You have to hand it to the owls.
For a start, they’re wise. And they love learning. Well, at least in educational lore, having long been considered symbols of all things academic. They make very apt representatives for our language learning knowledge quests. Little wonder then, that two popular language platforms, Duolingo and Glossika, have adopted our feathered friends as their respective mascots.
On the surface they might not appear particularly alike. Different breeds of owl, if you like. But the contrasting plumage hides a strong family resemblance. In fact, their approaches to teaching languages are very similar. Both teach via a vast bank of sample sentences, incorporating spaced repetition techniques to lodge vocab and structures in memory. Both platforms employ a similar listen-read-type system to drill three of the four core language learning skills. And both offer an impressive (and growing) array of languages. For their different colours, those owls are quite alike (although we’re sure they would deny it vociferously!).
So, in a battle of the owls, who comes out on top?
Let’s get this one out of the way first: they follow very different access models. All Duolingo content is free to access, with a paid tier to remove ads if required. Those ads aren’t too intrusive, however, simply sandwiched between lessons.
On the other hand, Glossika is subscription-based. The price tag of up to $30 a month will seem like a hefty price for many. That said, there always seems to be some discount code floating around the internet for Glossika, so with save with some internet sleuthing. Students can also get special pricing of $13.50 a month.
Glossika has an extra-special secret, though. Minority languages under a degree of threat are completely free to learn. In fact, Glossika’s free Gaelic course was the route that led me to the platform in the first place. In addition, you can learn Catalan, Hakka (Hailu and Sixian), Kurdish, Manx, Taiwanese Hokkien, Welsh and Wenzhounese (Wu) via the technique for not a penny. These are full courses, featuring the same sentence set as the platform’s mainstream languages.
🦉 Free is hard to beat, but Glossika’s admirable ethos of supporting endangered languages makes this one a draw.
Arguably, the price of Glossika is justified by its quite unique offering. Namely, its bank of thousands of sentences per language are no arbitrary choice. They represent high-frequency vocabulary and language patterns that support fluency training. It is a purposeful, statistics-driven mass-sentence technique.
In the face of this, Duolingo’s approach certainly feels a little more random. One of the frequent criticisms levelled at the platform target its plethora of often silly and whacky example sentences. It depends on the learner, of course. Personally, I love the strange and bizarre phrases that crop up in Duolingo exercises. They make for a greater salience in the learning material, and salience is the friend of memory.
And we should consider another aspect here: Glossika rolls out more or less the same set of sentences for every language. One the one hand, this is great for keeping your languages in sync as a kind of language audit. On the other, it leads to some minor irritations. For example, names and places are not translated, which is a missed opportunity to introduce some cultural material. I’ve lost count of how many times I’ve silently cursed when having to type Ταϊπέι (Taipei) into Glossika in Greek.
By comparison, Duolingo fully embraces difference. The recent Finnish course, for example, celebrates uniquely local terms like sisu, and introduces a raft of common Finnish names. Likewise, the Norwegian and Swedish courses are celebrated by fans for their wry take on Scandinavian life. Of course, the fresh take on every language does mean that the courses do not match up in any shape or form. Trying to keep your polyglot knowledge in sync? You’re on your own.
🦉 Close, but let’s call that one another draw. This race is neck-and-neck!
Mass-sentence cramming makes no sense without a clear progression in level. Both platforms steer the user through a well-defined path that increases in difficulty. However, Duolingo allows for a bit of freedom in user choice. Learners can progress to the next topic after levelling up to just the first of five experience levels (although many of us prefer to gold them up first).
Glossika, on the other hand, is less flexible; you have to work the list of sentences through exactly as the program intends. There is some leeway, though. You can choose to start at any of Glossika’s language-ladder checkpoints. If the basics are too simple, skip ahead to B1 – simple. What’s more, you can choose to ignore sentences you deem unhelpful or not useful as you work through them.
Glossika’s one-size-fits-all ethos is its undoing again here, though. As the sentence corpus is ordered identically for each language, you end up seeing quite complex structures in certain languages very early on. The reason simply seems to be that languages more recently added to the platform map differently onto English compared to Glossika’s original set of languages. Thus, they lack the one-to-one, simple correspondence to basic phrases in English that these first languages have in the beginners’ levels.
In A1 Gaelic, for example, some complex, idiosyncratic structures pop up within the first hundred sentences. Unlike languages like French and Spanish, Gaelic does not use a standard, vanilla verb for ‘to know’. Instead, periphrastic structures are used. The relatively straightforward English sentence “I know lots of people” is rendered in Glossika’s translation as “Is aithne dhomsa tòrr dhaoine” (literally, knowledge is to me of many people). There is no explanation of how this structure works – it is simply presented as is. However, it encompasses features like prepositional pronouns and the genitive case, which probably belong in intermediate-level grammar material. In contrast, Duolingo units are generally tailored to language-specific grammar points, with accompanying notes on usage.
🦉 I declare this a win for the green owl.
The two platforms have a wholly different take on error catching, too. Duolingo is the more forgiving of the two, allowing the odd typo in an answer. Glossika takes a much stricter approach, demanding exact spelling, accurate diacritics and even on-point punctuation before accepting an answer. Which side you take in this battle depends on how much a stickler for perfection you are.
One minor niggle, however, is Glossika’s pickiness for speech marks. To my mind, punctuation is of least concern when learning a language. However, leave out a comma, or use an exclamation mark instead of a full-stop, and Glossika marks an answer incorrect. It can be incredibly frustrating to repeat an exercise because of this.
In short, I find myself in the middle of this debate. Duolingo is a bit too forgiving; I’ve noticed it accept some quite liberal interpretations of Gaelic spelling! On the other hand, Glossika seems like a rather mean master at times.
Glossika pulls it all back with one nifty quirk, though: you can leave accents out. Purists will throw their hands up in horror at the very thought. But in the very early stages of learning, this can be a real boon. It’s hard enough for a beginner to remember where the accents come in “στον σιδηροδρομικό σταθμό” (to the railway station) without stressing about stressing!
Glossika also edges ahead on alternative input. Some Duolingo courses in non-Latin alphabet languages allow for Latin alpha input, but support is not always complete, as with Greeklish. Conversely, Latin keyboard support is solid across Glossika’s language offerings. And even within Latin alphabet languages, there are helping hands – you can substitute Icelandic ð with d and þ with th, if you really struggle with foreign keyboard layouts, for example.
Of course it makes sense, in the long run, to learn how to type in Greek, Russian and so on. But it’s nice to have the option to get off to a quicker start.
🦉 The owls are evenly matched here, it seems, but they could both learn from each other.
With listening skills being, for many, the biggest challenge in language learning, speech is everything. How platforms approach the production of native sounds can be a deal-clincher.
Glossika is exclusively human in this respect. Every recording is a native speaker. That is an important consideration for many learners, who prefer human voices over digital text-to-speech. Usually, the same speaker narrates the whole course, but on other courses (Polish, for example), different voice artists are used.
The downside to that, of course, is that sometimes, a voice will grate. As for me, I’m not overly keen on the choice of Icelandic voice. On the other hand, I find the Greek voice is really neutral and pleasant to listen to. It is very much pot luck.
On the other side of the coin, we have text-to-speech, which has come a long way since its early days. Duolingo makes a lot of use of this technology in many of its courses (although some, like Gaelic, Irish and Swahili, still use recordings of human speakers). The benefit to TTS is a smooth, very neutral voice in the target language, as opposed to occasionally, decidedly hit-and-miss recordings in the others. And the digital standard has not stood still – recently, the platform updated its Norwegian and Polish voices, which both now sound even more natural.
🦉 A lot of this is down to personal preference. Yet another draw?
Finally, the true mettle of a platform may well lie in its users. And – spoiler alert – here is where Duolingo plays a real blinder.
Duolingo’s forum has always been a lively place, thanks largely to its armies of users. But the outfit makes particularly clever use of this by layering the forum on top of the actual content. Every single sentence is linked to a discussion thread where users can talk and ask question about it. An active bunch of moderators keep tabs on everything, which means that it’s never long before you get that explanation you really need to understand a structure. The result is an incredibly finely granulated repository of learning content. Kudos to the platform for spotting the potential of that.
Now, Glossika does have a well-maintained blog, which is open for comments and discussion, as well as a Facebook user group. But the level of interaction achieved on Duolingo is hard to beat.
🦉 Hands down, Duolingo won this match.
Despite that last resounding victory, I have to admit it: those owls are pretty evenly matched on the whole. No twit (twoo) here. Duolingo and Glossika do similar things in subtly different ways, and thereby manage to complement each other nicely. That’s the reason both of them are essential items in my own daily language learning tactics.
And perhaps that is the ultimate lesson to learn in all of this. By joining forces and creating an app arsenal, we are much more likely to smash those language learning goals. The moral of the tale?
Two owls are always better than one.
What are your favourite aspects of these platforms? Or do you combine other apps that complement each other in similar ways? Let us know in the comments!
– no background info on each translation, which is problematic – for example, are we learning polite or familiar ‘you’ in some sentences?
+ presented with several ways to say the same thing – some say that shows real mastery! From Gaelic, for example, a’ sileadh and an t-uisge, snog and gasta, acrach and an t-acras air, sìde and aimsir.