Icelandic horses. Image from freeimages.com.

Learning Icelandic and Norwegian Together : Close Buddies and False Friends

There are advantages and disadvantages to learning very closely related languages together. And despite the benefits generally outweighing the snags, false friends are probably the most irksome spot of that downside. Icelandic and Norwegian are one such pairing that seems really popular in polyglot circles lately.

Because of the conservatism of Icelandic, tackling the two often feels like studying contemporary and ‘historical’ Norse side by side (although we need to be careful not to fall into that trap – Icelandic is a modern language that has been developing from Old Norse as long as Norwegian has).

That closeness gives us plenty of hooks to transfer knowledge. For example, Iceland þ (th) will show up as Norwegian t where the latter has inherited the same word:

🇮🇸 þreyttur – 🇳🇴 trøtt (tired)

But elsewhere, even when there is a really transparent cognate pair, meaning and use have drifted in the sands of time.

Traps to Trip You Up

One subtle cognate slip-up occurs with semsom, the relativiser in clauses such as the book that I read. Icelandic and Norwegian agree as far as that is concerned:

🇮🇸 bókin sem ég las – 🇳🇴 boka som jeg leste

But that’s all they can agree on. Firstly, sem is not optional in Icelandic, whereas Norwegian can do as English does and simply say boka jeg leste.

What’s more, they also fall out when it comes to the other, more prepositional use, as in like a cat:

🇮🇸 eins og köttur – 🇳🇴 som en katt

That’s, like, a bit tricky.

Taking a Liking

Likewise, líkur / lik (alike) don’t always map onto each other like for like. While ‘they are alike‘ can be:

🇮🇸 þeir eru líkar – 🇳🇴 de er like

…in Icelandic, you’re more often than not going to come up against that eins again to mean ‘alike’:

🇮🇸 þeir eru eins

As eins clearly derives from the number one, it’s not hard to connect this to phrases like one and the same in English, or en og samme in Norwegian. Still, Icelandic uses eins pretty much everywhere that Norwegian uses like, so it’s another distinction to mark on the map.

Add to the fact that Icelandic uses cognate líka for also (også in Norwegian), and it has even more potential to be a confuser.

Do You Really Like It?

And like it or not, we’re not finished with like yet. It actually turns out that it really likes to mess with us. The Old Norse verb líka has ended up in both languages (just as English ended up with like from a more distant common ancestor). However, in Icelandic, líka is used in purely impersonal expressions:

🇮🇸 mér líkar það (lit. to me likes/pleases it)

…whereas in Norwegian, it works just the way like does in English, with the liker as the subject, and a direct object as the liked thing:

🇳🇴 jeg liker det (I like it)

Not only that: while expressions with líka in Icelandic do translate as like, they’re not the most colloquial way to express liking any more, and may come across as rather archaic. These days, you’re better off with a phrase using skemmtilegur (amusing, entertaining) like:

🇮🇸 mér finnst það skemmtilegt (to me finds-itself it amusing)

Admittedly, these quirks can seem less than amusing as a beginner learner, to be sure.

Crazy House

Funnily enough, it’s the realm of house and home where a little cluster of words diverges quite radically in meaning. Perhaps it’s not surprising for words relating to everyday living arrangements; as customs and practices change, old terms get repurposed and attached to ever more differing concepts. But stand by: this set seems like it went through a tumble dryer.

Norwegian rom will be familiar to English speakers as the cognate room. It meant largely the same in Old Norse – any room or internal space. But in Icelandic, it can now have the meaning bed. There’s quite an interesting theory for how that shift happened here.

Meanwhile, Norwegian seng, which means bed, is cognate with Icelandic sæng – which means duvet. And Norwegian dyne, which is duvet, materialises as Icelandic dýna – which means mattress. Utter bedroom confusion (as if deciding which side to sleep on wasn’t hard enough already).

Honorable Mentions

There are, predictably, plenty of these pitfalls between the languages – far too many for a short article. But amongst the hotchpotch of favourite falseish friends between Icelandic and Norwegian are two more favourites of mine.

Firstly, the word lag can mean layer in both languages. In Icelandic, however, it can also mean song. It’s notably a word in the title of one of Iceland’s most successful Eurovision entries, the boppy Eitt lag enn (one more song) of 1990. In Norwegian, on the other hand, it can mean teamOne more team just doesn’t sound as fun, does it?

Along similar lines, we have grein (spelt gren in some varieties of Norwegian), which means branch to both Icelanders and Norwegians. But in Icelandic, the very same word is used for an article in a newspaper. A case of a word branching out, perhaps?

Variety Show

It’s all fun and games, of course, and one of the reasons it can be so fascinating to learn languages within the same grein of a family tree. For one thing, you end up collecting juicy etymological trivia in droves (the kind of stuff you can spin out for an upbeat language blog, for instance).

But a final point for fellow dual learners concerns the variety of Norwegian you learn. If, instead of vanilla Bokmål, you study Nynorsk, or any of the traditional dialects of Norway under that umbrella, you might well come across a few more cognates and similarities to Icelandic. Bokmål, as the heir to Riksmål and the imported Dano-Norwegian of centuries past, has levelled out some of the more Norsey features of traditional norsk. Dialects often preserve these beautifully. If you’re up for exploring this further, then a good place to start is NRK’s language programme Språksnakk, which regularly answers questions on local vocab features that bear more than a passing resemblance to islenska.

Do you have similar experiences with this or any other pair of languages? Let us know your favourite drifting cognates in the comments!

A dog with big ears. Phonotactics is what governs which sounds sound 'right' together in a language. Image from freeimages.com

Phonotactics Physio : When Sounds Sound Wrong

If there’s one thing I’ve learned on my ongoing linguistics adventure, it’s that there’s a fancy word for everything in science, and linguistics is no exception. Welcome, phototactics (from Greek, roughly sound arranging).

The phonotactics of a language govern how different sounds fit together within it: which can occur next to each other, which can start a word, which can end one, and so on. It’s thanks to the phonotactics of English, for example, that we don’t have words like ngrasn.

Unsurprisingly, then, it’s always fun and games when the phonotactics of your native language square up against those of your target language.

Phonotactic Fallout

Mismatched phonotactics result in the distinctive features of often stereotyped non-native accents. For instance, Spanish-speaking learners of English will often first add an e- before words beginning with sp- and st-. The reason? The phonotactics of Spanish don’t allow those combinations word-initially, so they’re anathema to Spanish ears. By contrast, cognates of English sp- and st- words in Spanish already have that e- built in: especial, especie, and even España itself.

Similarly, English learners of Modern Greek might have issues with particular clusters of sounds. The word mortal, for example, is θνητός (thnitós). When was the last time you heard an English word containing thn, at the start, middle or even end? Less alien is perhaps Greek ξ (ks), as there are plenty of English examples containing it: box, exit, exaggerate. In Greek, however, it very commonly occurs at the start of a word; ξέρω (ksero, I know), ξέχασα (ksehasa, I forgot), ξυπνώ (ksipno, I wake up). Early learners of Greek are often tempted to add a quick little schwa vowel between the sounds, like kǝsero for ‘ksero. The initial ks is so strange to English ears that we pronounce Greek borrowing ξυλόφωνο (ksylophone) as ‘zylophone’ to pander to our own phonotactics.

Phonotactics Physio

So how to cope with wildly different phonotactics in your target language?

Getting used to creating sounds unusual in your native language involves training muscle memory. Physio for phonotactics, if you will. That means practising individual words, as well as undertaking more involved speech tasks like shadowing.

It also helps to identify cases where your native language does come pretty close to the target language sound, noting that it might happen between words rather than within them. Take a couple of Polish words thrust into the topical limelight recently: szczepionka (vaccine) and szczepić (to vaccinate). That initial szcz, or /ʂt͡ʂ/ as Wiktionary so accurately puts it, simply doesn’t occur within any single word in English. The closest English gets is with broadly similar sounds across word boundaries, like wash cherries. But say that out loud a few times, concentrating on the sh_ch, and you get an idea of Polish szcz that you can transfer to your Polish pronunciation.

Tackle such words repeatedly, enlisting the help of your iTalki tutor or similar in topical chat related to them. Gradually, you will start building up a target language phonotactics  that doesn’t depend on your own native language judgements.

 

The Spanish flag

Resurrecting Spanish : How Old Languages Never Really Die

I’m writing this post, rather excitingly, from sunny Valencia. Yes, cheap EasyJet city breaks have returned! And this brief Spanish jaunt is particularly pertinent, as it’s my first trip overseas since the pandemic started. A promising sign the world is opening up again, and I’m filled with gratitude at that. Monumental.

It’s also notable for being my long-overdue to Spain – and to Spanish.

I’m going back to my roots with this one. Spanish was one of the first languages I chose to learn (rather than have chosen for me by the school curriculum). As a young school lad, I started learning with the long-forgotten BBC textbook España Viva in readiness for a holiday with my mum. The (distinctly 80s-ish) pictures of Spanish day life piqued my appetite to experience it for myself, to immerse myself, to connect with it. And what a thrill it was – that trip is one of my earliest memories of the pure joy of communicating in a foreign language.

Spanish Steps

By coincidence not long afterwards, my school laid on a special “spare time”, two-year after-school GCSE Spanish course for keen linguists, probably to gain a well-needed GCSE league table boost. I lapped it up, and then just kept it going – all the way to college and university. I was Rich, the German and Spanish scholar. It was part of my identity, what people knew me as.

But then, I graduated – and Spanish stopped.

Of course, the signs were there that I was drifting away from the Hispanic. My Spanish had always played second fiddle – albeit a loud one – to German at university. Although I loved studying the language, I chose to spend my year abroad in Austria as I wanted so ardently to study the dialects there. Then, after finals, I fell straight into a German-speaking job.

I had no Spanish-speaking friends, no contacts in Spain, and no real footholds in Spanish pop culture to keep it regularly in my life. And with each passing year that separated me from uni, I found fewer and fewer reasons to keep running with it. Even after retraining as a teacher, the only jobs I could find with my stronger German were teaching it alongside French, not Spanish. Ironically, that very poor third-placed French of mine became more important for work than the language I spoke, once upon a time, quite fluently. It seemed like my Spanish was doomed to oblivion.

But then, Valencia – and it was like an old friend turning up on my doorstep after years apart.

Practising my Spanish on market day in ValenciaPractising my Spanish on market day in Valencia!

Why do we let go of languages?

As my story shows, our connection to language may wax and wane for all sorts of reasons. It may just be, as with me, that life takes you in a different direction. There could also be cultural, or political reasons that your target language country no longer feels like a home from home.

On the other hand, external forces can nudge us, too. Knockbacks from others, like unforgiving native speakers in the real world (as opposed to the cocoon of education), can frustrate the effort to keep up your level. I remember feeling horribly deflated when told that my Spanish accent was “a bit non-native” in some recordings I did for a language game in the mid-noughties. Just as well I have my German, I thought. When feedback isn’t coming from a tactful, supportive teacher, the no-frills nature of real-life feedback can feel barbed.

Going Easy on Yourself

That said, I was probably taking myself far too seriously, back then. I’m supposed to be good at Spanish, I told myself. If my accent is bad after years of study, what’s the point? And it’s exactly that kind of destructive perfectionism that can wreck our relationship with a language, too.

Thankfully, time has tempered that perfectionist streak. Back in Spain, I don’t feel that pressure to be good because I’m supposed to be! any more. And, with a more relaxed approach, I’ve found Spanish coming back to me more than willingly.

And guess what? Nobody commented on my funny accent. Everybody understood me. And I understood them back.

I might just have rekindled that old friendship.

In many ways, it’s hardly surprising that a trip abroad reawakens an old passion for a language. The excitement of on-the-ground immersion is what keeps many of us fuelled. But it’s worth remembering that old languages never die; they’re just off doing other things, waiting for you to get back in touch in your own time.

Polish verbs of motion - my mistake-ridden brain dump!

Slavic Kryptonite: Vanquishing Verbs of Motion

Every foreign language has its kryptonite. Sometimes it’s a common sticking point that takes most learners time to really get. Other times, it’s a personal stumbling spot for an individual learner. For me, it’s verbs of motion that are my strength sappers.

So why are they so difficult? Or, rather, why do I find them so difficult? I’m not denying the possible existence of some polyglot supermind that simply understands them at a click of the fingers (and I bow down to that mind!). But, for me, verbs of motion take time to grasp as a native speaker of a non-Slavic language. Namely, they have an extra layer of granularity compared to the comparatively simple come and go in English.

First of all, like many languages, Polish makes a distinction between going by foot and going by vehicle. Nothing strange there – for example, decidedly non-Slavic German does the same with gehen and fahren.

But in Polish (as well as many of its Slavic sibling and cousin languages – perhaps all of them, although I’m sure someone better-versed can correct me!), there is also a split between going once and going frequently or repeatedly. These can be formed from quite unsimilar roots, too; to go (on foot) in Polish is either iść or chodzić. So, we have:

  • idę do szkoły
    I go / am going to school (now)
  • chodzę do szkoły
    I go to school (regularly, as I work / study there, for example)

Brain Dump Horror

So far so good, then; just a few extra nuances and verb tables to learn. Now, I thought I had those covered, but there’s always room for revision. So, one evening this week, I decided to do a brain dump to check what I remembered. Brain dumpage, of course, is always worth doing regularly to audit your language skills. I splurged as much as I could remember onto a sheet of paper, then checked my results against a good grammar book.

It wasn’t pretty.

Polish verbs of motion - my mistake-ridden brain dump!

Polish verbs of motion – my mistake-ridden brain dump!

Present tense? No problem. Past and future? A disaster.

To be fair, I could have seen it coming. My poor iTalki Polish teacher has been subject to my unconfident fumblings for the right going word for some time already.

It was time to sort it out.

Verbs of Motion : A Strategy

Here’s the thing: knowing conjugations and grammatical intricacies off-by-heart are important for serious study of a language. But if your goal is to speak fluently, then simply having a few common forms confidently in memory is arguably more useful. In any case, some linguists, like Bybee, argue that this is how we build up and reference our native languages too – not as grammatical tables and rules, but as interconnected exemplars in the mental lexicon, ready-for-use, pre-conjugated models from exposure that we use for reproduction.

Of course, you could say that my Polish-learning brain was doing a bit of that already. If you look at my red-bepenned brain dump above, the past tense bits of to godid get right were the first, second and third person masculine forms – probably frequent parts in my own conversation.

But then, what about what I do with other people? The we bits of the paradigm clearly needed some work. And then, talking about friends and family – for that, let’s add in the they parts. Gradually, a picture emerges of what I need to add to my vocab drilling. This useful list at the ready, I then add them into Anki as individual vocab items, and they’re on the conveyor belt to stronger recall. Here are a few for illustration:

  • pójdę
    I will go (on foot, once)
  • (po)jadę
    I (will) go (by transport, once)
  • szliśmy
    we went (on foot, once)
  • jechałem
    I went (by transport, once)
  • jeździłem
    I used to go, would go (by transport, multiple times)

…and so on. Fingers crossed, talking about moving and shaking will start sorting itself out soon.

Break it down, build it up

It’s a great trick, but time-old and simple: break a bigger problem down to slowly build up your competencies. You can apply it to verb patterns in many foreign languages, not just Polish, as well as any other aspect that seems too multifaceted and complicated to grasp all in one fell swoop.

The next time I do a brain dump of Polish verbs of motion, I hope I’ll get a few more right. And if I do, I expect it will have more to do with working on those key forms, rather than developing a photographic memory of entire verb tables.

Polylogger makes tracking your study hours easy. And it can throw up some revelations! Image from freeimages.com

Polylogger Revelations

I finally boarded the Polylogger train and joined the enthusiastic activity tracking community a couple of weeks ago. And to tell the truth, it’s been a bit of a revelation.

Chances are you might well have beaten me to the best seats already. Polylogger already has a well-established, sizeable, active and very sociable fanbase on social media. In fact, it was on Twitter that I first spotted fellow language aficionados singing its praises, so it seemed timely to hop on board already. Better late than never!

Getting started was a cinch. It’s quick and easy to sign up, and the study diary tools are a piece of cake to use. When you get into the swing of things, logging – and watching those graphs grow – is real language geek fun. I love being motivated by what other people are working on, and have already spotted a couple of new resources I didn’t know about through community entries.

But to make the most of the tool, it was what I should be logging that I needed to sort out first and foremost.

That is, what counts as a study session? Just those substantial chunks of time, like hour-long iTalki sessions? Or every little thing, including the odd couple of minutes minutes here and there on casual language apps, or a brief podcast listen during breakfast?

The great #langtwt community, once again, had the answers. It should definitely include the latter. After all, those little bits and pieces all add up. So, off I went, logging my language learning life.

But what secrets did Polylogger have to reveal?

Polylogger : exposing your true habits

By far, its most scandalous exposé for me is the mismatch between what I think I focus on, and what I actually do spend most of my time on. Let’s call it delusion-busting, since I certainly had a very different idea about what I was getting up to. In my mind, I split my main language learning time equally between Greek and Polish. They’re my current active learning projects right now, and I’ve been having at least one iTalki lesson in both every week, as well as fitting in independent activities. I’d actually set Polish as my default language, assuming it was the one I was prioritising most, even attending extra group classes with my tutor.

The thing is, the Polylogger stats do not lie. Shockingly, I’ve actually been spending hours more on Greek. Pretty much twice as many, in fact. How could I not know that?

After analysing the diary stats, the reason jumped out (and was pretty easy to guess in any case). It’s back to that logging every little thing strategy. The numbers show that I naturally fall to Greek when I do my little daily pass-the-time activities like Anki, Duolingo and Glossika. In the long run, that was a massive added value for Greek, and none for Polish. Polish was certainly no poor cousin, and I was working in a couple of major sessions a week – just not the cascade of extras that Greek enjoyed.

No wonder I’ve been finding Greek easier and easier while my Polish level continues to edge along so gradually. Thanks to Polylogger, I can start to rethink my strategy and redress that bias.

Polylogger has been a revelation in itself, providing extra focus and deeper insights into my learning. Whether you’re new to the tool too, or a seasoned user, feel free to add newbie @richwestsoley to your circle!

A pile of second-hand language books, mostly 1980s Teach Yourself titles.

Second-hand Language Books : Practical Treasures For A Pittance

Brand-new learning resources can cost a fortune these days. But there’s another, cheaper and more nostalgia-piquing way: second-hand language books from the 80s. After all, aren’t the 80s cool again now?

My most recent time trip started a couple of weeks ago, reminiscing with my parents. The conversation wandered to G.W.Hurley’s, a little local bookshop and newsagent in Burnham-on-Sea, nestled in the High Street and still going after 100 years in business. As a youngster, I spent a lot of time in Burnham on family seaside holidays, and I credit my first fascination with languages to that very shop.

Budding Linguist’s Aladdin’s Cave

In G.W.Hurley’s, my nan and uncle would unleash young Rich, not yet in secondary school, for many happy hours. It was like an Aladdin’s cave for a curious mind. There, in the tiny language section – maybe two shelves at most – were these pocket-sized, blue-covered Teach Yourself books that offered windows into other worlds. Other 80s kids will know what I’m talking about – those uniform covers that bound those contemporary TY editions series together. French, German, Spanish, and more… All the subjects I’d heard the big kids studied when they went to secondary school.

Well, sifting through those happy browsing memories got me digging through some old storage boxes in the present day. I knew I still had at least a couple of those cerulean gems lying around. Sure enough, after some rummaging, Teach Yourself Finnish and Teach Yourself Maltese saw the light of day again, pristine and proudly cared for, but forgotten for some years. I’d had others formerly, too, since either passed on to friends or family, or donated to charity shops. But I had a thought:

How cool would it be to recreate a bit of those 80s language bookshelf feels?

Second-hand Language Books, 3, 2… 1!

First, I set to looking in the most obvious place: the second-hand bookshops of Edinburgh. The city is a goldmine for used books, and it seemed rude not to take advantage. Sure enough, the search threw up plenty of the bonnie blue paperbacks, some more elusive than others. You’ll not struggle to source the cyan volumes of Teach Yourself French, German, Italian or Spanish at all. It’s quirkier titles like Teach Yourself Serbo-Croat (which isn’t even really a thing any more…) and Teach Yourself Swahili that are trickier (and more expensive) to hunt down.

So, onto wider territory, and Amazon Marketplace, eBay and AbeBooks. I couldn’t believe my luck: the sites are replete with second-hand language books from multiple bulk sellers, many with free postage. And, even better:

Many are available, in great condition, for less than a couple of pounds each!

Needless to say, I started racking them up. I began with some of the familiar titles, including those I’d given away years ago. Teach Yourself Everyday Spanish, Teach Yourself Italian, Teach Yourself Modern Greek. But then, as I searched, I started coming across other lovely, nostalgic gems that I used to have and love: the Hugo In Three Months books, the old Routledge Colloquial books with the white covers, the Cassell’s Colloquial handbooks. I started adding in languages that I never studied, or want to study in the future, or have just a passing interest in. In other words, I found myself recreating the whole bookshop! And friends, it is becoming addictive. Somewhere in the process I seem to have become a book collector.

Four 1980s editions of Teach Yourself language books.

Into the blue…

Practically Speaking

In any case, as they arrived, and I excitedly leafed through them, I realised what gems they all are, especially considering the minuscule price. It turns out that the timeframe that I chose for purely nostalgic reasons – the Eighties – is a lucky pick. Older than that, and courses can be a bit too chalk ‘n’ talk for many. In other words, the style is that classical, old-fashioned, rigid presentation-plus-reproduction model. Now, I don’t mind this at all myself – in fact, I learnt a whole load of Polish that way – but it doesn’t always foster the most practical, real-world skills!

On the other hand, in the 80s, we see the focus in language learning beginning to shift to a more communicative approach. In response, TY had already started to rewrite whole sections of their language catalogue. We begin to see printed dialogues, for a start, with a focus on colloquial language. And that is generally much better suited to today’s polyglot goals. The second-hand language books of my childhood era started to treat language as a living, dynamic thing, rather that very meta way of the past of knowing about a language.

A page from the 1980s edition of Teach Yourself Italian.

No longer all chalk ‘n’ talk – the 1980s swing towards communicative language learning is reflected in more colloquial dialogues like this one in Teach Yourself Italian (1985).

It’s also interesting what was included in earlier volumes but dropped in rewrites. Hugo’s Greek in Three Months from the early 80s, for example, has an incredibly useful section on Greek idioms and common turns of phrase. I’ve never seen anything like it in later manuals, and it’s already proving handy in my iTalki conversation lessons.

A page from the 1980s edition of "Hugo's Greek in Three Months", entitled "Idiomatic Expressions".

The brilliantly useful ‘Idiomatic Expressions’ section of the early 80s “Hugo’s Greek in Three Months”.

Lastly (and leastly…) some of those little blue beauties are gorgeously pocket-sized paperbacks. While they won’t quite fit into the average pocket, they do seem to be generally more compact and portable than modern tomes. They’re ideal for stashing in a bag for trips and reading on the move.

All that, and for less than two quid a pop. Language learning on a budget!

All Paths Lead to Rome (and Madrid, and Berlin, and…)

In short, a nostalgia trip led me to rediscover some truly useful resources hiding in the past. First and foremost, these titles were personally meaningful, even beautiful, for the thoughts and feelings they stir up. But for pedagogically sound materials at an amazingly low price, you could do a lot worse than go hunting in the 80s. Those windows onto target languages and cultures may have dated a little, but the learning is sound.

I have more on the way… and browsing for them has become my latest linguistic compulsion!

Second hand language books.

A teddy sitting on a sofa with headphones on. Possibly listening to Audible. Image by MediaLab on FreeImages.com.

An Audible Plus Language Learning Stash

I had a nice surprise this week, although it took me a while to finally notice it. Audible subscribers have access to a whole load of material for free as part of the Audible Plus catalogue. And that includes a nice little stash of language learning resources!

I’ve sung the praises of Audible as a study buddy before, and not just for language learning. Audiobooks really helped me to smash an Old Norse literature assignment last term.

There’s naturally plenty of language learning proper on there, too. In fact, the bulk of the free-access Audible Plus material comes from the team at Innovative Language Learning, which you may well know from top-charting podcasts like GermanPod101. They were amongst the first really big language learning podcasts, and for that they’ll always have a special place in our hearts!

I Got The (Word) Power!

The highlight of their selection has to be the Word Power series, including titles in Chinese, Spanish and Russian, amongst others. The Word Power resources are like speaking frequency dictionaries, presenting common words in isolation, then in a phrase for context. While not the most interactive resources, they can form the basis of your own active techniques, including DIY mass sentence drilling. They’re also chunked into short-ish chapters, so you can spend a few, targeted minutes a day with them very easily.

Another huge plus point is that most of these series are available in a lovely, wide range of languages. I found materials in all the likely mainstream culprits like French, German and Spanish. But there is also a pleasing cache of lesser-spotted offerings like Greek, Hindi and Persian.

Other Audible Goodies

Of course, it’s only a fraction of Audible’s catalogue that is open for free access. The plus selection doesn’t include, for example, premium titles like Olly Richards’ brilliant easy readers series. On the other hand, that’s what subscribers’ monthly credits are for. I’ve very happily used a couple of mine on those (namely, Icelandic and Norwegian!).

Saying that, there are lots of other free titles, which, if not strictly language learning resources, are only a side-step away. This goes particularly for those with an interest in the countries and cultures of their target languages. Returning to Iceland, for example, Jackson Crawford’s Saga of the Volsungs – translated and narrated by the internet’s favourite silver-tongued Old Norse expert – caught my eye.

In short, it’s definitely worth checking out what’s available on Audible Plus. Even though a lot of premium content will still cost you credits or cash, there’s a treasure of freebies waiting to be trawled through.

New book, new language - a pile of Assimil "ohne Mühe" editions.

New Book, New Language

What comes first? The language – or the language book?

It’s a real chicken-and-egg question if you love language book shopping. Some editions just look so irresistibly shiny, that you long to have them on your shelf – regardless of whether the language fits your polyglot plan or not.

So it is with the Assimil editions and me at the moment. The uniform white and blue cover format sparks off the collector in me, and I end up wanting them all. That’s even though I have them in most of my active languages already. It was the same old story with the Teach Yourself Tutor books. I liked those so much that I bagged myself a couple in languages I don’t even study (yet). Incorrigible!

So, it was a predictable but special treat to buy myself an Assimil in a new language recently. Welcome to the shelf, Croatian!

Assimil's Kroatisch ohne Mühe

New Kid on the Desk : Assimil’s Kroatisch ohne Mühe

Language book whys and wherefores

First off, why Assimil, besides the satisfaction of building up that delft-like blue-and-white book collection?

Well, I’m in good company. Language learning legend Luca Lampariello has given Assimil textbooks the thumbs up, for a start. For all sorts of approaches, including his bidirectional translation technique, Assimil courses contain ideal, self-contained, high-frequency vocab dialogues to work with. Several languages are only available in German or French as the base language, fulfilling my love of non-native language course guides. And more practically speaking, they’re also really compact to carry around in your bag or rucksack.

Secondly, another language? Really?

Before you chide me for taking on too much, I should explain that I’m not about to dive headfirst into Croatian as a full-on language project. Instead, it’s purely practical. I’m learning for a trip, albeit a trip that was meant to take place this September, and has now been postponed to 2022 (thanks, Covid). I’m off to the Croatian coast with friends, and it’s a huge part of my personal ethos to learn at least a bit of the language everywhere I go. My goal? Maybe five or ten minutes a day until the trip.

A Eurovision head start

I’m not starting ab initio, of course. A lifetime of fawning over Eurovisions of old makes sure of that. Yes, my Croatian is already a 50-ish word pot pourri of song titles and lyrics from the early 60s onwards. Want me to talk about ljubav? I’m your man. Want to dance, Croatian-style? Ja sam za ples, too! Want to learn yet another language with me? Hajde da ludujemo! (You just knew I’d work Eurovision into this somehow, eh?)

Of course, I’ve said all this “it’s nothing serious” before, many, many times over. Maybe what I intend as a happy friendship could well blossom into ljubav in the end. Well, my heart and mind are open. Croatian, I am ready!

The number one on a post. Striving to be top of a leaderboard isn't the point of learning a language. Image by Ulrik De Wachter, freeimages.com

Basics Fatigue : Conquer Chapter One Boredom and Fill Those Gaps

Do you ever get ‘basics fatigue’? No, not ‘basic fatigues’ (although you can do your language learning in military clothing if you so wish). Basics fatigue is when you know you should go back to basics to fill in foundational gaps in your language knowledge. The problem is, you have no motivation to do so as you feel you should be beyond that level already and the prospect is, well, just dull.

I’ve been experiencing this with Polish a lot lately. The culprit is largely unsystematic and haphazard learning in the beginning – an advert for planning your learning if ever there was one. In any case, I’ve suspected for ages that I’d benefit from getting reacquainted with the first few chapters of Colloquial Polish. But the fact that I probably know 75% of the material in those early chapters already is really off-putting.

Unless I get over it, though, that stubborn, motivation-resistant 25% will keep tripping me up again and again.

So how to conquer basics fatigue?

Seek Novelty

The most obvious way to increase interest is to look for novelty. That is to say, seek out new courses rather than your old books. For instance, in some form or other, Teach Yourself Polish and Colloquial Polish have been lying on my shelves for years. For a change, I gave the home-grown Krok po kroku a look. It worked a treat; it’s a big, glossy, bold and colourful title that really pimped up my basics game.

In fact, there’s the obvious added benefit to sourcing these kinds of resources from a pure target language approach. Reading through materials completely in Polish, including all instructions and explanations, added enough of an extra challenge to keep my focus for longer than books teaching through English.

Widen the Net

Similarly, language guides that teach the basics via the medium of another language – neither your native or target one – can mix things up a bit.

In my case, I was lucky enough to have one close to hand already. The Polish edition of Langenscheidts Praktisches Lehrbuch had languished, forgotten on my shelf, shamefully untouched for a few years. Then, I rediscovered it. Seeing basic Polish through the lens of my German gave me a whole new perspective on its structure. It joined up the dots between my languages, and gave me a stronger linkage between two of my foreign languages without the need for my native language as support. And what a great, solid course it is too, by the way.

Originally, I picked it up on a trip to Germany in the early noughties, transporting it proudly home as part of my language learning bookshop swag (including, if I remember rightly, a German-Estonian dictionary for reasons that were probably clear at the time). I love this kind of thing, of course – learning materials in a language other than your native one. 

Langenscheidt's Polish course - great for the basics if you already have German.

Langenscheidt’s Polish course – great for the basics if you already have German.

Langenscheidt's Polish course - sample page

My old Langenscheidt handbook seems to have been long since replaced by its successor, Polnisch mit System, if you want to give something similar a go. Failing that, Polnisch ohne Mühe is a good option for Polish learners with decent German.

Incidentally, I also recently came across Polisch-Deutsch für die Pflege zu Hause. The book is intended for Polish heath care workers in German-speaking countries, but has some great bilingual dialogues and vocabulary lists that cover the basics in a fresh and interesting new context (at least for me!).

A Practical, Active Approach

If you regularly take one-to-one language learning lessons on platforms like iTalki, there is a very practical way you can retread the basics. Namely, a lot of the social glue of everyday conversation finds itself in those first few chapters. Greetings, niceties, friendly goodbyes – the basics of language learning – they’re all in there. And when it’s those things that are missing, conversation can grind to an unnatural halt. It can take some very focused intervention to put that right.

Instead, what about attacking those chapters methodically, creating a speaking scaffold list of phrases from them? This can help structure iTalki lessons, for example, with a better defined beginning, middle and end. Using book sections to create your own resources beats a purely passive review of them.

Teach the Basics

If all else fails, and those basics really aren’t inspiring you, then you could always try teaching them to someone else. It’s often said that to teach something is to really get to know it. Are there any other budding polyglots around you? Use those foundational chapters to put together a mini lesson for them.

Willing participants can come from the most unlikely sources. My mum recently approached me, in fact; as an NHS vaccine jabber, she was meeting more and more Polish people daily, and wanted to learn a few basic phrases. Out came the books. Suddenly, all those Chapter Ones were a lot more fun.

How do you overcome basics fatigue? Do you have any tricks for reinvigorating foundation material for revision? Let us know in the comments!

Having a rest doesn't mean stopping your language learning entirely. Image by Aurimas Gudas, FreeImages.com

Ticking Over : A Language Skeleton Plan for Rest Times

I’ve had a rare decompression week – seven days when I cleared my calendar, took my foot off the pedal and simply chilled. Work, language lessons, everything. It’s a good habit to build in every once in a while, and for sure, many of us don’t do it enough.

But if you’re like me, doing nothing is never really an option.

For a start, languages are a form of recreation for polyglot hopefuls; we study because we enjoy them. Although there’s no denying that they take some energy, it’s a very positive kind of effort. That said, it’s vital to build in some downtime now and again. So, in order to strike a happy medium, I like to have a skeleton routine ready. Quite simply, that is just a set of daily tactics that keeps the engine ticking over while the rest of life is idling down.

Language Essentials

For me, the skeleton language plan consists mainly of those digital habits bound up in streaks. Duolingo, Anki, Glossika – that’s my core trio. They all work well as basic background tasks because, first and foremost, they aren’t particularly time-hungry. They can fit around walks, shopping trips and family visits. They’re especially easy to tick off if you are an eat-the-frog type of person!

But apps like this are also handy skeleton pals in other ways. In particular, you can adjust your use of them to switch into maintenance mode, rather than active learning. With Duo, that takes the shape of revising old topics for a week rather than tackling new ones. With Anki, I dial down the new-words-per-day setting. And with Glossika, I focus on existing repetitions, rather than new phrases.

All in all it’s a nice recipe for catching my breath while not slipping backwards.

How do you power down but keep going? What are your language learning ‘must-do’ tick-boxes? Or do you find it better to completely switch off when taking a break?