Owls chatting. Photo by Ross Dismore, freeimages.com

Battle of the Owls: Duolingo vs. Glossika

You have to hand it to the owls.

For a start, they’re wise. And they love learning. Well, at least in educational lore, having long been considered symbols of all things academic. They make very apt representatives for our language learning knowledge quests. Little wonder then, that two popular language platforms, Duolingo and Glossika, have adopted our feathered friends as their respective mascots.

On the surface they might not appear particularly alike. Different breeds of owl, if you like. But the contrasting plumage hides a strong family resemblance. In fact, their approaches to teaching languages are very similar. Both teach via a vast bank of sample sentences, incorporating spaced repetition techniques to lodge vocab and structures in memory. Both platforms employ a similar listen-read-type system to drill three of the four core language learning skills. And both offer an impressive (and growing) array of languages. For their different colours, those owls are quite alike (although we’re sure they would deny it vociferously!).

So, in a battle of the owls, who comes out on top?


Let’s get this one out of the way first: they follow very different access models. All Duolingo content is free to access, with a paid tier to remove ads if required. Those ads aren’t too intrusive, however, simply sandwiched between lessons.

On the other hand, Glossika is subscription-based. The price tag of up to $30 a month will seem like a hefty price for many. That said, there always seems to be some discount code floating around the internet for Glossika, so with save with some internet sleuthing. Students can also get special pricing of $13.50 a month.

Glossika has an extra-special secret, though. Minority languages under a degree of threat are completely free to learn. In fact, Glossika’s free Gaelic course was the route that led me to the platform in the first place. In addition, you can learn Catalan, Hakka (Hailu and Sixian), Kurdish, Manx, Taiwanese Hokkien, Welsh and Wenzhounese (Wu) via the technique for not a penny. These are full courses, featuring the same sentence set as the platform’s mainstream languages. 

🦉 Free is hard to beat, but Glossika’s admirable ethos of supporting endangered languages makes this one a draw.

Mass Sentences

Arguably, the price of Glossika is justified by its quite unique offering. Namely, its bank of thousands of sentences per language are no arbitrary choice. They represent high-frequency vocabulary and language patterns that support fluency training. It is a purposeful, statistics-driven mass-sentence technique.

In the face of this, Duolingo’s approach certainly feels a little more random. One of the frequent criticisms levelled at the platform target its plethora of often silly and whacky example sentences. It depends on the learner, of course. Personally, I love the strange and bizarre phrases that crop up in Duolingo exercises. They make for a greater salience in the learning material, and salience is the friend of memory.

And we should consider another aspect here: Glossika rolls out more or less the same set of sentences for every language. One the one hand, this is great for keeping your languages in sync as a kind of language audit. On the other, it leads to some minor irritations. For example, names and places are not translated, which is a missed opportunity to introduce some cultural material. I’ve lost count of how many times I’ve silently cursed when having to type Ταϊπέι (Taipei) into Glossika in Greek.

By comparison, Duolingo fully embraces difference. The recent Finnish course, for example, celebrates uniquely local terms like sisu, and introduces a raft of common Finnish names. Likewise, the Norwegian and Swedish courses are celebrated by fans for their wry take on Scandinavian life. Of course, the fresh take on every language does mean that the courses do not match up in any shape or form. Trying to keep your polyglot knowledge in sync? You’re on your own.

🦉 Close, but let’s call that one another draw. This race is neck-and-neck!

Order, Order!

Mass-sentence cramming makes no sense without a clear progression in level. Both platforms steer the user through a well-defined path that increases in difficulty. However, Duolingo allows for a bit of freedom in user choice. Learners can progress to the next topic after levelling up to just the first of five experience levels (although many of us prefer to gold them up first).

Glossika, on the other hand, is less flexible; you have to work the list of sentences through exactly as the program intends. There is some leeway, though. You can choose to start at any of Glossika’s language-ladder checkpoints. If the basics are too simple, skip ahead to B1 – simple. What’s more, you can choose to ignore sentences you deem unhelpful or not useful as you work through them.

Glossika’s one-size-fits-all ethos is its undoing again here, though. As the sentence corpus is ordered identically for each language, you end up seeing quite complex structures in certain languages very early on. The reason simply seems to be that languages more recently added to the platform map differently onto English compared to Glossika’s original set of languages. Thus, they lack the one-to-one, simple correspondence to basic phrases in English that these first languages have in the beginners’ levels.

In A1 Gaelic, for example, some complex, idiosyncratic structures pop up within the first hundred sentences. Unlike languages like French and Spanish, Gaelic does not use a standard, vanilla verb for ‘to know’. Instead, periphrastic structures are used. The relatively straightforward English sentence “I know lots of people” is rendered in Glossika’s translation as “Is aithne dhomsa tòrr dhaoine” (literally, knowledge is to me of many people). There is no explanation of how this structure works – it is simply presented as is. However, it encompasses features like prepositional pronouns and the genitive case, which probably belong in intermediate-level grammar material. In contrast, Duolingo units are generally tailored to language-specific grammar points, with accompanying notes on usage.

🦉 I declare this a win for the green owl.

Error Catching

The two platforms have a wholly different take on error catching, too. Duolingo is the more forgiving of the two, allowing the odd typo in an answer. Glossika takes a much stricter approach, demanding exact spelling, accurate diacritics and even on-point punctuation before accepting an answer. Which side you take in this battle depends on how much a stickler for perfection you are.

One minor niggle, however, is Glossika’s pickiness for speech marks. To my mind, punctuation is of least concern when learning a language. However, leave out a comma, or use an exclamation mark instead of a full-stop, and Glossika marks an answer incorrect. It can be incredibly frustrating to repeat an exercise because of this.

In short, I find myself in the middle of this debate. Duolingo is a bit too forgiving; I’ve noticed it accept some quite liberal interpretations of Gaelic spelling! On the other hand, Glossika seems like a rather mean master at times.

Helping hands

Glossika pulls it all back with one nifty quirk, though: you can leave accents out. Purists will throw their hands up in horror at the very thought. But in the very early stages of learning, this can be a real boon. It’s hard enough for a beginner to remember where the accents come in  “στον σιδηροδρομικό σταθμό” (to the railway station) without stressing about stressing!

Glossika also edges ahead on alternative input. Some Duolingo courses in non-Latin alphabet languages allow for Latin alpha input, but support is not always complete, as with Greeklish. Conversely, Latin keyboard support is solid across Glossika’s language offerings. And even within Latin alphabet languages, there are helping hands – you can substitute Icelandic ð with d and þ with th, if you really struggle with foreign keyboard layouts, for example.

Of course it makes sense, in the long run, to learn how to type in Greek, Russian and so on. But it’s nice to have the option to get off to a quicker start.

🦉 The owls are evenly matched here, it seems, but they could both learn from each other.


With listening skills being, for many, the biggest challenge in language learning, speech is everything. How platforms approach the production of native sounds can be a deal-clincher.

Glossika is exclusively human in this respect. Every recording is a native speaker. That is an important consideration for many learners, who prefer human voices over digital text-to-speech. Usually, the same speaker narrates the whole course, but on other courses (Polish, for example), different voice artists are used.

The downside to that, of course, is that sometimes, a voice will grate. As for me, I’m not overly keen on the choice of Icelandic voice. On the other hand, I find the Greek voice is really neutral and pleasant to listen to. It is very much pot luck.

On the other side of the coin, we have text-to-speech, which has come a long way since its early days. Duolingo makes a lot of use of this technology in many of its courses (although some, like Gaelic, Irish and Swahili, still use recordings of human speakers). The benefit to TTS is a smooth, very neutral voice in the target language, as opposed to occasionally, decidedly hit-and-miss recordings in the others. And the digital standard has not stood still – recently, the platform updated its Norwegian and Polish voices, which both now sound even more natural.

🦉 A lot of this is down to personal preference. Yet another draw?


Finally, the true mettle of a platform may well lie in its users. And – spoiler alert – here is where Duolingo plays a real blinder.

Duolingo’s forum has always been a lively place, thanks largely to its armies of users. But the outfit makes particularly clever use of this by layering the forum on top of the actual content. Every single sentence is linked to a discussion thread where users can talk and ask question about it. An active bunch of moderators keep tabs on everything, which means that it’s never long before you get that explanation you really need to understand a structure. The result is an incredibly finely granulated repository of learning content. Kudos to the platform for spotting the potential of that.

Now, Glossika does have a well-maintained blog, which is open for comments and discussion, as well as a Facebook user group. But the level of interaction achieved on Duolingo is hard to beat.

🦉 Hands down, Duolingo won this match.

Joining Forces

Despite that last resounding victory, I have to admit it: those owls are pretty evenly matched on the whole. No twit (twoo) here. Duolingo and Glossika do similar things in subtly different ways, and thereby manage to complement each other nicely. That’s the reason both of them are essential items in my own daily language learning tactics.

And perhaps that is the ultimate lesson to learn in all of this. By joining forces and creating an app arsenal, we are much more likely to smash those language learning goals. The moral of the tale?

Two owls are always better than one.

What are your favourite aspects of these platforms? Or do you combine other apps that complement each other in similar ways? Let us know in the comments!

– no background info on each translation, which is problematic – for example, are we learning polite or familiar ‘you’ in some sentences?
+ presented with several ways to say the same thing – some say that shows real mastery! From Gaelic, for example, a’ sileadh and an t-uisge, snog and gasta, acrach and an t-acras air, sìde and aimsir.

A page from a German dictionary with the translation of various words. Image from freeimages.com.

Avoiding the Translation Crutch in Language Learning

I was on a mission this week: to minimise the interference of English translation in my language learning.

You are probably familiar with the scenario – that slow, faltering, stoppy-starty feel to conversation in a language you are learning. In those early stages, what we want to say often pops up in our native language first; then, we try to translate it into the target language on the fly. The inefficiency of it all is so frustrating.

Independence from translation is one of the super-skills of fluent foreign language use. But reaching that point, where Mentalese, the non-verbal code of thinking, bypasses your first tongue and goes straight to the target one, can seem a far-off ideal.

Translation is Everywhere

The problem is, we are constantly nudged to think of languages in terms of equivalencies. Just look at the most popular e-learning tools. Duolingo, Memrise, Glossika and many, many others default to translation exercises for drilling vocabulary. Even the setup of our beloved Anki assumes a one-to-one relationship between the new words you learn and some native matching pair.

Translation has its place, of course, and not only because of its very long pedigree as the classical language learning method of choice. If you have ever leafed through some old Teach Yourself volumes, for example, it was once the only way anybody ever considered learning or teaching a language.

And it has its success stories. Some very successful polyglots have achieved stunning results with translation. Take Luca Lampariello’s bidirectional translation technique, for instance. Similarly, the Assimil courses, based on side-by-side bilingual dialogues, continue to be incredibly popular.

It remains a rational starting point for the absolute beginner. For one thing, we need something to hook new words and phrases onto when we learn them. As such, even those old translation-based courses have their uses. I learnt masses of vocabulary and grammar from an ancient copy of Teach Yourself Polish. The only snag is, I still manipulate them quite clumsily and unnaturally in conversation, thanks to that translation bias.

Is there a better way to run, once we have learnt to walk?

Minimising abstractions

One route to weakening the native-hook reliance is to mimic how children acquire language: to tie new language directly to mental representations of the real world. If we see words as abstract symbols representing real-world concepts, then the translation method simply adds a second level of abstraction. No wonder it slows us down in higher-level speaking.

Some apps adopt an approach that minimises this reliance upon the native language. For instance, when Drops presents a new term, the translation is flashed up briefly with the pictogram to avoid misinterpretation. But beyond that point, its activities rely only upon the image, not the English translation.

Can we integrate that kind of non-verbal representation into our independent learning?

Helping hands

Well, one way I have explored recently is through physical signing – a kind of personal sign language. It is a good fit, to be honest. I can be a bit of a ‘hand talker’ in any case, as a visual thinker. My hands have a communicative mind of their own, and like to form shapes of their own accord along with the sounds that come out of my mouth.

Why not, in that case, enlist that trait in the battle to ‘de-English’ my foreign languages?

I start by forming the shape of the idea or concept with my hands as I say the target word out loud. Some signs are easier than others, but since they are purely personal cues, they can be as obtuse as you like. ‘Get’, for example, is a movement of the hands towards the body. For ‘rest’, I smooth out a flat surface before my body, as if preparing a bed to lie on, or painting a calm sea. The hope is that future retrieval of the word comes from a non-verbal representation, rather than an English translation.

Of course, you could also make this signing official. Fully-fledged sign languages have highly complex systems for expressing concepts like tense. For a kinaesthetic learner, these could offer very flexible support techniques to couple all sorts of grammatical features in a spoken language with a non-verbal memory cue.

Better meta

The native language trap is set when we talk about features of the target language, too. This might be with teachers and peers, but also when using text books and grammars written for a non-native audience.

Fortunately, squashing this bug is an easy win. You can go meta with your language skills by equipping yourself with the necessary speaking tools. By learning terms like ‘noun’ and ‘verb’ in the target language, you can work on grammar acquisition in a monolingual environment rather than resources meant for foreign learners.

Similarly, you might consider supporting the growing wave of social media content creators turning away from English and using the target language for discussion of polyglot themes. It can be a tough call, balancing a desire for linguistic diversity with inclusivity. But more and more members of the community are switching on to the idea.


All that said, some resources are just too good to write off just because they use a drill-by-translation approach. But all is not lost: you can change the base, or native language, in many of them. Simply make a different language your ‘native’ one!

Admittedly, this only works well when you have at least one strong foreign language already. You switch the base language of the app or resource to one of these, triangulating your learning with by linking two foreign languages. The bonus pay-off: it helps to maintain your stronger language, too.

A well-used triangulation tactic is to work through a Duolingo course designed for speakers of another language, such as German for Spanish speakers. In Glossika, too, you can change the base language to completely upend the environment, and avoid native translation as your method. Alternatively, if you are following your own DIY mass sentences programme, repositories like Tatoeba offer the same feature.

Translation Options in Glossika - a screen showing Polish and Norwegian (Nynorsk).

You can’t get away from translation in Glossika. But you CAN escape your native language. Here is a Norwegian (Nynorsk) sentence for learning, with Polish support.

The same works the old-fashioned way too, of course. It is easy enough to get hold of learning materials for a different native language audience, just like those alternative Duolingo courses. Assimil editions, for example, are available chiefly in French and German, like the Greek course for German speakers below.

A picture of the book "Griechiesch ohne Mühe" (Greek with Ease) by Assimil.

“Griechiesch ohne Mühe” (Greek with Ease) by Assimil – my latest acquisition for avoiding English translation!

Personally, I love building up a library of double-foreign language teaching materials – there is something really fun about constructing a web of all your language projects without everything revolving around English at the centre.

Gaining Your Wings: Comprehensible Input

At some point, of course, translation becomes a moot point. The stabilisers come off, and your level is enough to operate with authentic materials produced for a home audience.

When you reach lift-off velocity – say, A2 or B1 – you can do away with the translation crutch altogether. This is the point where you can start to ‘mass sentence’ up your skills the native way, through exposure to real-world media, and the copious reading and listening that comes with that.

Getting to this point whilst minimising translation is the real feat, though. If you can manage that, you will be well on the way to thinking directly in the target language.

Good luck gaining your own wings!

Cross-referencing vocabulary in Excel after some tidying is applied with IFERROR.

Excel for Polyglots: Comparative audits to keep languages in sync

Duolingo, Memrise, Anki, Microsoft Excel. Huh, wait – Excel? How is that a language learning app?

Well, the Office software has some handy features that just happen to be right up our street as language learners. Namely, the ability to curate and administer lists in table form. And it just happens that this can be particularly useful if you learn more than one language.

One source of frustration as a polyglot learner is the discrepancy of vocabulary level between languages. This can be most obvious with fairly close language pairs. For instance, when practising Icelandic, I often realise that I know a term in Norwegian – but not the language I am trying to speak.

So how best to address these discrepancies?

Language auditing

Getting into the habit of performing a regular language audit, such a revisiting beginner materials is a good strategy for any learner. But one particularly powerful method for multi-language learners is the comparative audit.

In short, a comparative audit is simply taking stock of which words you know in one language, but not the other.

At the very early stages of learning a language, this can be as easy as scanning down a list. But when you get to the point of having hundreds and hundreds of words in your vocab store, the task is mammoth.

Enter Excel, data wizard!

Microsoft Excel and VLOOKUP

Most of us will have used Excel or another spreadsheet program at some point. But like me, you might not have gone beyond basic numerical information and a few simple sum functions.

It turns out that Excel is pretty good at handling textual data too. Are you thinking what I’m thinking? Yes, vocabulary lists! And it has a special function, VLOOKUP, which allows you to compare data between two tables. Sounds just perfect for our comparative audit.

Here’s how to enlist Excel to your polyglot cause in a few simple(-ish) steps.

Step 1: Port your data into Excel

First things first – you have to get your vocabulary data into Excel. The easiest way is to export from your program of choice as a CSV (comma-separated values) or tab-delimited text file. If you use Anki, this is as easy as heading to File > Export and selecting ‘Notes in Plain Text (*.txt).

Ensure that you only export the basic data and no media or tags. Ideally, you should just be exporting a word and definition / translation field. My Norwegian and Icelandic decks, for example, are populated by vocab notes with an English and Target Language field.

Export a separate file for each of the two languages you want to compare. In my case, I end up with two files, norwegian.txt and icelandic.txt.

Exporting data from Anki

Exporting data from Anki

Step 2: Import your vocab into Excel

In Microsoft Excel, create a fresh spreadsheet document, and head to File > Import. Select Text File, hit Import and locate your first exported vocabulary file from above. To preserve accented characters in our Anki list, select Unicode (UTF-8) as the File origin.

Importing vocabulary into Excel

Importing vocabulary into Excel – note that ‘Unicode (UTF-8)’ has been selected as the file origin to make sure accented characters are handled correctly.

Create a second sheet in the same document, and import your other list of vocabulary into that. You should now have a two-sheet spreadsheet document, each sheet showing a list of words in a different language. For clarity, make sure you name your sheets too. Simply double-click on the tab titles “Sheet 1” etc. to do that.

Step 3: Format your lists as tables

In each sheet, click and drag across the table to select your whole vocabulary list as a block. Now, click Format as Table in the Home section of the function ribbon / toolbar. It doesn’t really matter which style you use – I choose the colour I like best!

Once that’s done, change the new column headers to something more meaningful than the default values. I use English and Norwegian in my example below. One caveat – you need to have a column with the same title in both your tables for the VLOOKUP trick to work. Here, English will be my common column between Norwegian and Icelandic.

Vocabulary data formatted as a table in Microsoft Excel

My Norwegian vocabulary data formatted as a table in Microsoft Excel

Now, instantly, these is already more useful to us than static lists. Formatting as a table means you can use the column heading drop-downs to sort and filter your entries. Try it – sort alphabetically on the target language column. You’ve turned your data into a nifty dictionary! Not our primary goal, but a nice trick on the way.

Before we go on, it’s a good idea to name our tables so they are easy to refer to later. To do this, click anywhere in your table, then switch to the Table tab in the ribbon / toolbar. The simpler, the better – below, I just call mine Icelandic.

Naming a table in Excel

Naming a table in Excel

But now it’s the turn of our star, VLOOKUP. This is where the real magic happens.

Step 4: Adding a comparative column

Click on the target language column header of your second table and copy it (CTRL + C). Now, go to your first table, select the cell next to the target language column header (C1 in my example), and paste (CTRL + V). It should add a blank new column within that table. Let’s fill it up!

In the first cell under that new column header, we type in our VLOOKUP formula. This will depend on what you have named your tables and sheets, but mine looks like this:

=VLOOKUP([@English], Icelandic, 2, 0)

Let’s dissect that just now. The first item in the brackets is the column of the first table we’ll use at the lookup – the English entry. The second item, Icelandic, is the table we’ll look for a value in. Remember, we named that table a little earlier. The third item, 2, is the column number we’ll look for that item in, which is the target language column of the Icelandic table. Finally the fourth value, 0, is a flag to Excel that we want exact matches only.

If that boggles, simply start typing =VLOOKUP( in the cell. That calls up Excel’s formula hints and point-and-click formula building, which should help you tie things together accurately.

After doing that, something special happens – suddenly, the whole column is filled with entries. If the English term was found in the Icelandic table, the corresponding Icelandic word is pulled in. If not, we simply get #N/A.

A quick note if that doesn’t work immediately: check that the data type of the cells in that third column are set to format as General, not Text.

A cross-referencing table in Excel using VLOOKUP

Our first step in creating a cross-referencing table in Excel using VLOOKUP.

Not very tidy, is it? That #N/A is simply stating that the lookup resulted in nothing at all.

Step 5: Tying off the loose ends

We can make it all look better by wrapping it in another Excel formula, IFERROR. Change the formula in that first cell to:

=IFERROR(VLOOKUP([@English], Icelandic, 2, 0), "-")

This tells Excel to carry out our VLOOKUP function, but to return a dash if it results in an error (i.e., no data). Suddenly, it’s looking a lot neater.

Cross-referencing vocabulary in Excel after some tidying is applied with IFERROR.

Cross-referencing vocabulary in Excel after some tidying is applied with IFERROR.

Now it is crystal clear where you know a word in one language but not the other. To make things even clearer, click the dropdown on that third column, and filter it to show just the dashed elements. There is your list of words to work on in the second language!

Filtering your vocabulary items in Excel.

Filtering your vocabulary items in Excel.

Alternatively, filter on everything but the dashes to revel in the wealth of words you know in both. Enjoy that moment of pride!

For reference, here’s an example Excel file comparing sample vocabulary in French and Spanish.

Where to go from here?

What you do next is up to you. But now, you have the data in your hands, and data is power: what you know, you can act on. Export the filtered list of gaps to work on learning missing vocabulary in any number of ways.

Clearly, you can take these techniques a lot further, too. Currently, the table only checks one way, such as Icelandic to Norwegian in my example. But you can experiment with the same techniques to create much more complex and comprehensive spreadsheets to interrogate both ways.

Lastly, I’ve used Microsoft Excel in this example, but the same functionality is available in other spreadsheet programs, too. The free alternative Google Sheets, for example, has its own VLOOKUP function that works in an almost identical manner. Play around with the tools available, and you can add that dull old spreadsheet package to your list of exciting, innovative language apps!

Have you given this trick a spin? Have any interesting and useful variations on it? Please share in the comments!

Programming in binary code

Love languages? Try programming!

Programming languages have a lot in common with human languages. For a start, they all have a very particular vocabulary and syntax. You need to learn the rules to assemble meaning. And both machine and human languages are tools for of turning concepts in our heads into action in the real world.

My love of languages blossomed around the same time as my fascination with computers. I’d tinker around in BASIC on my Commodore VIC-20 as a little kid, getting that early PC to just do things. (I know, that really dates me!) And today, I’m lucky enough to have made a career combining those two strands together as an educational software developer.

Works in progress

That said, it’s a career that never stands still. And, just as with human languages, it’s important to maintain and improve your skills all the time. In the same way that ‘fluency’ is an ill-defined and unhelpful ‘completion’ goal, you never really stop learning in the tech industry. There’s no end-point where you down tools, show your certificate, and say “I know it all now!“.

A fantastic source of development training for me of late has been the peer-tutorial site Udemy. I like the nature of the platform, allowing ordinary folk the chance to share their skills (and earn a bit of money from it, too). I also like the pick-and-choose nature of it, where you pay per course, rather than an all-in subscription. That’s one reason I always felt I wasn’t getting enough usage from the industry training giant, Lynda.com.

In fact the only downside to Udemy is its odd pricing model. Courses are listed under a ‘normal’, inflated price, but are almost always available at a discount. This discount varies, meaning that users end up course-watching until the price is lowered. Then they pounce, usually at a very reasonable rate of around £10 or so. I realise that the commercial psychology behind it is to increase the sense of bargain, but it does seem a little convoluted.

What I’m working on

In any case – there are some gems of courses on there. That goes especially for those who fancy learning some programming for educational applications. For a brief overview, here are some of the fantastic resources I’ve found useful:

Swift 4 and iOS

Apple introduced the Swift language as a successor to the clunky Objective-C language in recent years. It’s much easier to learn, in my opinion, and is more cross-skill compatible with other programming languages. Instructors have embraced the new language on Udemy, and amongst the best courses are the ones from tutorial guru Ray Wenderlich, and London-based developer Angela Yu. I intended to use their courses as refreshers, but have learnt a huge amount from both of them.

Android and Kotlin

Kotlin has a similar story to Swift, as a new language positioned to supersede and older one. That old one is Java, which is arguably a lot more useful and widespread than Objective-C. However, Kotlin is remarkably similar to Swift in syntax and usage. As such, it’s a pretty good choice to add to your collection if you are aiming for both iOS and Android development.

There is an old-school Android developer on Udemy, Tim Buchalka, who really knows his stuff. He’s my go-to for all my Android courses, and his Kotlin course is probably the most accessible and practical out there.

Not all hard work!

It’s not all hard work, of course. I take a couple of courses just out of interest or curiosity. As a programmer, I’ve always felt a little inferior about my design and illustration skills. Not only that, but I’m often a little jealous of how in the zone and mindful digital artists can get when working. To that end, I’ve been following a great course on creating digital art on the iPad with the Procreate app. Because not everything has to be about languages, programming or otherwise!


An owl, much like the Duolingo mascot!

Duolingo: Five reasons it’s a show-stopper for linguists

I was quite late to the Duolingo party. It might be a wee bit of jealousy, perhaps; as an educational app developer, you look at software like Duolingo and think: wow, that is an educational app. But lately, I’ve bitten the bullet, and have become completely hooked on the green owl (a euphemism everybody should become familiar with).

As one of the most popular apps – let alone educational ones – the web isn’t short of reasons to love it. But here are a few of the very special things that make Duolingo the golden standard for me.

Perfectly paced

The Duolingo environment uses a health system, borrowed from video gaming, to monitor how well you’re performing in a topic. If you start making lots of mistakes, you deplete your health reserves and have to wait until later to continue.

Now, as frustrating as this sounds, it’s a brilliant way to stop language junkies like me from overloading the brain. We all have our limits, and when you enjoy what you’re doing, you can forget where the most efficient place to stop is. The health approach is genius at forcing breaks when learning falls below optimum.

Silly sentences

I’m a huge fan of silly sentences as a memory aid and motivator in language learning. Playing with words in funny ways builds flexibility in a way that learning set phrases doesn’t. And Duolingo embodies the spirit of this to a tee.

No, I hope I will not need to say “cats are not food” if I visit Korea. But having translated that in the app, I’m unlikely to forget the words ‘cats’ and ‘food’, remembered with a silly smile.

Incidentally, a whole Twitter feed has sprung up to celebrate Duolingo’s comedic bent!

Unique content per language

Duolingo avoids a cookie-cutter approach to language learning by providing unique content in each language. Proceeding in exactly the same way in each language might not suit every tongue; instead, each course seems to have been put together from scratch by separate groups of subject experts. It’s quite refreshing to have multiple, bespoke paths available across the (ever-growing) range of languages on offer.

Deductive learning

Duolingo breaks free from the traditional presentation-practice mode of language learning. Sometimes, questions will contain a word or two that you haven’t come across before. As such, it can seem a bit more challenging, like ‘deep end’ learning.

However, rather than frustrating the learner, it encourages a bit of deduction. Can you make an educated guess? Or can you research the mystery word elsewhere? If you’ve had to work to find out the meaning rather than have it handed to you on a plate, it may well be more likely to stick. It highlights the unpredictability of language and the need to experiment and think on your feet – skills that are missing in many more conventional courses.

The Duolingo Universe is growing

Finally, Duolingo wins just on sheer choice. From a few initial language offerings, the app has grown to take in many more, bursting out of the traditional French/German/Spanish bubble. Finding apps for learning Polish – let alone good apps for learning Polish – was tricky in the not-so-distant past. Given the Duolingo treatment, there’s now an excellent solution for learning the basics.

What’s more, the app keeps growing; new languages are being worked on, while existing languages are expanding with new topics. It’s Aladdin’s Cave for a language junkie, and will spark some polyglot roving for inquisitive minds of all ages.

Duolingo has set the bar very high for educational apps in general, and language apps in particular. That certainly keeps educational app developers on their toes. But as a model for digital, self-paced learning, it’s an inspiration for the industry as much as it is a gem for linguaphiles. I’m already looking forward to the next languages to be added!