time for your brain to mull them over. It’s like a constant fill-in-the-gaps challenge to keep the language-learning mind in a constant state of workout.

Extreme ‘Fill-in-the-gaps’

The effect is even stronger in the case of Hebrew. Now Hebrew is quite a different kettle of fish, but the same phenomenon crops up for learners in another guise. On one hand, the stressed syllable is quite regular in Hebrew. Rather, it’s the entire category of vowels that isn’t usually indicated at all in text.

An excerpt from a Modern Hebrew text. No stress - but no vowels either!

The great Hebrew vowel challenge!

That means that the onus of filling in the phonetic shape of the word is completely on memory and experience. As a learner, you have to draw on all sorts of clues to match the word on the page to the item and its pronunciation.  It’s a kind of fuzzy-matching process that really sharpens your recognition of vocab.

I haven’t come across any research into this yet, but it might make a good dissertation topic for some enthusiastic linguist at some point!

Intonation adds a thousand different colours to speech. Coloured glass. Image by Simon Jackson on FreeImages.com

Intonation Training: From Yam-Yam to Yia Sou

When you meet me, one of the first things you notice is probably my accent. Despite being embedded in Scottish life for over a decade, there’s still an unmistakeable Midlands lilt that persists. The vowels have flattened out to something a little more neutral over the years, it’s true. But it’s in my intonation that you can still hear the imprint of my roots.

Midlands accents get a bad rap. Full-on Brummie, for instance, still battles to be taken seriously after years of parodies and comedy sketches. And the baggage that people attach to your variety of speech can weigh you down. That pressure is one reason many of us subconsciously begin to change our distinctive sounds when we move away from our home regions.

One thing has proven extremely resistant, though – that characteristic rise and fall, up-and-down, sing-song intonation of my West Midlands English. In the Black Country, where I grew up, that particularly strong swinging tone has given us some national fame as yam-yams (most probably from the local form “ya’m” for “you are“). The almost musical nature of it is something it has in common with certain varieties of Welsh English.

But as endearing as it can be to us locals, it can play havoc with your foreign language learning.

Intonation and Learning Foreign Languages

The reason is the same phonological interplay that anchors our foreign language speech to our native phonology. Just as much as our vowel shapes and consonant articulation, intonation is highly ingrained in our oral muscle memory.

The unwelcome interference stuck out like a sore thumb in my recent learning on the mass sentence training platform Glossika, which I’ve been using to improve my fluency in a couple of language projects. The great thing about this platform is the chance to compare your own pronunciation with native speakers’ renditions. But be prepared: it can be very revealing. I realised that my intonation in Greek – especially in questions – was completely off.

What was going on?

Well, it all comes down to my deeply rooted Midlands twang. The tendency I carry over from my own native accent is to go up at the end of a sentence. That’s not just in questions, either. If you listen to Midlands English, you might well notice that our intonation rises at the end of nearly every sentence!

Not so with Greek. Often, the intonation will fall after rising towards the end of a yes-no question. It’s a bit more complex than that, of course, and there is much more detail in studies like this one if you need the nitty gritty. But generally, it is quite a bit different from English (especially mine).

Training It Out

The solution, of course, is more of the tool that shed light on the problem. Plenty of reps later on Glossika, and my question intonation is starting to improve considerably.

Repetition is the key, here. And if you don’t have access to Glossika, it’s not difficult to make your own DIY solution using the mass sentence technique. First of all, you need to source neatly chunked, model sentences in audio format. This can be surprisingly easy to come across. Many phrase books, for example, come with an accompanying CD or MP3 download links. Often, this material is available for download without even buying the book. Audio support for German publisher PONS’ mini courses, like this Croatian introductory text, is one such freely available resource. Multilingual sentence repository Tatoeba also includes many native recordings for its entries.

Once located, you can organise the material as a playlist in the player app of your choice. Having them loop round on a reel isn’t far off doing audio-only reps with a rep tool like Glossika. While it won’t quite follow the very effective, high-frequency high-representation corpus method of that site, it isn’t a bad substitute to give the technique a try in working on your intonation. There’s a plus side to phrase books, too; they tend to include lots of questions, which is ideal if you also struggle with that particular aspect.

Bit by bit, my up-and-downy Midlands intonation is disappearing from my Greek. It’s a lot less yam-yam, and a lot more yia sou. As for my English? I’m older and wiser enough now to stand up for my accent. I’ll carry that intonation with pride – as long as it leaves my other languages alone!

A picture of a mouth articulating. Accurate phonetics gets us close to sound native. Image from freeimages.com

Phonetics Mismatch – Why We Mispronounce Foreign Languages (And Why It Doesn’t Really Matter)

This week, I had the great news of an offer to study towards an MSc in Linguistics. And, keen on preparing well for a good start, I started working through a couple of the set texts. First up: phonetics and phonology.

As language learners, all of us have probably touched this strange world of symbols and tables. Many materials will use the International Phonetic Alphabet (IPA) or an adapted version of it to describe how to make the sounds of a foreign language. Some grammars for intermediate learners, like the Routledge Comprensive series, often include whole sections on the phonology (sound rules) of the language.

Phonologists use precise scientific methods to map out all of these sounds and their interactions, a process that can take years. The thing is, as learners, we rarely approach the ‘everyday phonology’ of a foreign language scientifically. Most beginners will not see /a/, and think open front unrounded vowel. Instead, we listen to a model, and make an approximation towards the sound through mimicry.

It really is just an approximation, though. And diving into some phonological descriptions of languages I know (like this technical summary of Norwegian), I got a sinking feeling. I realised just how approximate some of my pronunciation was. How was I getting it wrong for so long? And why did nobody tell me?

The lesson in this is how often even very proficient speakers of a foreign language articulate words differently from native speakers. But how do we get so close – close enough to operate fully and comfortably in the language – without quite hitting the mark?

Best-match phonetics

It is all to do with what articulation tricks are most readily available to us – chiefly the sounds we learnt as children in our first language. They give us a shortcut to make a comparable sound via a slightly different route. And they are so ingrained, that we are often swimming against muscle memory when we attempt to learn a brand new means of producing similar sounds.

The trouble is, our native languages often lack an exact equivalent in the target language, so we draft in the nearest match, often without conscious awareness of it. For example, speakers of English learning Spanish (and vice versa), are a case in point when it comes to the phonemes /d/ and /t/. Most varieties of English realise these as alveolar stops – that is, with the tongue touching the ridge just behind the teeth. In Spanish, on the other hand they are usually dental, with the tongue further forward, touching the teeth.

Try and make both of the alternative /t/ sounds yourself with the word tin. Difficult to tell, isn’t it? So much so, that we barely do tell the difference when we first encounter the foreign language. Instead, we produce the sound using our native inventory, substituting the sound from our first language knowledge without even realising it.

Subtle things like this, of course, are what give us our foreign accent when speaking other languages. And of course, although we can strive to minimise a non-native accent, it is nothing to be ashamed of (quite the opposite, in fact!).

Native issues

Take comfort from the fact that the same substitutions happen in our native languages too. For much of my childhood, I struggled to say the /θ/ in words like thimble and think. In the end, I decided that /f/ sounded close enough (and nobody seemed to mind at first). I stuck with that approximation a lot longer than my peers, until it was finally picked up by a teacher at primary school and normatively squeezed out of me.

However many extra years of give and take, though, the process of initial language acquisition is a fantastic feat of the mind. Children rapidly discover phonetics inventories and the phonological rules that can take academics years to map out – and foreign language learners years to assimilate.

With that in mind, cherish your approximations. They draw upon all the cumulated skills of those early miracle years of language acquisition. And even if the fit isn’t quite perfect, the act of repurposing them in second language learning is still a wonder of brain gymnastics.

Accent - sometimes you can be too good! Image by Betty Miller from FreeImages.com

Great accent, shame about the rest!

How is your accent in the language you’re learning? I’m pretty pleased with mine. In fact, I think it might be a little too good.

Before the eye-rolling starts, let me explain. This isn’t an embarrassing lapse in modesty and perspective. The fact is, accent is one of the things I really strive to perfect very early on in my learning. The trouble is, a very good accent can give a false impression of general overall proficiency, even if you’re not quite there yet.

There’s Norway you’re Norwegian…

It’s something that has cropped up plenty of times in my language adventures. This weekend, I spent a couple of nights in lovely Trondheim, Norway. Now, my Norwegian isn’t bad at all. It’s one of the languages I immerse myself in most, watching Norwegian TV, getting my news from Norwegian sources and reading fiction in Norwegian. I’d say I hover around a B1/2 – an achievement I’m proud of and not bad for someone who doesn’t live in the country.

That said, Norwegian is a patchwork of sometimes vastly different dialects. I don’t always cope with that diversity, especially when I come across a new variety. And Trøndersk, of which Trondheim’s dialect is a prime example, is particularly unique.

The sticking point is this: I have worked on getting a solid Oslo pronunciation under my belt. Because of that, when I rattle off a request in a hotel or shop situation, I sound like I have a pretty solid grasp of a colloquial, spoken variety of the language. When I get the reply in full-on local dialect, I get that gut-turning feeling of the rug being pulled from under my feet.

Yes, who hasn’t felt that when learning a language? But when you make a special effort to sound like a native, it can compound the problem.

Great accent – shame about the listening skills!

Language heptathletes

This is, of course, the nature of language learning. It is a multi-skill discipline. In effect, we are all heptathletes competing across reading, writing, speaking, listening and other combined events at our own linguistic Olympics. Just like a heptathlon, every one of us performs differently across those skills. Accent is one of those areas that some struggle with, but others take to straight away.

Focusing on accent early on – as your special event, so to speak – is no bad thing by any means. For many of us, it is part of the fun of language learning. It’s all about trying to pass, attempting to shed the baggage of your first language background, trying on a different culture for size, the giddy thrill of let’s pretend. A great accent means hearing the sounds of a different place, a different people, a different world leave your lips. For me, it’s one of the most exciting parts of learning a language.

Maybe you are a natural mimic and love to imitate foreign language sounds from the get-go. It could be, like me, that you are fascinated by dialects and accents as a route to the authentic heart and soul of a target language culture. Perhaps you’ve worked hard on accent-improving techniques like shadowing.

But an accent-heavy focus might leave you scrambling to keep up your first, amazing impressions when you speak to locals abroad. The problem is partly one of over-rehearsal. As actors will confirm, you can prepare your character to death. You know your part so rigidly that there is zero room for flexibility. Learning to speak your part too convincingly can leave you little time to focus on being prepared for the unpreparable.

The answer? Keep loving accent and pronunciation work, but introduce some systematic wider focus into your study to redress the imbalance.

Perfect accent – with a side of syntax

The best kind of resources for skill-balancing are those that take a blended approach. They provide plenty of speech modelling to keep our accent ambitions fulfilled. But they also feature content that trains variable syntax alongside accent.

Personally, I find mass sentence methods like Glossika incredibly helpful. Glossika drills native-speed pronunciation through a bank of hundreds of well-formed, colloquial sentences. Crucially, it includes stylistic variants on a theme that might trip you up in natural speech. The Scottish Gaelic version, for example, exposes you to not only “càit a bheil …?” (where is …) but also the shortened, more colloquial form “cà’il …?” amongst other alternatives.

For an even tighter focus on listening skills, it pays to keep your ear to the ground for new techniques. For a start, there is some excellent advice on listening coming from language teachers in schools, so it pays to keep up-to-date with what is going on in the teacher circuit. Many of their confidence-improving techniques for young students are as applicable to us as individual learners.

Let it go…

Finally – and this might be the most drastic and hard-to-swallow piece of advice for all who love working on their accent – is to deliberately try not to be so impressive. Let a little of your true self colour how you speak a foreign language. Cultivate a ‘learner accent’.

If you want to keep the fun stakes high, maybe even try a different foreign accent within your language – German with a French accent, anyone? Have fun being non-native! It’s still an accent, right?

What are your experiences with accent training in language learning? Let us know in the comments!

Beginner CD resources can help you audit your accent as an advanced learner. Image from freeimages.com

Revisiting beginner resources for an accent audit

We all have languages we are proud of, languages we’ve worked hard at over the years. I count Norwegian as one of those. One I chose, rather than had thrust upon me at school, it’s something I’ve kept chugging away at, always returning to over the years of learning. Via various courses, resources and plentiful podcasts, I’ve worked my way to a fairly decent B1/2. Well, depending on what I’m talking about, of course: I’m probably a C1 when talking about Eurovision!

Bargain Resources: fantastic finds or faux pas?

With those core languages, those labours of love, we never really stop learning. Even today, I am forever on the lookout for fresh resources, particularly audio courses. There is always something new to glean from a shiny new tome or CD. Imagine my delight when, in a Dublin bookshop, I spotted a real bargain: the CD course Keep Talking Norwegian from Teach Yourself, for just €10!

I realised my mistake afterwards. I’d glanced at it, got excited at Norwegian in the title, and assumed it was another title I’d had my eye on for a while: the B1-2 resource from Teach Yourself, Enjoy Norwegian. But the book I’d excitedly snapped up was for upper beginners, barely A1.

Oops.

Now, a bit of modesty is essential in language learning. There is always something else to learn; we can never say we have completely learnt a language. But as an intermediate learner who already listens comfortably to Norwegian podcasts like Språkteigen, I was initially miffed at my seemingly less-than-useful accidental purchase. It represented a bit of a change of gear, to say the least.


An easy mistake?

Making the best of it

Never one to be deterred by calamity, I got thinking about how to make the best of my mistaken purchase. And it turns out that beginner resources are far from useless, even as an advanced learner.

Audit your accent

Entry-level listening materials represent clear, deliberate pronunciation. As such, they act as a model for newcomers to the sounds of a language. But jumping back into those beginner dialogues is also a great opportunity to audit your current accent habits.

Use that considered speech model to interrogate your own voice. Are there certain sounds that you have fallen into bad habits with? Do you detect any difference between how you pronounce certain sounds compared to the native speaker model? Are there words that you perhaps didn’t realise you were stressing incorrectly?

One remedied niggle in my case was the Norwegian au-sound. Probably due to interference from other languages, I’d fallen into a slightly lazy, un-Norwegian pronunciation of this very characteristic standard Bokmål vowel combination. Lost in a wood of words, it was a problematic tree that I failed to see when listening to complex, flowing, everyday speech. But returning to slow, careful models of speech was enough to give me a push back in the right direction.

Accent awareness

As models for learners, basic resources can be a good reminder of what is considered standard in your language, too. You may well have deviated from this through exposure to multiple varieties, and this is no bad thing: accent and dialect make languages all the richer. But reacquainting yourself with the form designated the norm (and recognising that is a politically contentious idea in itself) will only strengthen your mental map of the language.

As an advanced learner, you have so many more examples to draw on from experience. This enables you to critique and dissect the recordings in a way that would never have been possible in your early days as a learner.

Listening to novice materials, you may surprise yourself by the observations you now make. In Norwegian, for example, accents differ on their pronunciation of the letter r – rolled or guttural. It can be satisfying to spot quirks like this in starter-level resources, and realise something exciting: you have progressed enough not only to understand words and phrases, but actually pinpoint varieties in the world space of your language.

Practise, practise, practise

Finally – and this is impossible to understate – nobody’s knowledge is ever perfect, complete, or even immune to the passage of time. It is sometimes sobering to dip back into these early resources and catch the odd forgotten (or missed) foundation word or phrase.

This utility of revisiting beginner resources is also why a regular wallow in Duolingo can be so handy, even for languages we are supposed to ‘know already’. And embracing that as a tactic is a step towards building a healthy. practical modesty as a language learner that never sees you resting on your laurels!

So, it seems, my accidental purchase wasn’t such a disaster after all. It makes sense to actively seek out these kinds of material for a regular accent audit. And at the point we have eked out all the use we can from them, well, why not pass it forward and donate them to another eager polyglot-in-the-making?

Accent and dialect (like Doric Scots) lend colour to language- and learning opportunities to linguists. (Image from freeimages.com)

The Accent Challenge : Develop 3D Listening in your Foreign Languages

Of all the characteristic features of regions, few lend as much colour and hue as local accent. And, fresh from a weekend in North East Scotland, I’ve had another chance to ponder this as I soak up the distinct Doric dialect.

In many ways, my continued adventures with Doric Scots remind me of my experiences as a language learner ‘in the wild’. There are few things more challenging and frustrating – yet more galvanising for your language skills – than exposure to a range of accents and dialects.

Experience with accent and dialect is extremely useful to the language learner. But that doesn’t make them an easy ride!

Baptism by fire

As a languages undergraduate at university, I must have been a stickler for punishment. So fascinated was I by dialects, that I threw myself directly into their path. I sought out every opportunity to experience all the regional colours of German.

Naturally, it surprised nobody when I picked Austria for my year abroad.

If ever there was a baptism by fire, it was those first two weeks in Austria. Did I think I could speak German? Well, two weeks of standing baffled at supermarket counters, train stations and other accent-stippled social situations took me down a peg or two. It was like a whole other language!

But, slowly, things fell into place. I gained an awareness of how German words change in Austrian mouths. I layered my German vocabulary with an extra dimension, a geometry of sound changes with a real regularity as well as a perceived unpredictability to my initial, untrained ear. Gradually, that unpredictability turned into familiarity, and Austrian German was a stranger no more.

My German listening skills were all the better for it. If you can work out how Austrian sounds map onto Hochdeutsch, you have the skills to develop a comprehension of other accents and dialects, too. German pronunciation ceases to be a single equivalent sound for a written word. It leaps from the page and exists in multiple forms and dimensions.

Accent training gave me this 3D awareness of the phonology of German.

The lesson of accent

First and foremost, accent has this important lesson for linguists: expect the unpredictable, but learn to seek the order within it.

No foreign language course can prepare you for all variants of a language. Eventually, unless you limit yourself to purely written material, you will come up against real world variation. But accent teaches us to expect this unpredictable element (and remind us that preparing for it is a vital skill).

What’s more, once you learn to spot the patterns in a new configuration of your foreign language, you develop a much closer relationship with it. It is no longer flat and grayscale, but full colour multidimensional. Like a bird’s eye view, ease with accent comprehension gives you multiple perspectives over the languages you learn.

We can see an analogue to this in category learning. We might learn what a cat is from a single image of a cat, for example. However, over time, we learn to associate cat with a slightly more general set of characteristics that can vary from animal to animal (breed, colour, tailed or tailless, etc.).

In the same way, an unfamiliar accent helps you to learn that the category of sound X can vary (vowel quality, length and so on), although it still counts as sound X. German Katze might sound like Kotze in Austria, but it’s still that same old cat.

Fighting through frustration

At first, the road to mastering this skill of 3D perception can be incredibly frustrating. We spend many hours on our favourite subject, learning vocabulary, phrases, grammar. When we are faced with real life, unfettered language, we feel that we should understand, thanks to all those hours of study. But when unfamiliar accent renders that a tricky task, the “but I should know this!” feeling can be a tough experience.

But fear not. There are a couple of solid ways to gain exposure to regional variation before it gets to that face-to-face test.

Podcasts from places

Thanks to the media explosion, you can easily find podcasts from any place these days. The accessibility of podcast platforms for smaller (sometimes completely independent or individual) content creators means that variety has never been so ubiquitous.

If you are studying the standard language of a particular region, then seek out content from other locations. For German, check out podcast offerings from the Austrian broadcaster ORF, for instance. Likewise, Iberian Spanish learners might check out multiple programmes from Latin America (and vice versa), with France-Canada providing another dichotomy for French learners.

Teachers far and wide

The notion of foreign language teachers who speak regional variants is not an uncontroversial one. I know learners who insist on their teachers being bona fide ‘standard’ speakers of the language (whatever ‘standard language’ might mean!). And, undoubtedly, a sound knowledge of what is regarded as standard and ‘correct’ language is important in an instructor.

But teacher-speakers of a regional variant will have both a knowledge of the dominant version of a tongue, as well as an everyday command of their spoken variant. The best of both worlds!

Personally, I’ve purposefully sought out and learnt with teachers of Norwegian whose everyday language is heavily marked by regional differences. As experienced teachers, they are both aware of standard Bokmål, and able to temper their accent if comprehension requires. This kind of purposeful exposure to Norwegian variety was invaluable preparation for the dizzying patchwork of dialects in Norway.

Plain speaking

You might fear that this fervour for accents and dialects might have a negative effect on your own speaking. After all, developing your own voice in a foreign language is taxing enough. Won’t all that variation just confuse the brain?

From experience, I know it is perfectly possible to dabble in dialect whilst maintaining a pretty standard pronunciation yourself. In Austria, my own German accent was not drastically affected in the long term. After all, I’d spent some years learning vanilla Hochdeutsch in school, college and university, and returned to those environments after my year in the wilderness. Plain old German German remained my default mode!

Conversely, you might choose to adopt some of those regional characteristics under certain circumstances. As people can be proud of where they come from, we linguists can be proud of where we polished our skills. Often, I’ll prefer to say schauen instead of sehen in German, just to put that stamp of Austrianness onto my sentences.

Accent and regional variation do represent a challenge to the learner. But with some preparation, you can reap the benefits from charging at this hurdle. 3D listening in a foreign language is an excellent superpower to have as a linguist, after all.

Headphones - perhaps to listen to Glossika with! From freeimages.com

Getting Polyglossic with Glossika : Making Language Learning *Massive*

I’ve always liked the ‘mass sentences’ approach for supplementing and boosting your language learning. The idea is that you take a huge corpus of quality, target language sentences, and use them as your source material. It’s a quick route to massive exposure. It’s the idea behind Tatoeba, which is a fantastic, crowd-sourced resource. But, more commercially, it’s also the approach of Glossika, a popular resource in the polyglot community. I finally got round to giving it a whirl lately to see what all the fuss was about.

Glossika has been around for a while already. They are available in a very impressive array of languages (think: Routledge’s Colloquial series but for mass sentences). Until recently, they were chiefly available as book / CD sets, like this level 1 Japanese course. However, the materials are now available for subscription through Glossika’s website, making it much easier to trial and access their range.

Now, one thing that always put me off was the price. Glossika courses are on the expensive side, approaching the Rosetta Stone level of pricing. At anything up to £100 per level on Amazon for the physical media right now, and with three levels in the core languages, that’s a hefty price to pay for the promise of fluency. The website, however, now adds a more affordable way to access the courses at $24.99 a month (billed annually, currently around £19).

Still, this comes in more expensive than other popular, paid web language platforms like Babbel (as little as £4.75 a month) and Memrise Pro (from $2.50 / about £2 a month). Admittedly, Glossika’s overheads are probably a fair bit higher, with that vast amount of native speaker recording they must have to do. But what benefits do you get for that extra cash?

What Glossika does well

I’ve now spent just over a week using the website, performing repeated Icelandic repetitions. Remarkably, I have already noticed an improvement in my speaking confidence. I think this comes down to two things.

Accent and prosody

The Glossika method is a fantastic way to train your ‘muscle memory’ for speaking in the target language. The listen-repeat method is a blunt instrument, and as old as the hills, but there’s little better for perfecting your accent.

As some of the sentences are quite lengthy, the system is also great for internalising prosody, or the natural rhythm, of your target language. This has the knock-on effect of improving your listening skills, too. After a week of Glossika, I felt that my comprehension of spoken Icelandic had edged forward.

Language patterns

The material also hammers into your head reams and reams of model sentences. On the face of it, you might take this as passive, parrot-fashion learning. In fact, though, the sheer number of them facilitates the pattern-matching parts of your brain. Tricky, colloquial turns of phrase start to become more familiar, and you start to pick up phrases that can act as adaptable frameworks for more spontaneous speaking.

Icelandic (much like German, Polish and Russian) can sometimes collapse into a blur of declensions and conjugations for the learner. The language’s particular mountain to climb (in my experience) is adjectival endings, which seem as numerous as the stars. Through a week of sentence modelling with Glossika, some of the trickier ones are finally falling into place through repeated exposure.

Glossika gripes

Nothing is perfect, of course. A couple of things stand out as needing attention and improvement in Glossika, namely:

Voice choice

Some of the voices aren’t the most mellifluous. The Icelandic voice grated on me a bit, and there were no alternative options (male/female voice, for example, like the uTalk software has done so successfully in the past). That goes especially for the smaller languages, where there is no variety of voice at all. If you don’t like the voice, you’re stuck with it.

Unnecessary conversions

One very weird quirk is that the translators have often opted to convert prices and measurements, quite unnecessarily. One example gives the English as ‘a buck, a Euro’, then gives the Icelandic as ‘120 kronur’. For a start, this is never going to stay accurate for very long, given currency fluctuations. And for another, what is the point? Surely it would be better to make both sentences reflect the Icelandic currency, give that it is an Icelandic course? Just odd.

Also strange is the choice of names and places for the sentences. I assume Glossika have tried to keep the sentence corpus similar between languages. This results in a slightly international flavour to people’s names and geographical locations given. That said, it would be nice to have a few Icelandic names and places thrown into the course. Instead of Brian, Mary, Madrid and Seattle, let’s try Ásgeir, Hafdís, Akureyri and Ísafjörður!

Alternatives to Glossika

The gripes are minor, though. On the whole, Glossika does seem to justify its expensive in terms of results. But, if you are still unconvinced about shelling out, there are a ways to get a similar sentence kick elsewhere.

Phrasebooks with audio

For a cheap, basic raft of target language sentences, you could use one of several tourist phrasebooks with included audio. The Rough Guide phrasebooks are pretty comprehensive, and a bargain at under a fiver (like their French phrasebook for just over £3!). Even better is the fact that the Rough Guide team has made the accompanying audio files available for free online, at this link. Perhaps not as massive as Glossika, but that’s scores of spoken sentences you can start with straight away.

Similarly, the In-Flight series by Living Language (such as In-Flight Polish) are handy and available for under a tenner each. They are so similar to the Glossika format that they almost double as a taster of the method.

Other sources of mass sentences

If it’s sheer numbers of sentences you’re after, look no further than Anki’s shared decks. Several users have created decks based on Tatoeba’s source material, some with sound included. And if not, no fear. With silent decks, you could try the AwesomeTTS text-to-speech add-on for Anki.

Finally, for the benefits of repetition and mimicry for your accent and ‘language muscle memory’, shadowing podcasts can provide a boost. For sure, podcasts are more chaotic than Glossika, lacking the didactic structure. With podcasts, you may have no clue what will come up. But there again, that unpredictability is a good mirror of real-world language.

Glossika – an unpolished gem worth a go

Certainly, you can replicate elements of the Glossika system using other materials. However, none of them quite have that large-scale, ‘sit back and soak it up’ feel that Glossika does. A very solid four stars from me, as those plus points far outweigh the niggles. With 1000 free repetitions (at least a fair few sessions) available for trial on the website, it’s definitely worth a test drive!

Parroting accents may not be the best way to fluency

Accentuate the positive: accents and language learning

This post comes to you from beautiful Belfast, where I’ve spent a wonderful weekend attending a wedding with good friends. The trip has been a treat in more ways than one. As a linguist, accents have always piqued my interest. And at every turn in this great city, I’ve been hearing some wonderfully rich local talk.

Most of the accents I’ve heard are some variety of the central Belfast lilt itself, while others are from further afield. A couple of times, I’ve been lucky enough to catch a bit of Ulster Scots, as impenetrable as that is to the untrained ear! During one taxi ride, I have to admit to the crime of nodding along while understanding barely half the conversation. I really should know better as a language learner!

Accents upon accents

But what I find most fascinating is how local speech patterns impinge upon the English of those who speak it as a second language. This should be nothing new to me, of course, as I hear chimeric accents all the time in Edinburgh. But, surrounded by them all the time, it’s often easy to miss the hint of Scots that inflects the accents of EFL speakers north of the border. Belfast reminded me of just how much the environment affects our acquisition of a foreign language.

I’ve always found that mixing of accents an incredible thing. It’s like a grafting of our life experiences, manifest through our personal travel and migration history, onto speech. Our experiences are etched, in sound, into the way we talk.

In Belfast, for example, you might hear it when the pure, short vowels of a Polish native speaker meld into the open, broad ones of Ulster English. And if you focus closely enough on your own speech in a foreign language, you will detect similar touch points. These are the lines where your speech past meets your language learning present, and both flow into one another.

Foreign versus local

As a language-obsessed kid, I would often dream of learning a language so well that I’d pass for native. Whenever I start a new language, there is still a bit of me – that dogged perfectionist – that would love to reach this goal. But is that goal attainable – or even desirable? Is it so bad that our accents in a foreign language are marked by our linguistic past? Is it such a disaster that sometimes I sound a bit English when I speak German?

Of course, the idea of environment affecting learning throws up the opposite question: when aiming for ‘perfect accents’, should we select neutral varieties as our model for our foreign language speech? Or is there value in allowing the places we spend time in making their mark on our emerging voices? Is Belfast, Edinburgh or Birmingham English any less valid as a learning goal than ‘standard’ English (whatever that might be)? In some language environments, like Norway, for example, it is near impossible to avoid absorbing some local hue if you are in the country for any length of time.

These two things are in tension all the time – sounding foreign versus sounding local. And spending time in Belfast, and loving the sound of these accent hybrids, reminds me that it’s really not worth worrying about perfection when it comes to your accent in the target language.

Think how stilted the English variant RP sounds. And it is far from neutral; ironically labelled as such, it actually comes with a lot of social, class-ridden baggage. Accents, whether they are local, minority, niche, sociolect, jargon or brand new hybrids that arise in the mouths of non-native learners, give colour.

Accent pride

It wasn’t until I went to university that I realised I even had an accent in my native language. It was the first proper excursion out of my bubble of home, and it was quite a realisation. It’s always a surprise awakening when you realise that you carry these geographical and social markers that you are barely aware of as a youngster.

As a young English assistant in Austria, I could barely escape it – I strove to tone down the Midlands low diphthongs (like ‘oi’ for ‘ai’) when I realised that the kids were starting to pick it up. “Do I really sound like that?” I thought. Even today, this is something I have to be aware of when speaking a foreign language. My natural set of vowels is lower and broader than most of the languages I’ve learnt, and I try to bear that in mind when mapping my own voice across. (Incidentally, it actually helps a lot with Norwegian, which – to my ear – shares a lot of characteristics with my own English accent!) Certainly, the way you speak your native language can create challenges – and opportunities – in your target language.

But pride in your accent can be a positive act of social defiance in many ways. Personally, I felt slightly ashamed of my Midlands twang for many years. During our formative years, the media drills into us a certain prejudice about accents, and the notion of how people ‘should’ sound. I grew up with my local accent routinely ridiculed on television, for example. Similarly, people in Newcastle and Liverpool have had to put up with countless research studies that position their accents as the ‘least popular’. Shamefully, this speech snobbery continues today.

Don’t worry – be happy

So where does this leave us? The crux of it is, again, that worrying too much about accent in a foreign language is futile. One one hand, it is impossible to escape the fusion of elements when you learn another language. On the other hand, this is where the colour is, the aspects that make you you.

Enjoy the variety, and don’t break your head trying to fit some kind of imagined standard. Your accent – native or target language – is a product of all your life experiences. Be proud of it!

Richard West-Soley aboard the SS Nomadic at Titanic Belfast in July, 2018

Aboard the SS Nomadic at Titanic Belfast

Open mic, ready for your voice

Voice in my head: developing polyglot personalities

If you learn more than one language, there is one question you hear more often than any other: how do you avoid getting mixed up? There are many answers to this. But one key strategy, for me, is developing a distinct voice for each language.

When you think about it, differentiating your languages by voice makes complete sense. Languages have patterns of pitch and tone quite distinct from one another. The voice you developed growing up with your native tongue adapted to fit the phonology of that language. It’s not surprising if the fit is a little less snug in French, Spanish, German and so on – at least without a little modification.

But changing your voice can feel intimidating. Our voice is a fundamental element of the self we project into the world; altering it can feel too bold, too cheeky. It’s no wonder that school students in the language classroom can feel reluctant to really get stuck into a foreign accent out. As adult learners, we face exactly the same fear. So how can we best approach a multiple voice approach to language learning?

Have fun with it

It’s important to remember that language learning regularly challenges us to act counter to our everyday inhibitions. Whether it’s speaking with strangers, supplementing our broken speech with frantic hand gestures, or trying to mimic how others sound, linguists are so often thrust out of reasonable, human comfort zones.

The best learners acknowledge this, and embrace the challenge head on. In short, it pays to be a clown!

It’s something we are naturals at as kids, chiefly because kids feel less embarrassment when they are playing around. For instance, this is one area where you needn’t feel guilty about wallowing in linguistic stereotypes. Have a hoot combining your French with dodgy Allo Allo accents. Watch back old episodes of Eldorado and have a go at your cheesiest Spanish. The important thing is to let go of your fear of sounding foolish through having fun.

It’s all very childish… So enjoy it!

Experiment with pitch

You can create instant results by simply experimenting with the pitch of your voice. Spanish and Russian feel more natural to speak when I lower my voice, for example – something my friends still find hilarious (even though I’m not deliberately trying to make them laugh!). (“Is that your Spanish voice again?” Yes. It is. I’m so glad you find it funny!)

On the other hand, I’m aware that the my voice is higher when I speak Norwegian – perhaps because this is easier with a tonal accent.

A lot of this is also to do with the voices you are exposed to as a learner. I listen to a lot of podcasts, for example. And through those, I hear all sorts of voices at all sorts of pitches. It has become a great, accessible way to ‘window shop’ for voices you are comfortable to use as a model. In fact, there are some well-documented techniques like shadowing, which use audio mimicry to drill your foreign language accent.

Exaggerate differences

Once you have a hook on the aural ‘feel’ of a language, you can focus on those differences as a means to differentiate. This is especially helpful if you study pairs, or sets of similar languages. These present a very particular set of advantages and challenges to learners.

I’ve studied both Polish and Russian on my language travels. As Slavic languages (albeit from different branches), they looked and sounded extremely similar to me as a beginner. But gradually, I found a way to mark the line between them through voice.

For instance, I sometimes find it easier to think of the sound of language in terms of shape. Through this lens, Russian is a language with quite sharp edges to my mind. On the other hand, the sound shapes of Polish seem much softer and curvier. When developing my Polish and Russian voices, I place a lot of weight on reflecting these demarcating characteristics.

(Disclaimer: after lots more study of both languages, I realise how different they can both be, now! Sorry for my previous ignorance, Polish and Russian natives! 🙂 )

Own your language

All this, of course, can greatly add to your sense of ownership over the foreign language. It’s vital to claim a language as your own, if you want a life-long relationship with it. And carving out a voice, even a personality, within it, will help you stake that claim.

It’s about feeling at home speaking it; saying “this is my German / Spanish / Uzbek” and being proud of the speaker you have created. Educational psychologists pore over methods to increase ownership in learning; as a language learner, voice work is a handy shortcut to do just that.

Voice in my head – split personality?

Finally, it’s interesting to see how this phenomenon plays out in bilinguals in the real world. Personally, I’ve found myself intrigued by polyglots who report a personality change when speaking another language. Through playing with voice and accent across my active languages, I think I can recognise that, too. Building up a distinct voice and personality in a language will inevitably create ‘another you’.

There is some research evidence to support this, too. However, the effect could be down to situational, rather than psychological factors (ie., bilinguals use different languages in different situations, and they would naturally act differently in those situations anyway – e.g., with colleagues rather than with family). Environmental or otherwise, though, it’s a fascinating thought, and one you can have a lot of fun with as a learner.

Developing a voice in your foreign languages goes hand in hand with perfecting an accent. Have fun playing around with it. And enjoy your polyglot personalities!

Dialektboka (The Dialect Book) from Norway

Dialect deviants? Celebrating linguistic diversity

Spoiler alert: the language you’re learning probably isn’t the language people are speaking. Thanks to dialect, you might be surprised when you chat with your first native speaker.

If you’re not prepared for it, the surprise can be disconcerting at best, and demoralising at worst. I remember the first time I tried out my fresh, pristine, textbook Norwegian in Bergen. I marched up to the tourist information desk, and enunciated my request for a map with all the precision I could muster. And the answer? Gobbledegook. Nothing like my Norwegian learning CDs back home. Was that really Norwegian? Or was I really that bad at learning languages?

OK, I was naïve back then! But dialect can still pose an issue for anyone hoping to get a functional, everyday knowledge of a foreign language.

Golden standard

When you learn a foreign language from a textbook, you’ll be learning a standardised form. This will be some general, accepted form of the language, often prescribed by an official language body in the country of origin. Some of these organisations have remarkable pedigrees; the Académie Française has been looking after the French language since 1635, for example. Spain’s Real Academia Española has been around since 1713. Sometimes, publishers or private companies will become semi-official language keepers, like Germany’s Duden, or the UK’s Oxford English Dictionary.

These lofty institutes (a full list can be found here) are custodians of the ‘dictionary’ forms of language. Consequently, it’s these forms that we’ll find in textbooks as foreign learners, and for good reason; native speakers use language in such varied ways, it would be impractical to learn every manner of speaking from every region. But out in the field, it’s everyday, spoken, dialectal forms that can add a lot of colour to your language experience.

Norwegian dialects: Extreme sport

If you know Norway, you might well consider people like me slightly masochistic. Norway is an pretty extreme example of dialect diversity. In fact, there is so much linguistic diversity in Norway, that there are two official standard forms: bokmål and nynorsk. The interplay between the two gives rise to the great language controversy that continues to play out across the country today.

However, accessing this diversity is gaining an insight into something very close to Norwegian hearts. I recently happened upon a book in Oslo that I just had to buy. In fact, it’s not just a book. It has a big, whopping MP3 player attached to it. Dialektboka (The Dialect Book) is a compendium of Norwegian dialects to read about and listen to! It’s pretty amazing:

Dialektboka (The Dialect Book) from Norway

Dialektboka (The Dialect Book) from Norway

Dialektboka (The Dialect Book) from Norway

Dialektboka (The Dialect Book) from Norway

What grabbed me particularly was this line from the introduction:

Vi nordmenn er stolte av dialekten vår.
We Norwegians are proud of our dialect.

Look at that: proud. Dialect isn’t just something that makes learning Norwegian a bit tricky. It’s actually something that makes Norway Norway. A source of national pride. So you might not understand everything straight away. But you can enjoy something that is as much a part of Norway as reindeer and hurtigruten: marvelling at how rich the country’s linguistic landscape is.

Celebrate diversity

One of the greatest thing about this book is its celebration of all dialects. This is something Norway does very well, where other countries can sometimes stigmatise dialect as ‘substandard’. When I compare this to the situation of my native language, British English, I’m a little ashamed; recent studies suggest a continued prejudice towards certain dialect and regional accents. Even qualifying accents with the seemingly innocuous term ‘non-standard’ hides a snootiness that places them outside some prestige ‘norm’. Can’t we all be more like Norway, please?

Dialect for the learner

So, dialect is a key to richness and diversity in your chosen language’s culture. You needn’t view it as an obstacle, but rather an amazing opportunity. The first engagement as a learner should be to acknowledge that dialects exist, and to expect diversity from your very first interactions. There are a couple of things you can do to maximise your enjoyment, though.

Prepare yourself

Research the linguistic topography through Internet searches. Simply starting with ‘German dialects’ in Google, for example, leads to a wealth of material.

Interrogate your textbooks

Check the intro – does it say which variety of the language you are learning? Does it give information about alternative forms that aren’t included? Welsh, for example, comes in two standards, like Norwegian. Which one are you learning? Be aware.

Expose yourself!

Aim to soak up as much contemporary language as possible. You don’t need to be in the target language country for this. Mine online TV channels and podcasts for examples of real speech. National broadcasters are good places to start; the Norwegian state broadcaster NRK has a wealth of podcasts available, for example.

Reap the rewards

If you can cope with a relatively obscure rural dialect that differs a great deal from the standard you are learning, then you have something to celebrate! Dialect comprehension shows that you’re starting to gain a very deep, active understanding of the language. Like native speakers, you’re able to hear unfamiliar words and make educated guesses at meaning.

Being able to pick out dialects can give you so much more cultural access to your target language country, too. There’s a delicious satisfaction when you hear a dialect and can place where the person is (probably) from.

Look beyond your standardised textbooks, and be prepared for colour, richness and diversity in your language learning experience. Most of all: enjoy it.