Fireworks at New Year - a great time for Language Learning resolutions!

Resolutions and reasons to be cheerful : a language learning retrospective

There is something motivationally magical about the turn of the New Year. That arbitrary line in the sand humans draw to mark the start of a new round-the-sun tour seems a better time than any to wipe the slate clean. Out with the bad habits, in with the new – and that goes as much for language learning as anything else.

However, when making resolutions, it is just as important to look back and acknowledge our successes over the past twelve months. It is too easy to say I will do better and to downplay what you already did so well.

Bearing that in mind, here are my reasons to be cheerful, which shape my language learning hopes for the next circuit round the solar system.

A place to call home

We all have places where we feel comfortable. That counts as much for our online learning spaces as hearth and home.

In 2018, I’ve continue to feather my nest on Anki. Few tools are as versatile as this behemoth of the language learning arsenal.

But this year, I started to extend my Anki home. I have made increasing use of the mass sentences site tatoeba.org, mining it for useful sentences to fill my decks. Finding a source of sentence-level material to supplement my single-item vocab approach has been one of the most effective changes to my learning routine in 2018.

2018 was also the year that I cosied up to the fireplace of Duolingo, like I owned the place. Its random practice feature alone has provided valuable structure and variety to my daily routine, and kept me coming back for more. The foundation of my Polish is much stronger for it, and continues to solidify.

There is a reason Duolingo regularly tops educational app charts across platforms; its gamification of learning really draws you in, if you let it.

Finally, offering a language home at home has remained the healthy domain of Netflix this year. The entertainment outfit continually churns out a wealth of compelling viewing in multiple languages. That is pure gold to the language learner looking to achieve that unifying spark between learning goals and personal interest.

Recent personal gems have been the gripping alternative history series 1983 from Poland, and, unexpectedly, French film Je ne suis pas un homme facile (recommended to me by a non-linguist, and serving as some brilliant French revision). I even unearthed some subtitled Polish comedy, which has been a fun way to experience some really earthy language!

Which platforms have you felt at home with over the past year?

Filling the shelves

You can’t beat a good book. And so it can be with language learning too, especially if you hit upon a structure course or guide that really works.

I must admit to becoming a bit of a fanboy to the Teach Yourself Tutor series over the past few months. They provide a much-needed update to the traditional grammar workbook format. Even more exciting: they are available in a range of languages that will delight polyglots.

The Polish version has been a great helping hand this year. But as someone perennially fascinated by how any language works, I have even acquired a couple for languages I don’t (yet!) study, like Turkish. Here’s hoping to more of the same – in new languages – from Teach Yourself in 2019.

Note that the above affiliate links earn a small portion of commission per sale, which helps keep Polyglossic.com running – thanks!

Planning to learn

Using Evernote to plan my language learning is second nature after a couple of years with the note-taking app. I preach the simplicity and utility of it to a fault, as it has been a massively valuable organisational tool.

And at the risk of sounding like a broken record: Evernote can be transformative as a habit-building framework for learners. I expect it to continue as one of my most diligent electronic workhorses in 2019!

Language learning on the move

As with many linguists, language learning and travel have always been inextricably linked for me. That pairing took me on some enriching, educational adventures this year, a trend I hope to carry over well beyond the next January 1st.

A highlight of 2018 was, of course, the Polyglot Conference in Ljubljana this October. In so many ways, it was a serious shot in the arm for my language learning. Above all, that raw feeling of community works wonders for your confidence, and is an amazing antidote to impostor syndrome. The 2019 meet takes place in Fukuoka, Japan; I hope very much to attend.

Otherwise, I continue to support my language learning (and thirst for adventure) with mini breaks abroad. As lavish as that sounds, it is quite possible to do short trips on a small budget. Germany has hosted me several times over the year, as I work on maintaining my strongest foreign language. I trust that the adventures will continue into 2019 (as I keep a cautious eye on the end of March, hoping that travel remains as friction-free as possible, given my very British circumstances!).

Blogging

Last, but not least, we come to this very blog. I started Polyglossic.com over two years ago, intending it to be a place to explore ideas and share experience around language learning. Writing my weekly Polyglossic posts has been a wonderful way to crystallise nascent thoughts, and develop a more unified philosophy to underpin my own learning. If others have found these ideas useful, that is hugely rewarding.

Regular posting has also drawn me into online dialogue through social platforms, and I continue to learn heaps from fellow language nuts. Over the past year, the online community has continued to show me the positive power of social media. That’s a great lesson in an age when we hear more often about the negative impact of the online world. There are some truly lovely people out there.

On that note, colossal thanks to everyone who has joined me on my Polyglossic journey again this year. I hope we’ll keep walking that road together in 2019.

What were your language learning highs of 2018? What are your hopes for the new year?

Christmas is coming! Make it a language learning one.

Last Minute Gifts for Language Learners

Yes, Christmas is just around the corner! And, if you’re anything like me, you enjoy a healthy (and very human) mix of perfect prep and last-minute lunacy. However well I plan, there are always a couple of things that sneak onto my to-do list in the last couple of days.

Never fear: if you still have language learning friends and family to treat, these are our top gift picks for linguistic stocking fillers.

Teach Yourself Tutor Series

There’s nothing more exciting to a linguist than a brand, spanking new language learning book. This year, Teach Yourself have really come up trumps with their ever-growing Tutor series of graded grammar lessons and drills.

The fact that these tomes are aimed at “Advanced Beginner” and above makes them particularly appealing to polyglot hobbyists, who often approach grammar with a ton of existing knowledge that can make basic primers boring. Add to that the fact that they’re available in some  lesser-studied languages with fewer available resources, and the series is a real winner. Props to Teach Yourself!

I’ve already invested in a couple, and am impressed at the clarity of explanation and usefulness of the exercises. I’d be smiling if I woke up to any more of these on Christmas Day, let me tell you.

My only request for the Teach Yourself Santa: please, an Icelandic version next year?

 

Virtual Chinese assistant

This tech project has been catching fire recently on funding site IndieGogo. It’s a virtual, conversational assistant designed specifically with the goal of learning Chinese in mind. Hěn hǎo!

It’s possible to pre-order Lily as a backer right now, which is a pretty exciting way to get in on ground level as an early adopter and supporter.

https://www.youtube.com/watch?v=PKWHYYVa88E

It is just available in Chinese for now, sadly (well, sadly for those of use who haven’t tackled Chinese – yet!). However, there is a hint that further languages will be added in future. Definitely worth bookmarking that page!

Otherwise, alternative virtual assistants like Amazon Echo and Google Home have a slowly growing selection of language learning utilities, too. Amazon even introduced software for you to teach Alexa new languages in 2018, underlining a commitment to making the device more polyglot-friendly.

iTalki credits

Books and gadgets are ace, of course. But good old, human, face-to-face contact will add some real-world shine to someone’s Christmas language baubles.

There are few platforms as effective and reasonably priced as iTalki for online lessons. Whether your friends and family are already familiar with it or totally new, you can boost their learning with the gift of iTalki lessons credits.

I burn through mine at a rate of knots, so like-minded linguists will really appreciate some gifted learning time!

App Store credit

Similarly, we language learners can end up spending money like water when it comes to subscriptions for learning platforms. Babbel, Duolingo, Memrise… Premium tier access all adds up.

And it’s not just language-specific services, either. General productivity utilities like Evernote are fantastic learning tools with monthly or annual price tags. Netflix and Amazon Prime also have burgeoning collections of foreign-language viewing that linguists can devour.

As most such platforms are app-based, users can usually pay with app store credit directly on a mobile device. That makes gifting credit for app stores like iTunes or Google Play a great way to support your linguistic loved ones in their online language quest.

You can even acquire app store gift card codes for free through survey sites like Swagbucks. Surveys for pressies? Sign me up!

The gift of time

I’ve said it many times before, but the greatest gifts don’t have to cost anything. Solo learning can be a lonely business, and a bit of people power goes a long way. Why not commit to partnering a friend in their learning?

It’s not just about being a study buddy at the same language level, either. Studies repeatedly support the notion that we learn by teaching. In light of this, why not volunteer your time to your nearest and dearest as a peer student? That’s a gift to them and to you. Win-win.

However you celebrate this year, a wonderful Christmas to one and all. Good tidings of language learning joy – have a great one!

Accent and dialect (like Doric Scots) lend colour to language- and learning opportunities to linguists. (Image from freeimages.com)

The Accent Challenge : Develop 3D Listening in your Foreign Languages

Of all the characteristic features of regions, few lend as much colour and hue as local accent. And, fresh from a weekend in North East Scotland, I’ve had another chance to ponder this as I soak up the distinct Doric dialect.

In many ways, my continued adventures with Doric Scots remind me of my experiences as a language learner ‘in the wild’. There are few things more challenging and frustrating – yet more galvanising for your language skills – than exposure to a range of accents and dialects.

Experience with accent and dialect is extremely useful to the language learner. But that doesn’t make them an easy ride!

Baptism by fire

As a languages undergraduate at university, I must have been a stickler for punishment. So fascinated was I by dialects, that I threw myself directly into their path. I sought out every opportunity to experience all the regional colours of German.

Naturally, it surprised nobody when I picked Austria for my year abroad.

If ever there was a baptism by fire, it was those first two weeks in Austria. Did I think I could speak German? Well, two weeks of standing baffled at supermarket counters, train stations and other accent-stippled social situations took me down a peg or two. It was like a whole other language!

But, slowly, things fell into place. I gained an awareness of how German words change in Austrian mouths. I layered my German vocabulary with an extra dimension, a geometry of sound changes with a real regularity as well as a perceived unpredictability to my initial, untrained ear. Gradually, that unpredictability turned into familiarity, and Austrian German was a stranger no more.

My German listening skills were all the better for it. If you can work out how Austrian sounds map onto Hochdeutsch, you have the skills to develop a comprehension of other accents and dialects, too. German pronunciation ceases to be a single equivalent sound for a written word. It leaps from the page and exists in multiple forms and dimensions.

Accent training gave me this 3D awareness of the phonology of German.

The lesson of accent

First and foremost, accent has this important lesson for linguists: expect the unpredictable, but learn to seek the order within it.

No foreign language course can prepare you for all variants of a language. Eventually, unless you limit yourself to purely written material, you will come up against real world variation. But accent teaches us to expect this unpredictable element (and remind us that preparing for it is a vital skill).

What’s more, once you learn to spot the patterns in a new configuration of your foreign language, you develop a much closer relationship with it. It is no longer flat and grayscale, but full colour multidimensional. Like a bird’s eye view, ease with accent comprehension gives you multiple perspectives over the languages you learn.

We can see an analogue to this in category learning. We might learn what a cat is from a single image of a cat, for example. However, over time, we learn to associate cat with a slightly more general set of characteristics that can vary from animal to animal (breed, colour, tailed or tailless, etc.).

In the same way, an unfamiliar accent helps you to learn that the category of sound X can vary (vowel quality, length and so on), although it still counts as sound X. German Katze might sound like Kotze in Austria, but it’s still that same old cat.

Fighting through frustration

At first, the road to mastering this skill of 3D perception can be incredibly frustrating. We spend many hours on our favourite subject, learning vocabulary, phrases, grammar. When we are faced with real life, unfettered language, we feel that we should understand, thanks to all those hours of study. But when unfamiliar accent renders that a tricky task, the “but I should know this!” feeling can be a tough experience.

But fear not. There are a couple of solid ways to gain exposure to regional variation before it gets to that face-to-face test.

Podcasts from places

Thanks to the media explosion, you can easily find podcasts from any place these days. The accessibility of podcast platforms for smaller (sometimes completely independent or individual) content creators means that variety has never been so ubiquitous.

If you are studying the standard language of a particular region, then seek out content from other locations. For German, check out podcast offerings from the Austrian broadcaster ORF, for instance. Likewise, Iberian Spanish learners might check out multiple programmes from Latin America (and vice versa), with France-Canada providing another dichotomy for French learners.

Teachers far and wide

The notion of foreign language teachers who speak regional variants is not an uncontroversial one. I know learners who insist on their teachers being bona fide ‘standard’ speakers of the language (whatever ‘standard language’ might mean!). And, undoubtedly, a sound knowledge of what is regarded as standard and ‘correct’ language is important in an instructor.

But teacher-speakers of a regional variant will have both a knowledge of the dominant version of a tongue, as well as an everyday command of their spoken variant. The best of both worlds!

Personally, I’ve purposefully sought out and learnt with teachers of Norwegian whose everyday language is heavily marked by regional differences. As experienced teachers, they are both aware of standard Bokmål, and able to temper their accent if comprehension requires. This kind of purposeful exposure to Norwegian variety was invaluable preparation for the dizzying patchwork of dialects in Norway.

Plain speaking

You might fear that this fervour for accents and dialects might have a negative effect on your own speaking. After all, developing your own voice in a foreign language is taxing enough. Won’t all that variation just confuse the brain?

From experience, I know it is perfectly possible to dabble in dialect whilst maintaining a pretty standard pronunciation yourself. In Austria, my own German accent was not drastically affected in the long term. After all, I’d spent some years learning vanilla Hochdeutsch in school, college and university, and returned to those environments after my year in the wilderness. Plain old German German remained my default mode!

Conversely, you might choose to adopt some of those regional characteristics under certain circumstances. As people can be proud of where they come from, we linguists can be proud of where we polished our skills. Often, I’ll prefer to say schauen instead of sehen in German, just to put that stamp of Austrianness onto my sentences.

Accent and regional variation do represent a challenge to the learner. But with some preparation, you can reap the benefits from charging at this hurdle. 3D listening in a foreign language is an excellent superpower to have as a linguist, after all.

Variety adds a bit of a colour to your learning. (Image from freeimages.com)

Five ways to maintain variety in your language learning

Routine and regularity are cornerstones of language learning. But if your structure is too rigid, you might find yourself tiring of the same old, same old. Fortunately, it’s not too hard to work some variety into your language learning plan to keep things fresh.

There is evidence to suggest that a more varied learning approach might prevent context-bound recall. One stock study of Psych 101 classes shows how we remember more when we are in the same environment the material was learnt in. Of course, students can leverage that when preparing for exams. But perhaps an even better approach would be to employ variety to avoid binding your knowledge to specific circumstances. After all, you want those words to flow wherever you are, right?

Let’s take an example to illustrate the point. Do you, like me, sometimes find it easy to recall a word in Duolingo, phone in hand, but struggle to dredge it from memory in conversation? It could be that your mental record of that vocab item is bound to that specific context of using an app on your phone.

So, variety is key. But how can you hit that magic balance between routine and variation to free your recall?

Different platforms

We all have those favourite e-learning tools that we turn to first. Anki, Babbel, Duolingo, Memrise count amongst the most popular quick fixes that we can all build into our daily language task list. And they are excellent at their job; there is no need to use any of these favourites any less.

But instead, we can vary how – or, more specifically, on what – we use them.

Many language learning platforms like these are multi-platform, so you can play them on a variety of devices. Duolingo, for example, can be played on your phone, tablet or on any computer via the browser. Anki, Babbel and Memrise, too, can be played on a device or on the web.

If you always play on the same platform, change that up a little. Work through your Anki cards on the computer one day, and on your phone the next. Vary when you access it, too. Sometimes I will bring up Anki on my laptop during the day, for example, in a few spare moments between work tasks. At other times, I’ll use the mobile app while I’m waiting for a train.

Don’t always make your language app work a phone-in-hand learning session. 

Different times, different places

Just as simple a route to varying your routine is to change your environment. Mobile apps make this easy – you can learn anywhere you like. But even book-based learning can be mobile if you always make sure you have some course material in your bag wherever you go. If you find yourself with a spare half an hour in town, find a coffee shop and settle down with a chapter and a cappuccino.

Flexible resources help here, too. You may have both the paper and PDF / electronic versions of a resource, and these lend themselves to different environments. Leverage that by alternating between them, studying them at different times and in different places. The very fact that you can study the same resource in different formats is a boost to variety in itself.

Keep your scenery constantly changing, and your brain will not have a chance to bind recall with context-based clues.

Veer off course

If you doggedly stick to exactly the same learning materials every day, every week, then feelings of stagnation soon creep in. Pushing through the same course for weeks on end can seem like wading through sludge.

What to do when the beaten path gets muddy? Take a detour. You can achieve this in language learning by having a couple of courses on the go simultaneously. For instance, you might choose to work through both Colloquial French and Teach Yourself Complete French as part of your plan. Throw the new (and excellent) French Tutor into the mix too, and you have a range of course materials you can switch tracks between. Bored of one? Switch to the other for a lesson or two.

The joy of this is not limited just to the change of paper scenery. Different books explain things in different ways. And, given a range of explanations for the same grammatical rules, we often understand better.

It’s like viewing an object from several aspects. Together, those different views give you a much clearer mental picture of the object.

Dare to be non-linear

On that tack, whoever decreed that everybody must work through materials from cover to cover, never deviating from the plan? Naturally, course materials are written with linear progression in mind, and you need some structure. But it doesn’t need to be done to the letter.

From time to time, it does not hurt to jump forward a little. It can be quite exciting to sneak a peek at later chapters of a book. It’s like stealing a glance at what is to come in your learning journey. It reminds me a little of finding out what the ‘big kids’ are doing in the years above you at school. There’s a delicious anticipation about it, a sense of “so this is what I’ll be doing when I’m even better at my language!”.

In many ways, however, it is a completely legitimate way of pre-preparing yourself to learn future material even more effectively. By breaking away and racing ahead, even just for a moment, your brain can get a little head start. And, by the time you come to study that material for real, who knows what subconscious cogitations it has been subject to? You will positively run with it!

Back to the future

Breaking away from the linear is as valid for electronic resources as it is for book-based courses. For example, Duolingo offers more than just the familiar step-by-step, topic-based tree. It also features a Practise section, which selects a random set of words and phrases to test you on. There is no way to tell which topic Duolingo will throw at you, except that it will be one you have studied.

Here, it is about jumping backwards rather than forwards, offering an opportunity to strengthen material you have already covered. Rather than choosing – and therefore expecting – a particular topic, you hand the choice over to the platform. How about that for a bit of unpredictability? Give that a whirl regularly, and your brain will benefit from handling more unexpected material.

In the wild

Our learning resources and plans, of course, necessarily represent a safe bubble of predictability. This is no surprise; nobody wants to be overwhelmed when they first start learning a foreign language.

However, you can carefully stage-manage your gradual release into the wild of everyday language use. After all, there is no greater variety than the real world. A mindful choice of media materials like podcasts and news sites can be a safe dip of the toe into the waters of real-life language.

For a once-weekly dose of current affairs variety, I like the News In Slow … range for French, German, Italian and French students. The podcasts are free, although you can subscribe for extra support resources too, if you prefer to layer some structure on top of that. The language is slow and simple enough to get the gist as a beginner, but current enough to feel relevant.

If your language is not amongst that list, you can often find news programmes in your target language by trawling national broadcaster and other media sites. The Icelandic television company RÚV, for instance, has a daily news programme for kids called Krakkafréttir. And for Norwegian (Bokmål), learners can take advantage of KlarTale.no, a news resource aimed at readers with dyslexia and speakers of Norwegian as a second language.

As always with authentic texts, a bit of Googling will go a long way. I recently unearthed a treasure trove of simplified Icelandic texts intended for school learners. The authors probably never realised how useful they would be for those learning Icelandic overseas!

Gradual exposure to real-world, real-time resources will definitely keep your linguist brain on its toes.

Mix it up, max it out

I hope that the above points convince you that a combined structure-variety approach will maximise what you get out of your learning time. We are not learning robots, and mechanical, unchanging and unbending routine will do no human being much good in the long run.

Follow the variety principle, and keep your learning fresh!

Language learning during busy times can be a bit of a blur. (Image from freeimages.com)

Give yourself a break! Fluid language learning planning for busy people

How was your November? Mine was busy. Very busy. As fulfilling and rewarding as they usually are, work, family and friends ended up filling nearly every minute. And, if you’re like me, you’ll find that life, in these busier moments, can knock your language learning right off course.

Tools for staying the course

Now, there are plenty of great ways to try and keep on course. My personal go-to tool for weekly language learning planning is Evernote. I take time each Sunday to plan in tasks for the next week, basing them on my progress over the previous seven days. During the week, Evernote acts as the brain centre for my learning.

In our busier moments, however, our plans can become fixed and rigid. And that rigidity can sometimes overwhelm us.

Over a quiet Summer, your 20-point weekly to-do plan might be a piece of cake. But when life gets hectic, you might find yourself ticking off just a quarter of your tasks. That, quite simply, is demotivating. You feel like a failure, not coping, struggling to fit in your learning. Confidence knocked, you slowly slide into achieving less and less.

The answer? You need to accept that you are not a machine operating at a constant level of capacity, and add some fluidity to your planning.

Your capacity is not constant, but varying

In my case, I’d fallen into a particularly poor habit that was so far from self-care. Tired after a long week, and in total chill-mode on a Sunday evening, I stopped sparing the time to evaluate my previous week and plan the next. Instead, I simply copied and pasted the previous week’s plan to the next week, blanking off the ticks. An unthinking carbon copy.

The problem here is that every week is different. Expecting to take on an equal amount of labour at a constant rate is, frankly, putting an unreasonable demand on yourself. Our capacity is finite, and life’s demands are always changing. Pretty soon, I found myself filling in fewer and fewer of those ticks from a copied list that was based on my capacity months ago, and not today.

It was a shortcut, but a mindless, inappropriate one. It was actually costing me progress in the long run.

My engine was overheating, and I needed cooling down.

Strip off to cool down

First things first: in this situation, you need to force a break. You need to get off the ride in order to cool down and catch your breath back. It’s perhaps obvious, but as with many obvious things, sometimes we need to be reminded about them.

The easiest way to do this is simply to strip your weekly tasks right down to a bare minimum. What this bare minimum is, is up to you. It should consist of the things that are most important to you in your language learning, but things you can comfortably do in ’emergency mode’, without exacting too much energy from yourself.

Be honest about what you can realistically do right now, given your current circumstances and life events. In my case, my skeleton language learning plan was stripped down to simply these two tasks:

Now, that was quite a step down from the cascade of weekly tasks up to that point. Gone – for now – was the pressure to fit in X podcasts, Y chapters of a book, Z iTalki lessons. Instead, I recognised my need for space, and committed to maybe 15-20 minutes of maintenance every day instead of the frantic daily hamster wheel.

Back to full throttle – with care

Maintain this level for a week or two – just long enough to gather your thoughts and reset your pace. Then, with a constant eye on your energy levels, start adding tasks back in every week. Stay mindful of stress, and remain realistic about what you can do if things are still manic in the rest of your life. With a little care, you can work your way back to full throttle in a matter of weeks.

It can be hard acknowledging that you need some breathing space. But it is a vital skill to master in avoiding burnout. Self-honesty is worth its weight in gold for the self-powered learner. It should certainly count in your arsenal of language learning tricks, just as much as memorisation techniques and lesson preparation. The fluid planning that comes from it will pay dividends compared to a rigid, unyielding taskmaster approach.

Hit upon the right system and learn languages like clockwork. (From freeimages.com)

Systematise your reading with Learning With Texts (LWT)

System can be everything in language learning. This was the thrust of an excellent talk by Lýdia Machová of Language Mentoring, which I was lucky enough to catch at the recent Polyglot Conference in Ljubljana. As chance would have it, a chat with a conference friend and subsequent recommendation for a piece of software – Learning With Texts – came together to give my own system a real shot in the arm.

As a lover of structure, I wasn’t doing too badly in terms of system and regularity in my learning. Tools like Evernote help me plan my language week around repeated tasks, for example. Likewise, language learning apps with a streak feature, like Duolingo, add to the regular-as-clockwork, systematic approach.

Feeling fuzzy

However, some of my routine tasks had a bit of a nebulous, woolly feel to them. They were a little fuzzy. Check boxes like “Spend half an hour with Book X/Y/Z” are not particularly rigid as system-builders. As such, it was sometimes difficult to monitor what I was actually doing in my foreign languages.

Now, what I loved about Lydia’s talk was the specificity of the sample systems she presented. In particular, one of these broke weekly to-do tasks down into the four skill areas of reading, writing, listening and speaking. These will be extremely familiar to UK language teachers. Of course, it is not the only way to granulate language learning. But it does offer a way to focus on particular areas of profess, rather than more general tasks like “do a chapter of a book”.

Reading resonated with me as a key area to systematise. Like many polyglot friends, I love reading in my foreign languages. But sometimes, my approach is a little haphazard. I’ll read an article here, a chapter of a book there, an easy reader in between. I was benefitting, of course, but couldn’t say exactly how (or how much). Or, more importantly, I couldn’t see if there was room for improvement or harder work. I needed a system! Lydia’s talk confirmed this, but how would I systematise my reading?

Mining fellow minds

The great thing about specialist and enthusiast conferences is the confluence of similar minds. Through socialising with others, we learn as much from fellow attendees as from speakers. And so, it was through a chance encounter with a new conference friend that I learnt about Learning With Texts, a free, browser-based software for learning foreign languages through reading.

If you have come across the Lingq website before, the concept behind Learning With Texts will be very familiar. The interface presents a foreign text for reading. All words are clickable, and start off blue for ‘not met before’. As you read, you either click to deselect the word if you already understand it, or look it up and add it to your bank of new vocabulary. As such, it is both a support for reading, and a tool for vocabulary mining. A nifty Anki export feature complements the latter.

Using Learning With Texts to read an article in Icelandic

Using Learning With Texts to read an article in Icelandic

Instantly, my fuzzy ‘read something in the target language’ has become a lot more concrete. Now, for example, I can set myself the task to use LWT daily to read the top article on news site mbl.is. From the fuzz rises my system!

Fiddly but fun

It might all sound a little too easy to be true. And, true to life, it is at times a less than perfectly smooth journey, although your perseverance pays off.

The particular rub with Learning With Texts is its slightly tricky installation process. Although it is browser-based, it needs to be set up on a local server, which many non-tech specialists will not be familiar with. It’s not a huge stretch to follow the step-by-step instructions on the Learning With Texts site, but it might be advisable to enlist a techie’s help if you are completely unfamiliar with servers and such like. In my case, I am running it on the pre-installed Apache server on Mac OS, which means there was no extra step to install a local server package first.

After initial setup, the interface is quirky, but fairly intuitive after some poking and playing. Once you’ve figured out how to add dictionaries for your languages, you can start adding and reading the texts of your choice. It’s not a perfect or foolproof system – I experiences a couple of issues with character encoding and certain dictionary sites, for example. This seems due to some sites not using UTF-8 (a character encoding format with support for multiple alphabets and characters with diacritics). On the whole, though, you can work around these issues with a bit of trial and error.

For all its foibles, it’s a fun process when things are up and running. It feels very hands-on, full-on language geek, if you like that kind of thing. (I do!) Thanks to my fellow conference-goer Ondřej for bringing it to my attention. My system got just that little bit better.

Geoglot Verb Blitz Apps

A vast array of colourful baubles, as varied as your own mass sentences can be. (Picture from freeimages.com)

DIY mass sentences technique : self-made repetitions for grammar mastery

I’ve talked about the utility of mass sentences previously, including the vast resources at Tatoeba and Glossika. It can be particularly helpful in drilling language patterns through high exposure to model content and multiple repetitions. However, it’s possible to replicate some of that power under your own steam.

I got the following idea from a fellow member of a Facebook language challenge group I’m a member of. Now, his particular sticking point was German cases, but the idea lends itself to all sorts of material you need to master.

With the help of his teacher, he created a set of ‘model sentences’ as a corpus of focussed learning material. In this case, the sentences chosen covered all of the permutations for cases with articles, for example. Fellow Germanists will recognise the challenge of learning those as a beginner! For instance, this set could include:

  • Der Hund kommt. (The dog is coming – nominative)
  • Ich sehe den Hund. (I see the dog – accusative)
  • Ich gebe dem Hund ein Eis. (I give the dog an ice cream – dative)
  • Das ist der Korb des Hundes. (That is the dog’s basket – genitive)

They can be much more complex than that, of course, including adjectives, prepositions that take certain cases, and so on. The important thing is that they are clear examples of the grammatical points the learner is finding tricky.

Drilling your mass sentences

Once the set is complete, the sentences can be added to your drill tool of choice. That is, unsurprisingly, Anki in most of our cases in the group (it helps having an Anki wizard as the group founder!). You could equally well use a tool like Quizlet or Educandy.

Of course, they can be a ‘mass’ as you like, incorporating from just a few sentences to hundreds. But you should have at least one sentence per grammatical point you’re trying to drill. The only golden rule is to check your sentences with a teacher before you start to drill them. You want an error-free collection of source material!

Conquering the foothills

Since I am currently learning Icelandic, I had plenty of opportunity to put this into practice recently. Four cases, definite and indefinite forms of nouns and both strong and weak adjective declensions had me pretty much stumped for months. The perfect testing ground.

Having started with my sentence stash a couple of weeks ago, I can already see significant progress. Finally, I’m latching on to some of the patterns thanks to repetition. Somehow, those cases are sticking!

Example of DIY mass sentences in Icelandic drilling masculine nouns in the dative case.

Sample of my DIY mass sentences in Icelandic (here, drilling masculine nouns and adjectives in the dative case).

Like all techniques, naturally, it is no magic pill. It can be a gradual and sometimes uneven process, for many reasons. For one thing, our brains are attracted to certain elements first and foremost, partly due to links to other material we’ve happened across. Mine particularly likes the masculine indefinite accusative adjective ending, which reminds me of the German -en ending (German is my first and strongest foreign language). The Icelandic nýr > nýjan (new) maps pretty neatly onto the German neu > neuen.

Whatever the cause, though, that tiny victory is a little foothill of the vast mountain range of Icelandic that I’ve managed to conquer. I now proudly seize upon any chance to use masculine nouns in the accusative when chatting to my tutors! (I know – I will have to move on from that habit at some point…) With a bit more mass sentences graft, I’m hoping that they all start to fall into place soon.

If you’ve not done so before, have a go at making your own sentence corpus to learn from. Incorporate your own most fiendishly difficult grammatical sticking points. You can reap some of the benefits of a mass sentences technique without relying on third-party word banks or subscription sites. Not only that, but you’ll increase your recall power through this hands-on approach to making your own materials.

Adding a language is like adding another colour to your communication swatch! (Picture from freeimages.com)

Language learning, fast and slow : one-track hack or polyglot glutton?

As a language learning addict, the idea of having multiple projects on the go at the same time is always appealing. But is there a sensible maximum to the number of languages we should be studying simultaneously?

The topic came up on a very interesting recent Hangout with Benny Lewis, the mastermind behind the Add One Challenge. Quite rightly, the general advice was that progress will be faster if you focus on one at a time. It stands to reason – we only have a finite mental capacity, and if you want to see results fast, you should direct it all in one direction.

Learning: fast and slow

But there are two differing attitudes towards learning in competition, here. The key selling point to much of the language hacking approach is ‘results fast‘. There is nothing wrong with that. I have used it to great effect myself. Efficiency and speed are fantastic study skills to develop if you have particularly practical (or urgent) goals in language learning.

By contrast, there is also a much more gradual approach to languages. Instead of a focus on short-term working knowledge, it emphasises the joy of the learning process. It regards learning it as a gentler method of layering knowledge upon knowledge over time. It is about finding fun in the detail, revelling in the rules. Furthermore, the lower priority on speed means that it supports multiple language learning a little better, if that is what you want to do.

There is room for both of these methods in the same language learning life, of course. The learner can chop and change according to circumstance and need. Need working fluency for a trip? Choose the fast route. Greedy linguist who wants a taste of everything? The slowly-but-surely approach is an excellent option.

Back to school

After all, early experience of languages in school is frequently in the mould of the gradual grammar crammer. For example, at my own secondary school, all students studied French and German for their first two years. Later, when the time came to take our options, we selected the one language we wanted to continue with.

Practices are similar in other European schools, with Icelandic students learning English and Danish, for example, or German students learning English and Spanish. Learning a couple of languages at a time in your own time is no unusual feat – kids have been doing it for decades.

The more the better?

There is even an academic argument for adding multiple languages into your study routine. Closely related languages, for instance, can be part of a larger voyage of discovery, opening up a whole language family. The resulting bird’s eye view can give a truly deep understanding of each individual member of that family, as you begin to make connections and colour between the lines.

What’s more, human languages share particular characteristics, regardless of family. There are common, abstract concepts across them, like nouns, verbs, tenses, moods (although they may appear vastly different, and be given differing names and explanations). Experience with the mechanics and terminology in one tongue can support your understanding in the other(s).

With a bit of organisational panache and sensible separation, it’s quite possible to handle multiple language projects. As always with matters of the mind, though, avoiding burnout is paramount. Take care, and you can keep that long-term, polyglot passion a joy, rather than a drain. And there is no need to give up that lexical gluttony, if it floats your boat!

If a big draw of language learning is enjoying the process, does it necessarily matter how quickly you progress? As linguists, we have the tools for language learning, fast and slow. Employ – and enjoy – them both.

Sidenote: the title for this post was inspired by the utterly fascinating “Thinking, Fast and Slow” by Daniel Kahneman. Read it for an insight into our truly two-track brains!

A bear hunting resources. Probably not language learning ones, though. From freeimages.com.

We’re going on a resource hunt! Finding language learning freebies on educational sites

We’re going on a bear hunt, sing the children in Michael Rosen’s children’s book of the same name, gorgeously illustrated by Helen Oxenbury. And that’s what much of my recent language work has felt like – if the bears are target language resources out in the wild of the web (a stretch of a metaphor, I know).

The children’s book reference isn’t by accident, as I have recently held in mind a recent podcast that suggested a lack of utility in them for language learning. The key argument is the use of low frequency vocabulary and lack of real-world application. Resources for youngsters, the advice goes, is the last thing a language learner should be plumping for.

However, I tend to disagree on two points – firstly, that this material isn’t useful, and secondly, that it features low-use, unhelpful vocabulary and structures. My own ‘bear hunt’ this week has produced some brilliant evidence of this.

Fun factor

First of all, children’s books are flippin’ fun! And fun means motivation, and motivation means staying power and progress. If you’ve found certain young adult books rewarding in your native language (like Harry Potter, for example), it’s a big carrot to get you reading in the target one.

But secondly, not all children’s books are about low frequency, fantasy words. To that end, my resource trawl turned up a very serendipitous find. It was a prize that convinced me more than ever of the utility of books for youngsters in your language learning arsenal.

Resource hunt bonanza

I am always on the lookout for useful digital media in my target languages. This week, on a regular trek through Google, I stumbled across an absolute goldmine. It was the website of Iceland’s education department, Menntamálastofnun.

A bit dry and official, you might be thinking. But in fact, the site is a treasure trove. Scores of school textbooks are available to download for free in PDF format on subjects from history to maths. Incredibly, for many of them, entire audiobook versions are also downloadable. Reams of reading and listening material, pitched at young adults; it’s almost too good to be true!

Not just stories

The key point here is that children’s books are not just about fantasy stories. They include non-fiction books that cover many aspects of life, from the prosaic to the historical and cultural. And that setting is a vital part of any language learning project.

Faced with such a richness of reading, it’s important to go for what you love. In particular, a set of books on Icelandic history, aimed at Icelandic school students, caught my eye. Written for the average Icelandic 10-year-old, the syntax isn’t complicated. But the ideas, constructions and concepts are incredibly useful for learning about Iceland. And, crucially, they are excellent practice for talking about why I like learning Icelandic myself.

Even much simpler books aimed at even younger students have their place. This primary school level book on the kitchen, for example, could never be accused of a lack of real-world application. Stuffed with food and cooking words, it makes for excellent prep for shopping and cooking in Iceland!

Spoilt for choice?

Admittedly, my Icelandic textbook find is a stroke of luck largely thanks to choosing a ‘small’ world language to study. The pressure on the government of a tiny country like Iceland to support the language is relatively high. In larger countries, there are any number of competing educational resource companies. Each is trying to make money from the textbook publishing market. In that environment, freebies are a rare and precious thing. (Note: that isn’t to say that there aren’t some tidbits, like this free guide to linguistics from Routledge.)

It is true that we are spoilt as Icelandic learners. It’s even possible to get full, official courses in Icelandic as a foreign language for free online. But that isn’t to say that a bit of hard digging on your own resource hunt won’t turn up educational goods in other languages.

True, books for youngsters may not always accurately model everyday, face-to-face language in the target language. But there is more to language than face-to-face use. And these resources make a captivating way in to many aspects of the target language culture, as well as wonderful motivators.

Have you found similar caches of free resources for school students in your target language? Let us know in the comments!

Headphones - perhaps to listen to Glossika with! From freeimages.com

Getting Polyglossic with Glossika : Making Language Learning *Massive*

I’ve always liked the ‘mass sentences’ approach for supplementing and boosting your language learning. The idea is that you take a huge corpus of quality, target language sentences, and use them as your source material. It’s a quick route to massive exposure. It’s the idea behind Tatoeba, which is a fantastic, crowd-sourced resource. But, more commercially, it’s also the approach of Glossika, a popular resource in the polyglot community. I finally got round to giving it a whirl lately to see what all the fuss was about.

Glossika has been around for a while already. They are available in a very impressive array of languages (think: Routledge’s Colloquial series but for mass sentences). Until recently, they were chiefly available as book / CD sets, like this level 1 Japanese course. However, the materials are now available for subscription through Glossika’s website, making it much easier to trial and access their range.

Now, one thing that always put me off was the price. Glossika courses are on the expensive side, approaching the Rosetta Stone level of pricing. At anything up to £100 per level on Amazon for the physical media right now, and with three levels in the core languages, that’s a hefty price to pay for the promise of fluency. The website, however, now adds a more affordable way to access the courses at $24.99 a month (billed annually, currently around £19).

Still, this comes in more expensive than other popular, paid web language platforms like Babbel (as little as £4.75 a month) and Memrise Pro (from $2.50 / about £2 a month). Admittedly, Glossika’s overheads are probably a fair bit higher, with that vast amount of native speaker recording they must have to do. But what benefits do you get for that extra cash?

What Glossika does well

I’ve now spent just over a week using the website, performing repeated Icelandic repetitions. Remarkably, I have already noticed an improvement in my speaking confidence. I think this comes down to two things.

Accent and prosody

The Glossika method is a fantastic way to train your ‘muscle memory’ for speaking in the target language. The listen-repeat method is a blunt instrument, and as old as the hills, but there’s little better for perfecting your accent.

As some of the sentences are quite lengthy, the system is also great for internalising prosody, or the natural rhythm, of your target language. This has the knock-on effect of improving your listening skills, too. After a week of Glossika, I felt that my comprehension of spoken Icelandic had edged forward.

Language patterns

The material also hammers into your head reams and reams of model sentences. On the face of it, you might take this as passive, parrot-fashion learning. In fact, though, the sheer number of them facilitates the pattern-matching parts of your brain. Tricky, colloquial turns of phrase start to become more familiar, and you start to pick up phrases that can act as adaptable frameworks for more spontaneous speaking.

Icelandic (much like German, Polish and Russian) can sometimes collapse into a blur of declensions and conjugations for the learner. The language’s particular mountain to climb (in my experience) is adjectival endings, which seem as numerous as the stars. Through a week of sentence modelling with Glossika, some of the trickier ones are finally falling into place through repeated exposure.

Glossika gripes

Nothing is perfect, of course. A couple of things stand out as needing attention and improvement in Glossika, namely:

Voice choice

Some of the voices aren’t the most mellifluous. The Icelandic voice grated on me a bit, and there were no alternative options (male/female voice, for example, like the uTalk software has done so successfully in the past). That goes especially for the smaller languages, where there is no variety of voice at all. If you don’t like the voice, you’re stuck with it.

Unnecessary conversions

One very weird quirk is that the translators have often opted to convert prices and measurements, quite unnecessarily. One example gives the English as ‘a buck, a Euro’, then gives the Icelandic as ‘120 kronur’. For a start, this is never going to stay accurate for very long, given currency fluctuations. And for another, what is the point? Surely it would be better to make both sentences reflect the Icelandic currency, give that it is an Icelandic course? Just odd.

Also strange is the choice of names and places for the sentences. I assume Glossika have tried to keep the sentence corpus similar between languages. This results in a slightly international flavour to people’s names and geographical locations given. That said, it would be nice to have a few Icelandic names and places thrown into the course. Instead of Brian, Mary, Madrid and Seattle, let’s try Ásgeir, Hafdís, Akureyri and Ísafjörður!

Alternatives to Glossika

The gripes are minor, though. On the whole, Glossika does seem to justify its expensive in terms of results. But, if you are still unconvinced about shelling out, there are a ways to get a similar sentence kick elsewhere.

Phrasebooks with audio

For a cheap, basic raft of target language sentences, you could use one of several tourist phrasebooks with included audio. The Rough Guide phrasebooks are pretty comprehensive, and a bargain at under a fiver (like their French phrasebook for just over £3!). Even better is the fact that the Rough Guide team has made the accompanying audio files available for free online, at this link. Perhaps not as massive as Glossika, but that’s scores of spoken sentences you can start with straight away.

Similarly, the In-Flight series by Living Language (such as In-Flight Polish) are handy and available for under a tenner each. They are so similar to the Glossika format that they almost double as a taster of the method.

Other sources of mass sentences

If it’s sheer numbers of sentences you’re after, look no further than Anki’s shared decks. Several users have created decks based on Tatoeba’s source material, some with sound included. And if not, no fear. With silent decks, you could try the AwesomeTTS text-to-speech add-on for Anki.

Finally, for the benefits of repetition and mimicry for your accent and ‘language muscle memory’, shadowing podcasts can provide a boost. For sure, podcasts are more chaotic than Glossika, lacking the didactic structure. With podcasts, you may have no clue what will come up. But there again, that unpredictability is a good mirror of real-world language.

Glossika – an unpolished gem worth a go

Certainly, you can replicate elements of the Glossika system using other materials. However, none of them quite have that large-scale, ‘sit back and soak it up’ feel that Glossika does. A very solid four stars from me, as those plus points far outweigh the niggles. With 1000 free repetitions (at least a fair few sessions) available for trial on the website, it’s definitely worth a test drive!