A clipboard. Image from freeimages.com.

Keep tabs on your efforts with language learning report cards

Now, if you hadn’t noticed, I am a complete control freak. But in a good way… honest! Well, most of the time. And especially when it comes to language learning.

The “good way”, of course, mostly involves tracking how regularly and effectively I learn. I am beholden to a raft of productivity tools like Evernote, Wunderlist (now Microsoft To Do) and even good, old-fashioned paper-and-pen lists to keep track.

Lists are my friends.

To do – or to have done?

Mainly, my focus has always been on forward planning. The lists I write are study to do lists on the whole – things I plan to do or feel I should be doing. But lately, I felt the need for something a bit more retrospective. A have done list, if you will.

How much am I actually achieving?

The need has been even greater under COVID-19 lockdown. Lethargy and indolence wheedle their way in during times of slowdown, and days disappear into the abyss. What is the best way to stay accountable to yourself when faced with an amorphous calendar of days in?

A really simple solution is to keep a language learning report card on each of your active and maintenance projects.

Keeping tabs

The language report card is, in short, just a retrospective diary of what you have worked on recently. I find the system works best on a monthly basis, with a separate document for each language project. Months make for quite a natural dividing line, with enough days to track and spot patterns in your learning, but not so many that planning for the next one seems aeons away.

To get started, simply fill in a few lines day by day to record the study resources you have used, and for how long. Include all your immersion activities too, even the odd five minutes listening to the radio here and there.

Engage in regular housekeeping of your language learning report cards.  Cast a frequent glance down the list throughout the month to monitor your progress and reassure yourself that yes, you are actually doing quite a lot. Or, conversely, that hmm, you might need to fit a bit of extra [language X] in tomorrow. And at the end of each month, cast an eye down the list by way of self-congratulation and preparation for how to go into the next one.

A diary of my language learning activities for Icelandic in April 2020

The simple act of keep a language learning diary can be one of the most effective for motivating yourself

Diarising your study provides a real sense of progress and satisfaction as you watch your document fill in over the month. Learning just a little every day soon adds up, and your personal report card makes it clearer than ever how much cumulative learning you are doing.

If you have multiple projects on the go – particularly maintenance languages – it helps highlight unintended neglect, too. It becomes starkly clear when you see a gap of several days pile up without touching one of your languages. We all need a bit of a study health check like that now and again.

Like some of the best language techniques, it is both exceedingly simple and brilliantly effective. It has really sorted out my Icelandic out this month after a period of drifting and coasting – my iTalki teacher noticed with the improvement.

With a new month around the corner, why not give it a go?

Language learning report cards are not the only way to journal your way to success – why not consider a target language daily diary too?

A wooded path - image from freeimages.com.

The Habit Trap: Becoming the master of your routine (and not its servant)

It was all going so swimmingly. There I was, walking that trusty path of habit, happy as a lark. You know, that path I always go for a stroll along. Know it like the back of my hand, I do! Then – WHUMP – I almost fall into a gaping hole where the path should be. Bewilderment. Don’t worry – I’m not the character in some reworked Asbjørnsen and Moe tale. That trusty path was favourite productivity app repurposed for language learning, Wunderlist. Now, my affection for the tried-and-tested tool is no secret. It has been, in a word, a brilliant ally in the quest to regularise my language learning. Those unexpected roadworks, though, were the at the hands of a big, not necessarily bad wolf. Namely Microsoft, who have purchased the company, winding down the app and replacing it with… a usurper. (Dan dan daaaaaah!) Like some wicked stepmother, my Wunderlist-shaped comfort-blanket was ripped from under my feet. Now, Microsoft To Do, like a brash, uninvited guest, had burst loudly into my very neat and tidy room, proclaiming hey! I’m your new buddy! Friends, I felt resistance. Like an embattled legionnaire, I would stand my ground. Never surrender!

Back to reality

Right: enough with the allegory and mangled metaphors. What I am trying to describe is probably something you have experienced at some point, too. Habit, however, good, can sometimes lead to inflexible thinking. Rather than a safety net, rigidity breeds complacency. And that leaves you unprepared for the change that life inevitably throws at you at regular intervals. Habit becomes a trap.

The habit trap

The habit trap gets a hold on the best of us. Humans simply like predictability in their day-to-day. We can all feel friction and resistance when this predictability is threatened, sometimes by the tiniest changes. Just look at the Duolingo message boards, for example. They are full of unhappy users complaining about the (admittedly quite frequent) functionality-tweaking changes and updates. But look closer, and you might spot the flip side of the story. Just as many users embrace change and run with it.

Outwitting the trap

One strategy against letting the surprise of change knock you off course is variety. Spread your routine across a range of tools. Avoid relying on a single platform. This is an effective insurance policy against total wipe-out when your tools and techniques of choice change without warning. Secondly – and this is more obvious, but harder to do – is to foster a mindset open to change. This is what those Duolingo forum users demonstrate, those happy souls brimming with positivity in the face of flux. Now, this is not simply the result of some imaginary split between ‘naturally’ glass-half-empty and glass-half-full people. It is quite possible to train your brain to seize the opportunity change brings. Unsurprisingly, this is the stuff of a million self-help authors’ dreams. From the classic Who Moved My Cheese to more recent bestsellers like Atomic Habits, finding the pep talk to suit you is no hard task. The consensus is deafening, though: control your habits, rather the vice versa, and you can thrive. And writing this at a time of lockdown, it strikes me that there is no better opportunity to experiment with your window of comfort to become a master, rather than a servant, of habit. Needless to say, like all – well, most – fairytales, there is a happy ending. I embraced that party crasher, Microsoft To Do. And you know what? We really hit it off.
Don’t fall into the habit trap. Be its master, not its servant.
Three plush monkeys in the see no evil, hear no evil, speak no evil poses. Image by freeimages.com

iTalki Isolation Blitz? Here’s how to make the most!

Armed with a bunch of loose ends and a clutch of free evenings, I have been spending quite a bit of time on iTalki over the past few weeks.

In order to avoid bankruptcy, I tend to go for community tutors rather than professional listings. They are usually not only a bit more affordable (so you can book loads without worry of financial ruin), but have an added benefit: they can often be more chatty, informal sessions.

Now, we all need a bit of structure in our learning, especially in the early levels. But when you get beyond the basics, you can dive into those conversational, free-form lessons. You get to set the agenda, talk about what you like, and use the target language in ways that connect to youJust like talking in your native language. Fun!

Only it is never quite like that at first…

The thing is, even after we achieve lift-off from A1, there are always plenty of gaps. And without preempting them, you may complete your lessons feeling you could have made a bit more of them. Stalling, umming and aahing, grasping desperately for words…

Never fear. Arm yourself with these simple techniques for making the most out of informal lessons on iTalki, VerbLing and whatever other platforms you might find target language chat on.

Have fresh material close at hand

I see each iTalki community lesson as an end link in a chain that begins with private study. You spend a week or two working through language resources in your own time. Then, the end of that study cycle is buffered by a face-to-face session to practise and consolidate the new material.

For that reason, it makes sense to have the most salient points of study in front of you to crib from during conversation. Convo crib notes can consist of single vocabulary items or longer phrases to work into the chat. But they should be in note or list form, rather than fully scripted out. The aim is to become adept at dropping lexical nuggets anywhere within dynamic chat, not simply parroting them.

Use Speaking Bingo Sheets

Cribbing leads us neatly on to Speaking Bingo Sheets. I know, I must seem obsessed by these. I like to mention them at every opportunity. But they really help turn vocab-shoehorning into something like a game.

It takes no time to get started with these. Instead of a static reference list, organise some of the most key new items and structures into a grid. Then. tick them off as you use them, aiming for a full house, but awarding points for full lines, too.

Instant entertainment and practice rolled into one!

A speaking bingo sheet for Icelandic displayed in Notability for iPad.

A Speaking Bingo Sheets on the iPad ready for iTalki conversation

Pre iTalki Quiz Blitzing

A theme is emerging here: have that key vocab primed and have it ready to work, work, work for you in conversation. Priming, incidentally, is a well-documented psychological process, and we are really milking it in all of these warm-up techniques.

Another great way to prime to the max is to toss your vocab, paella-style, into one of the many free platforms for creating learning quiz games. These spit out any number of drill practice exercises that you can blitz before your lesson, in order to lodge the items firmly in short-term memory. Then, during their conversational outing, they can begin to settle down in long-term mental storage.

There is no shortage of these platforms at all. I recommend Educandy, but perhaps mainly because I am one of the co-authors of that tool! For the sake of neutrality, I should also mention Cram, Quizlet and StudyBlue as well worth checking out.

Here’s an online quiz I created to drill conversational vocab for an Icelandic lesson way back in 2018.

Educandy's green mascot

Educandy‘s friendly blob is here to help

Do some Focused listening

So far, each method has sought to recycle and prime your own materials. But passive reception is just an important in conversation, and using authentic material like talk radio or podcasts can significantly boost your lesson performance.

A bit of focused listening can tune the brain in to the sound and shape of the target language ahead of your lesson. Note that the key word here is focused. Simply having the radio or Spotify on in the background will probably not cut the mustard.

Instead, aim to sit down with a pad for ten minutes, listening out for key words and noting them down. These kinds of active listening stints are a great way to prepare your auditory circuits for comprehension.

Read aloud in the target language

So listening is great for understanding others’ voices. But what about your own?

When it comes to activating your language circuits, reading aloud packs a double whammy. Like stretching before exercise, it gives your speaking apparatus a nice warm-up. But as with listening activities, reading out loud also feeds plenty of comprehensible input to the brain right before you have to produce the language actively. That should trigger all sorts of mental pathways to vocabulary, structure and intonation, ready to fire off to your teacher.

It is arguably even easier to find material for this, too. Just choose a news article, blog post or book in the target language, and read away. Read carefully, mindfully, taking in the meaning and not just producing the sounds. Try reading with a different voice, with a different intonation, varying your pitch and your volume. Play with the sounds. There is no shame in being silly with it, either. Let go of all of your inhibitions! This can be a brilliant way to defuse pre-conversation nerves, too.

Although any new website will do really, I particularly like Olly Richard’s Short Stories series for this. Each chapter is short enough to go over completely ten or so minutes before a lesson.

Above all, enjoy!

Lastly, remember why you do this. If it starts to feel stressful, give yourself a break. Nobody expects perfection.

Take some extra time to prepare. Chat to your teacher beforehand about your misgivings and agree a framework to take the fear out of completely free speaking. Share some of these techniques with your teacher – especially the Bingo Sheets – so they can also partake in the fun!

Above all, enjoy.

I hope these tips and tricks help your lessons go swimmingly. How else do you like to prepare for practice conversations? Let us know in the comments!

A picture of a little yellow flower. Image from freeimages.com

It’s the Little Things : Serendipity and Lockdown Learning

It’s the little things that keep us going in challenging times. And no exception this week, which brought a tranche of serendipitous rediscoveries that kept the housebound language learning ticking over, preserving at least a modicum of precious lockdown sanity.

Many of us now have a heap of extra time on our hands at home right now. So clearly, many of these archaeological finds proceed from the fact that a lot of surprise spring-cleaning is going on. And from old, forgotten but effective study tools, to long-misplaced books, the little things keep coming.

It was the spirit of serendipity that gave me the biggest language-learning smile-moment of the week: my old Bose SoundTouch 20 WiFi speakers, resurrected to new life.

A picture of my Bose SoundTouch 20 Wifi speaker, playing the Norwegian radio station NRK P2.

Long shelved media equipment comes into its own. My old Bose SoundTouch 20 now serves as a precious connection to target language countries.

I’d shelved this heavy-duty media beauty some years ago, as it lacked BlueTooth. Instead, it works across WiFi only, interfacing with devices on the same broadband connection. Smaller,  more portable Bluetooth speakers just seemed less cumbersome and easier to connect to now and again.

But what has this to do with language learning?

technically magic little things

Well, the SoundTouch has a special magic trick: six chunky preset buttons sitting on the top of its hefty frame. Once paired with your device, you can tune these to Spotify playlists or world radio stations of your choice. And, after that, you don’t even need your device to be connected to play them. Just tap a preset button and it bursts into life.

I put these to great use all those years ago, when the machine was shiny and new. I tuned three of the presets to foreign language music playlists on my Spotify account. The other three, I pointed at various radio station live feeds from countries of study. Then, whenever the mood took me, I could immerse myself in the target language at the touch of a button, no fuss at all.

How could I have forgotten about this wonderful piece of equipment?

Needless to say, it is sitting proudly in the living room again. This time round, it is primed with two foreign music playlists, and four radio stations: NRK P2 (Norwegian), RÚV Rás 1 (Icelandic), NDR Info (German) and Polskie Radio 24 (Polish). Instant immersion at a tap. And as always, the quicker and easier a language learning habit is to implement, the more I do it. It doesn’t get much quicker and easier than button-pushing.

What’s more, it has become a valuable portal to a global village while travel is shut down. If you are struggling with your big world suddenly feeling very small and restricted, you can take advantage of this remedy without fancy equipment. Even placing the link to a free radio app on the first screen of your phone will make the world feel a little closer.

Tidy little things

Bringing objects of love and fascination closer is a recurring theme. Not only forgotten overseas sounds, but long-missed books resurfaced during these long, quiet evenings.

The aim of the exercise was to move the books from my most active language learning / maintenance projects to sit right next to my desk for easier access. This was no mean feat; thanks to a rather hectic peripatetic lifestyle pre-shutdown, there was quite a bit of disorder to tackle.

The resulting bookshelf rummage was a revelation. Sometimes we forget how lucky we are, how much we have. From the depths of obscurity, I plucked a wealth of beautiful books that had almost entirely slipped my mind. Not defunct old tomes, but materials worth going over again (or for the first time, in some cases – the shame of it).

Treasured books are indeed some of the very best little things.

A picture of some of my language books, organised neatly on shelves.

Is there anything more satisfying than reorganising your home library?

Talking of serendipity, as I sit here writing this listening to NRK P2, my favourite Norwegian language programme, Språkteigen, pops on unexpectedly. I always listen to this as a podcast, never on broadcast radio. It feels somehow more special now. All the little things in their rightful place again; the language gods are happy.

What have you rediscovered in lockdown from your language learning past? Let us know in the comments!

Jars of jam. Image by freeimages.com.

Language Jam on Ukrainian Toast

What did you have for breakfast this morning? For me, it was a large dollop of Ukrainian jam on toast. I know, that makes two weeks in a row that I’ve written about food. But this time, it was purely food for the brain and polyglot soul, as it was my very first #LangJam.

My Language Jam language reveal, showing Ukrainian as the randomly selected language.

My Language Jam mission: Ukrainian

My mission: 35-million-speakers-strong Ukrainian. It was quite an inspired random choice on Language Jam’s part. I spent some years studying Russian a while back, and Polish is a major active project for me now. So it seemed very apt to check out this fascinating bridge between hotspots on my language map!

Duolingo = lazy language jam?

First off, I must admit that I maybe failed to match the verve of some friends and colleagues. I remain utterly impressed at the reams and reams of notes some fellow jammers have been making. Just look at this.

Instead, I focused on Duolingo as my main resource, with Wikipedia and Wiktionary filling in the background gaps.

I chose to use Duolingo not just because it was the easy, lazy choice. (It does just happen that it is, though.) I made the choice chiefly because I love the way courses usually introduce you to basic nouns and simple verb phrases at first. Instead of the usual hackneyed ‘hello’, ‘how are you’ and ‘goodbye’ phrases, you get a better picture of how the language works straight off. By the end of it, you end up with a mini dictionary in the mind – a great foundation to continue more serious study if the mood takes you.

Also, if you wind up doing several Duolingo courses, you can start to spot patterns between languages, since the first words taught are largely the same (people and food nouns and such like). It paints a nice picture of how cognates differ between them, and how sounds with the same proto-roots came to be articulated differently and so on.

It builds a kind of etymological overview of languages, and etymology is a big way into languages for me.

Duolingo Ukrainian – how does it measure up?

Whenever I start a new Duolingo course, it’s a fascinating opportunity to compare how the different language options measure up against each other. Ukrainian turned out to have some nice surprises.

Although I know the Cyrillic alphabet very well from Russian studies, I loved the facility to type transliterated, Roman alphabet answers in the absence of a Ukrainian keyboard layout. Cheating? Perhaps a little. But if you are just dipping a toe in, it allows to you start running in the language very quickly.

Using the Latin alphabet to type Ukrainian answers into Duolingo.

Using the Latin alphabet to type Ukrainian answers into Duolingo. Maybe cheating a little, but so convenient if you are just after a taster!

The recordings could perhaps do with a little TLC in the Ukrainian section. That said, the voices are bright, clear and cheery. What more could you ask for, really?

And the trusty Duolingo approach of basic, stock words and simple sentences was in full force. Within the first couple of lessons you get a sense of basic sentence structure and some initial grammatical concepts like plural formation. In fact, the course reminds me a little of the excellent Polish course which I golded up last year. Thumbs up!

Making connections

As for the Ukrainian language itself, it was as expected. It turns out to be a goldmine of intrigue for someone with experience of both Polish and Russian. Admittedly, I was left with lots of questions. Where, for example, did the /v/ sound creep in from in the words for ‘he’ and ‘she’, він and вона? Polish has the v-less on/ona and Russian он/она (on/ona).

And the surprises kept coming. What happened to make the vowel in Ukrainian хліб, сіль, їсти (chlib, sil’, isty – bread, salt, eat) so different to Polish (chleb, sól, jeść) and Russian (хлеб, соль, есть – chleb, sol’, yest’)? Similarly, ‘city’ is місто – compare Polish miasto, and ‘horse’ is кінь (Polish koń). The word for ‘cat’ is кіт versus Polish kot. That ‘і’ pops up everywhere, and gives the sound of Ukrainian a very distinct, endearing flavour to an ear attuned to the other two.

Add to this special mix a tendency to have softer-sounding, fricatives in initial position where Polish has hard ones, and you start to collate a list of tell-tale signs to listen out for when discerning Ukrainian from its neighbouring Slavic languages. For example, compare Ukrainian це, хто (tse, chto) to Polish to, kto (it, who). Sometimes, building this skill of telling what a language is from its sound shape, even if you don’t speak it, is almost as socially useful as knowing one or two basic phrases.

For me, Language Jam has been a treat just for these comparative adventures. It widens the mental map of how words vary across space. Sometimes, as with Spanish and Portuguese, you can learn certain sound relations and ‘convert’ your knowledge of one into the other. At first study, it seems that Polish and Ukrainian are not quite close enough to do that, thanks to a greater number of vocabulary differences. For ‘animal’, say, Polish uses zwierzę, but Ukrainian тварина (tvaryna), etymologically completely different. But the ‘conversion rules’ at work here are certainly enough to act as a hook when learning one from the other.

Spare parts

When you view a group of related languages together like this, it can almost be like seeing machines that have been put together from a big bucket of parts. Each machine produces the same results in similar ways, but not always using exactly the same pieces.

For example, two Proto-Slavic roots for ‘to see’ have been reconstructed: *vìděti and *obačiti. You could consider these two different spare parts for the notion of ‘seeing’ when we build our Slavic language machines. Polish uses both of them in different aspectual parts, with widzieć (imperfective) and zobaczyć (perfective). Ukrainian uses a cognate of the latter for both perfective and imperfective (бачити / побачити – bachyty / pobachyty). Russian, on the other hand, uses the former for both (видеть / увидеть – vidyet’ / uvidyet’).

Ukrainian, geographically placed as it is, variously uses pieces with a sometimes more ‘Polish’ and sometimes more ‘Russian’ twist. ‘To work’, for example, is працювати (pratsuvati), akin to Polish pracować. On the other hand, Russian goes with работать (rabotat’).

And the ‘spare parts’ idea works within words at the syllable level too, and not just with whole roots. As a case in point, I just love the variations on the word ‘bear’ across the three languages. It seems like each one concocted a different flavour from the same syllable soup. We have Polish niedźwiedź, Ukrainian ведмідь (vedmid’) and Russian медведь (myedvyed’). Possibly the sweetest triplet of cognates ever. They sound like characters from a folk tale!

The stuff I excitedly share here, as if it were some kind of novel discovery, is undoubtedly elementary par for the course for students of Slavic Linguistics 101. But that has been the beauty of using Language Jam as a comparative introduction – exploring and deducing these things in isolation, all by myself. And spotting those relationships and connections is uniquely rewarding as a language lover.

Goal achieved? You’re jam right

These are just a few observations after my very brief exposure to the beautiful and fascinating Ukrainian language over the weekend. The experience has given me a little of that comparative scaffolding for Slavic that has already helped me get a grip on the Germanic languages. And in particular, it has broadened my experience of how phonologies diverge over time and place. For those reasons alone, it has been a truly enriching exercise, and another wave of the flag in support of endless dabbling.

Of course, with just a weekend to jam, the aim was never really to gain any degree of functional fluency. Instead, I was hoping to learn a little about the language, along with a handy couple of words to impress Ukrainians with should I ever bump into some. On that score, it is goal achieved. That said, the little I have learnt would serve as a fantastic springboard if I come to study the language again in the future.

I hope these wide-eyed dabbler notes have given other Ukrainian newbies a taste of the language, aroused the curiosity of speakers and learners of other Slavic languages, and prompted others to check out the fantastic Language Jam.

As far as conserves go, it was pretty sweet.

A picture of a freshly cooked chocolate brownie. Image from freeimages.com.

Baking up a distraction

Such a thoroughly  strange week draws to a close. The first of many weeks, no doubt, by the end of which strange will be normal. After the first run of stay-at-home social distancing, I expected to have blitzed my languages. Instead, what have I been spending my excess time on? Baking. Yes, consuming home-made cake instead of grammars. What sort of procrastinating distraction is this?

A simple sponge cake on a plate with a blue rim pattern

Cake by Rich – it doesn’t look much, but it was mighty tasty.

A bit out of the blue, too. A long-time lover of fast food conveniences, I was as surprised as anyone to find myself whisking and whirling in the kitchen. But then, strange things happen in strange times.

I guess that in unusual, stressful periods, we reach out for ways to feel in control. Given the scare stories in the media on supermarket supply lately, cooking from scratch has seemed a good way to feel in command of my personal food chain. That makes baking quite a useful distraction, actually. And, after all, beyond the languages, cooking is one thing I decided I could do with spending more time on in terms of self-improvement during these isolated weeks.

But could it be… well, a bit more languagey?

A cultural distraction

As ever, the online polyglot community came good. For some reason, baking and languages intersect quite neatly for a lot of my friends and colleagues on social media. In fact, I am the one who is late to the party; many have been sharing baking pics for as long as I have followed them, their culinary posts nestling surprisingly comfortably amongst the motivational language learning anecdotes.

And why not? Food is a cultural journey in itself. Instagram attests to the appetite for food stories from trips overseas. If anything, the connection had been staring me in the face for years. One of the biggest treats of exploring somewhere new is, for me, the food. While the planes are grounded and the borders are closed, I will really miss that.

Or maybe, I don’t have to. Within minutes of proudly sharing my tasty (but rather flat) sponge cake creation on Twitter, I had a recipe for Scandi-bread (in Swedish, joy!) and directions for Polish egg bread in my DMs. Yum.

Now this I can see myself incorporating into my language learning regime. Baking – and eating – my way through the cultural landscape of my target languages.

Cake is the spice of life

Variety, of course, is something to strive for in both language learning and everyday life. And it has rarely felt as important to follow that rule as now.

And that leads me excitedly (and rather unsubtly) on to #LangJam! No, not cake filling, but my first time taking part in the annual surprise language dabbling weekend. As well as the international baking, this seemed like a great way to inject a bit more sugar and spice into my routine.

As for the flavour, the great jam sorting hat gave me Ukrainian for my first taste. Now, where are those recipes for yabluchnyk?

Have you rustled up your own language learning / baking crossovers? Any recipes you’d recommend? Please share in the comments!

A picture of a window taken from inside. Two houseplants sit in pots on the windowsill. Isolation needn't be limiting. Picture from freeimages.com

Learner Isolation : Rethinking Language Strategies in Difficult Times

What a week. It is no longer a distant item on the evening news. Everybody is starting to feel the impact of Covid-19 containment and delay measures. And as language learning can be such a social activity, the isolation blues are beginning to bite.

Wherever you are in the world, you are probably feeling the repercussions, too. For me, it has been a week of setbacks to meet with a resigned, accepting and understanding shrug. Isolation measures to deal with the pandemic have deflated my little social learning bubble, and there is little to do but sit tight.

Isolation nation

The crunch came on Friday. After a fair bit of deliberation, I cancelled a long-anticipated language practice mini-mission to Norway, as the country started to close its borders. For one thing, it seemed wrong to fly in the middle of such uncertainty. For another, the last thing I wanted was to burden another country’s system as the demand on resources was hotting up.

It was a close call. I was due to fly the very day the army was later deployed to assist in turning back – or quarantining – foreign national arrivals at Gardermoen airport. Thank heavens for small mercies – that would not have been a pleasant situation to get caught up in.

That evening, news – not completely unexpected by now – arrived to confirm that our beloved Gaelic classes at Edinburgh Uni, for this and the next term, are off. Our informal Gaelic chat pub group will go the same way, too. Given the pattern, I am bracing myself for a series of language conference cancellations over the next couple of weeks. Sad, but necessary.

Bit by bit, these extraordinary circumstances are dismantling the familiar and the normal.

Perspective – but continued self-care

Now we face an indeterminate period of isolation, and a radically different world – at least for the time being. It is now getting harder and harder to plan to visit our target language countries in a world we had grown used to being so easy to navigate. Even the cultural institutions we study as language learners and budding travellers, like the Norwegian hytte tradition, are facing suspension of uncertain length.

Our worlds suddenly feel a lot smaller.

But a bit of perspective here: these are, in the grand scheme, minor inconveniences. All these small sacrifices are for the greater good, since there are much more important things at stake than learning timetables. They are infinitesimally insignificant in the face of a serious global health crisis. 

But in frightening times, we all reach for what gives us comfort. When global events threaten these comforts, it leaves us feeling helpless and stressed. And there is no shame in missing the things that make us feel better, or even feeling angry that they are taken away.

Don’t feel guilty. In difficult times, we need to exercise the self-care to look after our emotional and intellectual needs, as well as the physical.

The time is right

Fortunately, there has really never been a better prepared age for the learning community to overcome these challenges of isolation. Namely, for the first time in human history, social meet-ups are not bound to a single space, thanks to social media.

For a start, we have the fantastic online polyglot community. Much of the interaction here takes place over Twitter, and it has been a particularly replenishing waterhole of solace and comfort these past weeks. I am part of a fantastic circle of friends and fellow aficionados there, and now that network is proving invaluable.

We will see online learning communities and tuition exchanges really come into their own now, too. Sites like iTalki are a perfect fit for these times. Social interaction with a native speaker has never been easier.

And the forced, slower pace of life, without the hectic to-and-fro, has an added benefit. Now, I have more evenings freed from the mega-commute, ready to Skype teachers without the time pressures of cramming them in here and there. Who knows – I might even finally get round to giving remote EFL teaching a go.

That’s a lot of extra time not spent on trains for me, by the way. At least some of that will be dedicated to discovering more nifty Excel tricks too!

Becoming better people

And what about all those other goals and aspirations beyond language learning? As for me, it means doing something I have intended to do for an age: cooking more from scratch. A former meal deal addict, I am now reaching for the cupboard a lot more. That beats nipping out to Boots or Tesco for a pack of sandwiches every lunchtime.

Finally – and perhaps most importantly – the pandemic is a reminder that each of us is one amongst many. This is a chance to reach out to the people around us, ask how they are doing, see if they need our help. In so many ways beyond language learning, this difficult experience can make us better people.

We have the tools and the enthusiasm to succeed in the face of challenge. However your everyday may change, you can flourish in the new normal. 

A book lying open with its pages fluttering. Image from freeimages.com.

Audible Again : Rediscovering Lost Love

Don’t you love a good online subscription? Netflix, Evernote, Amazon Prime – these language learner-friendly platforms have earned their monthly fee many times over for me. But I also love good value, and I won’t let myself to sign up for a new monthly service until I’m absolutely sure I’ll make the most of it. And I have to admit, I deliberated long and hard over signing back up to Audible this month.

Many moons ago, I was a contented lover of the audiobooks behemoth. But after exhausting the list of pop science and psych books I usually plumped for, it all started to feel a bit samey. My passion for the platform waned, and I eventually cancelled.

Lost that loving feeling

The problem was simply that we had grown apart. Our interests were no longer a good match. Pop-sci could only take me so far. Truly, my heart was looking to plug a big, language-learning sized hole. There was a lack of polyglot love.

This relationship just wasn’t going to work any more.

That was, until our paths crossed again, years later, and I felt a little of that former affection stirring my curiosity. So often it happens this way when it comes to serendipitous encounters with forgotten former flames.

It was searching for the audio version of Olly Richard’s Short Stories in Icelandic that Audible popped up, beaming and enthusiastic. A free first month with two free credits, with the option to cancel any time. What a no-brainier – by signing back up, I won what I sought for nothing. If, after that, it looked like things were not meant to be, I could just ride back off into the sunset.

Audible Actually

This was my chance. Test the water, no commitments on either side. A friendly catch-up over coffee, if you will, to see where the land lay. Could that flame of passion reignite, and bring a happy ending to this private screening of Audible Actually?

Spoiler alert: the script has a happy ending. Audible had changed. The spark was back!

Not only are all of Olly Richard’s short stories volumes available in native speaker narration (some not quite out yet at the time of writing). But there is a veritable treasure of books from other European countries too, available in the original language.

In fact, there is so much material that the advanced search options now include a language setting, so you can hone in on your specific love interests and language passions. French, German and Spanish turn out to be particularly prolific languages of love for Audible nowadays.

Clandestine interests

Here’s the thing: not all of the platform’s language-learning cards are on display at first glance. Like all things love, there is a little mystery. Namely, not all the audiobook languages appear in the search settings list.

Take Norwegian. While Danish sits happily and boldly in the menu, lovingly representing Scandinavia, I was disappointed to see norsk missed off the menu. But a little search on a Norwegian title threw up some results. Phew – we were still compatible!

This is the case with the Norwegian versions of the Harry Potter books. They are all there – you just have to find the titles before searching. Those are easy enough to find on Wikipedia, amongst other places. Lovers should never have secrets – but sometimes you do have to ask the right questions.

Happy endings

Everybody loves a happy ending, don’t they? I have professed my commitment and will be hanging around long beyond my free trial.

But there is more than enough love to go round for everyone. Why not have an on-the-house nose around the library yourself? You never know what might grab your heart.

Are you working the audiobook circuit as a language lover? What gems have you discovered recently?

Boxsets of DVDs on a shelf

New joy from old DVDs : The resources under our noses

Do you ever get the resource itch? That hankering for new books, DVDs and other resources in your target language, however many are still unfinished on your shelves?

Well, I get this a lot. And lately, it has been particularly chronic.

It was pondering over ordering the (quite heftily priced) Game of Thrones auf Deutsch that I realised it. I still have a ton of engaging, foreign language learning resources under my nose. They have been lying, forgotten for years, on my shelves of old DVDs.

A treasure of DVDs

It shouldn’t have come as much of a surprise. Back in the day when DVDs were still the thing, before Netflix rendered them all a bit quaint, I used to go out of my way to choose boxsets with interesting language options.

And often, production companies would be quite generous with the options. They overloaded those discs with as many dubbed versions as possible, maximising their market appeal.

The back of a boxset of DVDs showing the different language soundtracks available.

DVDs can offer a generous helping of foreign language soundtracks.

It was building up to an iTalki conversation session this week that I started digging through my old collection for some German maintenance material. I had forgotten what a wealth of it there already was, hiding on my shelves.

But there’s more. Revisiting it all, years after they first caught my eye (and wallet), there were plenty of nice surprises. Some of those soundtracks and subtitle languages weren’t on my radar at all the first time round. Now, I was discovering all sorts of things that past Rich hadn’t a clue would be of interest to future Rich.

Needless to say, I’ve spent a good chunk of time this week enjoying past seasons of Medium in German, with Norwegian subtitles. It’s definitely saved my bank balance – although German Game of Thrones still sits happily on my wish list!

Old school benefits

In these days of podcasts and foreign language streaming on Netflix, the idea of DVDs can seem a bit, well, old school. But chances are you have a lot of this material to hand, even if it lies stored away in attics and cupboards.

And more often than not, if you’re like me, there is still a lot of use to be had from it. There is no way that I ever watched all those episodes of Medium in every language and subtitle option available. Waste not, want not!

Lost… again

There’s also something warming about getting lost again in series you used to love, rediscovering them through different voices and tongues. Consuming material that fills me with joy, rather than what I feel I ought to consume, was a language learning epiphany. There’s little that speaks to the heart more than a beloved old TV series you forked money out to own.

Of course, you know the (not uncontroversial) ending to Lost now… But just look at all the hidden twists, secret details and Easter eggs there are to spot when you go back to those episodes.

And that’s not to mention the powerful motivator that nostalgia can be when selecting language learning resources.

Ethical economy

If your shelves are wanting, then fear not. Old DVDs also represent a route for buying fresh resources more ethically, too. Charity shops are heaving with old films and TV series, often for as little as 50p a pop. Buying second hand breathes new life into old materials that might otherwise be destined for the dump.

And after you’ve eked the most out of your old favourites, consider paying the benefits forward. Donate them to a good cause, or set up a sharing circle with other language learner friends. We can create a whole sub-economy in recycled, dubbed classics!

Give your old DVDs some language learning love. What have you rediscovered lately?

Accent - sometimes you can be too good! Image by Betty Miller from FreeImages.com

Great accent, shame about the rest!

How is your accent in the language you’re learning? I’m pretty pleased with mine. In fact, I think it might be a little too good.

Before the eye-rolling starts, let me explain. This isn’t an embarrassing lapse in modesty and perspective. The fact is, accent is one of the things I really strive to perfect very early on in my learning. The trouble is, a very good accent can give a false impression of general overall proficiency, even if you’re not quite there yet.

There’s Norway you’re Norwegian…

It’s something that has cropped up plenty of times in my language adventures. This weekend, I spent a couple of nights in lovely Trondheim, Norway. Now, my Norwegian isn’t bad at all. It’s one of the languages I immerse myself in most, watching Norwegian TV, getting my news from Norwegian sources and reading fiction in Norwegian. I’d say I hover around a B1/2 – an achievement I’m proud of and not bad for someone who doesn’t live in the country.

That said, Norwegian is a patchwork of sometimes vastly different dialects. I don’t always cope with that diversity, especially when I come across a new variety. And Trøndersk, of which Trondheim’s dialect is a prime example, is particularly unique.

The sticking point is this: I have worked on getting a solid Oslo pronunciation under my belt. Because of that, when I rattle off a request in a hotel or shop situation, I sound like I have a pretty solid grasp of a colloquial, spoken variety of the language. When I get the reply in full-on local dialect, I get that gut-turning feeling of the rug being pulled from under my feet.

Yes, who hasn’t felt that when learning a language? But when you make a special effort to sound like a native, it can compound the problem.

Great accent – shame about the listening skills!

Language heptathletes

This is, of course, the nature of language learning. It is a multi-skill discipline. In effect, we are all heptathletes competing across reading, writing, speaking, listening and other combined events at our own linguistic Olympics. Just like a heptathlon, every one of us performs differently across those skills. Accent is one of those areas that some struggle with, but others take to straight away.

Focusing on accent early on – as your special event, so to speak – is no bad thing by any means. For many of us, it is part of the fun of language learning. It’s all about trying to pass, attempting to shed the baggage of your first language background, trying on a different culture for size, the giddy thrill of let’s pretend. A great accent means hearing the sounds of a different place, a different people, a different world leave your lips. For me, it’s one of the most exciting parts of learning a language.

Maybe you are a natural mimic and love to imitate foreign language sounds from the get-go. It could be, like me, that you are fascinated by dialects and accents as a route to the authentic heart and soul of a target language culture. Perhaps you’ve worked hard on accent-improving techniques like shadowing.

But an accent-heavy focus might leave you scrambling to keep up your first, amazing impressions when you speak to locals abroad. The problem is partly one of over-rehearsal. As actors will confirm, you can prepare your character to death. You know your part so rigidly that there is zero room for flexibility. Learning to speak your part too convincingly can leave you little time to focus on being prepared for the unpreparable.

The answer? Keep loving accent and pronunciation work, but introduce some systematic wider focus into your study to redress the imbalance.

Perfect accent – with a side of syntax

The best kind of resources for skill-balancing are those that take a blended approach. They provide plenty of speech modelling to keep our accent ambitions fulfilled. But they also feature content that trains variable syntax alongside accent.

Personally, I find mass sentence methods like Glossika incredibly helpful. Glossika drills native-speed pronunciation through a bank of hundreds of well-formed, colloquial sentences. Crucially, it includes stylistic variants on a theme that might trip you up in natural speech. The Scottish Gaelic version, for example, exposes you to not only “càit a bheil …?” (where is …) but also the shortened, more colloquial form “cà’il …?” amongst other alternatives.

For an even tighter focus on listening skills, it pays to keep your ear to the ground for new techniques. For a start, there is some excellent advice on listening coming from language teachers in schools, so it pays to keep up-to-date with what is going on in the teacher circuit. Many of their confidence-improving techniques for young students are as applicable to us as individual learners.

Let it go…

Finally – and this might be the most drastic and hard-to-swallow piece of advice for all who love working on their accent – is to deliberately try not to be so impressive. Let a little of your true self colour how you speak a foreign language. Cultivate a ‘learner accent’.

If you want to keep the fun stakes high, maybe even try a different foreign accent within your language – German with a French accent, anyone? Have fun being non-native! It’s still an accent, right?

What are your experiences with accent training in language learning? Let us know in the comments!