Multiple clocks - and multiple ways of telling the time - require maths. Picture by Odan Jaeger, FreeImages.com

Time for Some Maths : When Language Learning Gets Numerical

Swahili has been occupying my mind a lot recently, and for good reason – I’m waist-deep in a postgrad beginners’ module on the language (and thoroughly enjoying it). But just when I thought studying something outside my language comfort zone couldn’t get any more eye-opening, this week through a whole lot of maths into the mix.

This time, well, it is time. Telling the time, to be exact, which – as it turns out – works a bit differently from what we might be used to in European languages. It requires a whole rethink in how we imagine the day.

Something Sunny Going On

Naturally, the sun has always played a huge part in how humans divide up time in thought and language. Europeans organise their time based on the two opposing highs and lows of the celestial body: noon and midnight. Consequently, most European languages count the number of hours from each of these points: one hour after midnight is one o’ clock, and so on.

But how the sun behaves differs from place to place. And being a language of equatorial regions, Swahili time revolves around the regularity of two different solar events: sunrise and sunset. Each of those events triggers a clock reset to the zero hour. So, lined up against the European system, this means that Swahili counts time with six hours difference. Six o’ clock in English is twelve o’ clock (saa kumi na mbili) in Swahili. Seven o’ clock is one o’ clock (saa moja), and so on.

Maths Tricks

Predictably, it did lead to some head-scratching in class. Thankfully, there are tricks, but even these require a bit of initially taxing two-dimensional mental transformation. Namely, to convert the time from English, you have to imagine the hour hand on a round clock, then say the number that is opposite. It works a treat, but it doesn’t come instantly at first!

Somehow, though, it all falls together in the end. It does feel a little counterintuitive to the European brain to talk about getting up at one in the morning, and having breakfast at two. That said, it ended up being a lot of fun performing those mathematic gymnastics in class.

Playing With Numbers

Of course, Swahili isn’t the only language to inflict mathematical problems on its learners. English learners of German, for instance, must quickly get to grips with saying half to the next hour rather than half past the current one. And there is more characteristically European mathematical trickery lying in wait for learners of several languages. It all has to do with the number twenty…

Vigesimal counting systems, using twenty as a base, have left a lasting mark on Indo-European counting. It’s one that insists on hanging around, too. For instance, despite the introduction of a decimal system in Scottish Gaelic, counting in twenties is still common amongst older speakers. Anyone who has tackled French May shudder at the slightly boggling number system from 70 upwards (that is, if you aren’t lucky enough to be learning Belgian or Swiss French!). And Danish numbers fossilise a notoriously quirky counting system including, amongst other things, multiple of 2½.

Swahili time suddenly feels comfortingly straightforward.

But who is really complaining, anyway? Half of the fun of language learning is the mental challenge. And whether letters or numbers, it’s all great brain gym!

The Parthenon at the Acropolis, Athens. Image from freeimages.com.

Eating my way back to Greek

Sometimes an old, long-neglected language project will rise up and demand attention again. “Remember me, old friend?” The reasons can be many. But the call can be hard to resist. Over the past few weeks, my former passion for Greek bubbled up from the linguistic Lethe, that river of oblivion where loved ones drift off to be forgotten. And the trigger? Food. This is fast becoming a theme…

Now, this taste for all things Greek is nothing new. I was always a bit of an unabashed Hellenohile. Some of my earliest solo expeditions, learning about the world as a travel-mad youth, were to Greece.  In fact, my first trip abroad on my own was island-hopping back in 1997, armed with just a one-way ticket and a rucksack. Admittedly, it wasn’t a complete success – I had money stolen from my debit card and had to come home early and dejected (although a happy ending: everything was reimbursed by the bank on my return, thankfully). 

Richard West-Soley in Athens, Greece in 1997

On a Greek adventure in 1997.

But naive rookie tourist mishaps aside, there is no denying the touch of paradise to the region. Cast an eye over a Santorini or Mykonos sunset and you’ll know exactly what I mean.

And yes, Greece and Cyprus have brought some of my all-time favourite entries to the Eurovision Song Contest. You know me by now – Eurovision is always somewhere in the language learning mix. Before I even began to learn in earnest, I knew a host of terms of varying usefulness. These included αγάπη (love), άνοιξη (spring), αστέρι (star), ελπίδα (hope), Φωτιά (fire), θάλασσα (sea), σταφύλι (grape) and all the other lovely things people tended to sing about in Greek at Eurovision.

Yes, songs about grapes. Food was connecting me to Greek even back then.

Greek Cobbler

In fits and starts over the years, I cobbled together what you might call holiday Greek. Although I probably never strayed beyond A1, I have always been pretty proud of that achievement. After all, it was one of my very first self-taught language projects. Very few materials were available besides phrasebooks and basic primers back then, mostly tailored to holidaymakers. But it was enough for me to Get By In Greek, as one of those 90s titles went.

Learning Greek as a purely functional, transactional language for travelling meant that there was rarely much academic rigour to that study. But as a result, when I do come to use it, even today it seems more serviceable and everyday useful than some of my more ‘serious’ languages.

Also – and this is a consequence of the performance pressure we put ourselves under with close, considered study – I think I might even be a little less nervous about speaking a language I openly admit is (very) imperfect but useable. If it works when popping to the φούρνος (bakery), that’s enough for me.

A Taste of Greek

But back to food. And there is honestly nothing quite like Greek food. It is arguably the best comfort cuisine in the world. And a chance TV encounter earlier this year stirred that long-time love of Hellenic language and culture.

Akis Petretzikis already has a big following in Greece. So the BBC show Ready, Steady, Cook must have seemed like the perfect springboard to a more international following.

And he is ready for it – he has a ton of content online, from his own recipe website to the full gamut of social media feeds, full of foodspiration. But as it stands, much of that is in Greek, tailoring for that faithful home audience.

So if you really want to access his edible world of wonder, you would do well to dig out the Ελληνικά.

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by Akis Petretzikis (@akis_petretzikis) on

As far as social media is concerned, live content streaming is one of the best and most accessible sources of authentic materials for language learners. Watching in real time is a brilliant way to feel connected to your target language right now, in the real world. And throughout lockdown, Akis* has been live-streaming from his kitchen regularly, making – and eating – the tastiest samples of Greek cooking for his fans. Let me tell you, it is hard not to get hooked back into the country and culture when a plateful of πορτοκαλόπιτα (orange pie) is staring you in the face.

*other Greek chefs are available. See this for starters!

Not to mention the fact that Greek, at least to my ear, comes across as one of the most clearly articulated European languages. It has a staccato, precise flow that somehow matches your perception of the word written on the page, without everything mushing together as it comes out of the mouth.

(As an aside – I have no academic backup at all to claim this of Greek. I’d love to hear of research into the clarity of Greek speech patterns if you are aware of any!)

As a perpetual Greek beginner, this makes it easier to pick out familiar words in normal, free-flowing and sometimes very complicated speech. Listening to those feeds, that handful of familiar words just pops out: γάλα (milk), φράουλα (strawberry), ψωμί (bread)… and it is so satisfying to feel like you understand. Even just a little.

Greek Revival

So whats does my Greek revival look like? Well, a bit of Duolingo now and again is a good (if predictable) start. Appropriately, food vocab one of the first things you’ll learn in many of these courses. That has been immediately useful!

Brushing up on Greek food vocab in Duolingo

You probably know what comes next, fellow language enthusiast. With the Greek bug taking hold, out came all the old books, including one of my first ever language learning purchases, Linkword Greek.

But was that enough? Of course not. My copy of Essential Greek Grammar arrived in the post today. Incorrigible, I am.

Aren’t books almost as delicious as food, though?

Has anything inspired you back to your language learning roots lately? Please let us know in the comments below or on Twitter!

Books for learning Greek

Out come the old books.

A picture of a freshly cooked chocolate brownie. Image from freeimages.com.

Baking up a distraction

Such a thoroughly  strange week draws to a close. The first of many weeks, no doubt, by the end of which strange will be normal. After the first run of stay-at-home social distancing, I expected to have blitzed my languages. Instead, what have I been spending my excess time on? Baking. Yes, consuming home-made cake instead of grammars. What sort of procrastinating distraction is this?

A simple sponge cake on a plate with a blue rim pattern

Cake by Rich – it doesn’t look much, but it was mighty tasty.

A bit out of the blue, too. A long-time lover of fast food conveniences, I was as surprised as anyone to find myself whisking and whirling in the kitchen. But then, strange things happen in strange times.

I guess that in unusual, stressful periods, we reach out for ways to feel in control. Given the scare stories in the media on supermarket supply lately, cooking from scratch has seemed a good way to feel in command of my personal food chain. That makes baking quite a useful distraction, actually. And, after all, beyond the languages, cooking is one thing I decided I could do with spending more time on in terms of self-improvement during these isolated weeks.

But could it be… well, a bit more languagey?

A cultural distraction

As ever, the online polyglot community came good. For some reason, baking and languages intersect quite neatly for a lot of my friends and colleagues on social media. In fact, I am the one who is late to the party; many have been sharing baking pics for as long as I have followed them, their culinary posts nestling surprisingly comfortably amongst the motivational language learning anecdotes.

And why not? Food is a cultural journey in itself. Instagram attests to the appetite for food stories from trips overseas. If anything, the connection had been staring me in the face for years. One of the biggest treats of exploring somewhere new is, for me, the food. While the planes are grounded and the borders are closed, I will really miss that.

Or maybe, I don’t have to. Within minutes of proudly sharing my tasty (but rather flat) sponge cake creation on Twitter, I had a recipe for Scandi-bread (in Swedish, joy!) and directions for Polish egg bread in my DMs. Yum.

Now this I can see myself incorporating into my language learning regime. Baking – and eating – my way through the cultural landscape of my target languages.

Cake is the spice of life

Variety, of course, is something to strive for in both language learning and everyday life. And it has rarely felt as important to follow that rule as now.

And that leads me excitedly (and rather unsubtly) on to #LangJam! No, not cake filling, but my first time taking part in the annual surprise language dabbling weekend. As well as the international baking, this seemed like a great way to inject a bit more sugar and spice into my routine.

As for the flavour, the great jam sorting hat gave me Ukrainian for my first taste. Now, where are those recipes for yabluchnyk?

Have you rustled up your own language learning / baking crossovers? Any recipes you’d recommend? Please share in the comments!

The Edinburgh Fringe is a great opportunity for language lovers to get some target language entertainment! Image from freeimages.com.

Laughs for Linguists : Polyglot Picks for Edinburgh Fringe 2019

The Edinburgh Fringe is back! And, in what has become a Polyglossic tradition, we have leafed through the flyers and brochures to compile our polyglot picks for #EdFringe 2019.

There is something on offer for every language aficionado, with culturally diverse shows spanning comedy, music and theatre. Some are performed in the target language, while others are in English, but featuring strong links with target languages of interest. Whether for some listening practice, or simply a bit of cultural exploration, there is plenty to keep polyglots and linguaphiles busy this August in Edinburgh.

French 🇫🇷

Surprisingly, the festival line-up is missing its usual Piaf and Brel content, usually a staple of the francophone side of the fest. Never fear, though: there are still a couple of Gallic gems on the list. Appropriately, a couple of them are even hosted at the Institut Français Écosse.

German 🇩🇪

  • Henning Wehn: Get On With It
    Festival favourite Henning Wehn, German Comedy Ambassador to the UK, is back with his quirky take on UK life through teutonic eyes. Expect quite a bit of reference to the B-word, naturally – one of the recurring themes running across successive recent fringes!
  • Franz and Marie : Woyzeck Retold
    This might catch your eye if you read German as a foreign language at university; Georg Büchner’s unfinished Woyzeck is a regular feature on first-year reading lists. Enjoy this fresh adaptation of a play with challenging – and still painfully relevant – themes.
  • The literary vein continues with Borchert – A Life. Aiming to bring the short-lived German writer to the attention of English-speaking audiences, the show highlights “a life worth knowing about“.
  • This year’s festival also sees several plays emerge dealing with various themes from 20th Century German history. Walls and Bridges brings to life a long-forgotten uprising of East German students in 1953. Meanwhile, The Good Scout dramatises a rather eyebrow-raising pre-war collaboration.
  • And where would we be without a good Lieder recital at the Edinburgh Fringe? Thankfully, Susan McNaught, Barbara Scott and Robert Duncan step up to that challenge, presenting Schubert and Wagner to festival-goers.

Italian 🇮🇹

  • Corde InCanto
    For a truly polyglot experience, give this Italian duo a whirl. As well as Italian arias, there are German Lieder and Spanish songs mixed into the musical menu.
  • Arlecchino Torn in Three
    Bilingual, family-friendly fun is the order of the day here. Blending Italian, English and musical accompaniment, the production brings the masked magic of Venice to the festival.
  • Me and the Mask – Commedia dell’Arte
    More hands-on, kid-friendly, masked fun, this time taking place at Edinburgh’s Italian Cultural Institute. Attending the show makes a great introduction to the centre, which is a valuable source of information on local events and courses.

Spanish 🇪🇸

  • Drunk Lion
    Drunk Lion is back!  Aptly for learners, this is an original play about an life-changing encounter with the Spanish language. And what’s more, it’s still one of the festival’s many free shows. That means there’s no excuse to miss it if you’re passing by the Newsroom Bar!  Incidentally, the venue is also a nice place to grab a drink and a bite to eat.
  • Sonia Aste : Made In Spain
    With a personable set exploring UK-Spanish connections, Sonia Aste shares her unique perspectives on our cultural touchpoints and differences. A dynamic and interactive approach ensures that this will make for a lively evening out!
  • As always, there is a broad choice for lovers of traditional Spanish guitar music and Flamenco. Highlights include Alba Flamenca, ¡Viva el Flamenco! and – particularly tempting if you have little ones to keep engaged – Flamenco for Kids!

Share your Edinburgh Fringe

Of course, this is a miniscule representation of the hundreds and hundreds of shows on offer. Apologies to all the wonderful shows we missed out. Perhaps some of the above will pique your interest if you are visiting Edinburgh this August. But if you attend a gem we overlooked, please share it with us in the comments!

To comb through the multiple offerings yourself and buy tickets online, visit https://tickets.edfringe.com/. And have a wonderful Edinburgh Fringe!

A stash of tourist leaflets and guides in various foreign languages.

Lovely Leaflets: Making the most of foreign language tourist ephemera

What have I been doing this week? Well, apart from obsessing over topping Duolingo’s new global leaderboards? Mostly, I’ve been hacking my way through reams of foreign language leaflets and tourist material I’ve amassed over the past few months of travel.

Despite a fixation with order and decluttering, I have to  admit that I let the piles of paper mount up. When faced with racks of foreign language material on holiday, my eyes light up. I can’t help but feast on the freebies. From talking to fellow polyglots, I am certainly not alone.

So how can we feed our fascination, but ensure we make the most of these fun, free resources?

Scrapbooking is your space-saving friend

First things first: these things take up room!

“Kiitos” (thanks) on a grocery bag from a Helsinki supermarket. Soaking up Finnish in Finland.

A trip to Finland resulted in bags of extra material in Finnish and Swedish!

The fact is that few of us have room to store wads and wads of paper from a lifetime of travelling. We call this kind of material ephemera for a reason: it is not meant to hang around long.

As a teacher, I would store authentic materials like this to use in lessons. The physical resources actually had a use. Now, as a learner, my instinct might still be to hoard them, but most of the time they simply end up lying around. It is far too easy to forget about your stash of leaflets. My cache has often sat, forgotten, in a side pocket of my suitcase for weeks.

The good news: this is what digital scrapbooking was made for. I use digital scrapbooks to create snapshots of all sorts of cultural ephemera from trips. Leaflets fit the bill perfectly.

Scrapbooking tools

You can get started with any note-taking software or app. Create a document, snap your items, and annotate.  My tool of choice is the brilliant Evernote. But Microsoft OneNote is perhaps even better for the task, since you can position image elements more freely on each page. Most importantly, both platforms are free to use at entry level.

Alternatively, document scanning apps can capture your material and turn it into PDFs. I use Scanner Pro on iOS, but there are many alternatives across platforms, including free apps like Adobe Scan. Most of these apps will also hook up to online drives like Dropbox or Microsoft OneDrive, making sure your material is backed up safely.

Leaflets captured, you can safely offload the originals into the bin. But remember to recycle!

How to work with leaflets as learning resources?

To make our leaflet-foraging worthwhile, we need to actively use these resources. And the great thing about digitally storing your leaflets is that we can simply type your notes and workings straight into the same documents that contain the scans. Nice and tidy!

There are myriad activities and approaches for active consumption of the material. The trick is to be as creative as you can with them to eke out the most benefit. Here are a few simple exercises for starters:

Vocabulary mining

The simplest activity is simply mining the material for new words and phrases. If you are still at a more elementary stage of the language, focus on the titles and headings. At a more advanced stage, you can introduce grammar tasks such as highlighting all the verbs or other parts of speech. Interrogate that material for as much new knowledge as you can.

Translation

Try to produce an idiomatic, flowing translation of the material in your native language. Note where it is necessary to express the ideas quite differently from language to language. Are there phrases that are difficult to reproduce exactly in your own?

Play the interpreter

Imagine you are taking a group of friends or family to the attraction. Read or skim the material a section at a time. Then, put it down between each reading and interpret the gist out loud, from memory, in your native language. This is great practice for actually performing the task for real-life travel companions!

In your own words

A real test of language mastery is creative production. Can you say the same thing in several ways? Paraphrasing and summarising are fantastic leaflet drill activities for this skill. Read a section of material, then look away. Try, from memory, to reproduce the material in your own words. This can be spoken, written, or (ideally) both.

Local language for local leaflets

Remember, these are local leaflets for local people! Well, not quite. But be enthusiastically cautious about leaflets in languages other than the local one for that attraction. Most of the time, professional translators, who are native speakers, will have translated the documents. However, this is not always the case. We have all spotted errors in even the most careful of translations into our own languages.

As a rule, it is always safest to grab the guide in the actual language of the country you are visiting. That said, this never stopped me snaffling literature in German and Polish when visiting the Book of Kells in Dublin. And it shouldn’t curb your enthusiasm either! Just regard such material with a careful and critical eye.

A leaflet in Polish from the Bundestag in Berlin

A leaflet in Polish from the Bundestag in Berlin

These guidelines should help inject some purpose and organisation into your pursuit of lovely leaflets. Above all, just enjoy this excellent – and free! –  source of learning material without getting lost in sea of paper. Oh – and leave a few behind for everybody else, too!

How do you learn from the material you pick up on your travels? Do you have specific leaflet-learning ideas that help? Share them in the comments below!

Alphabet Texts

Textual Time Machine: Turning to the past for motivating target language texts

Gary Barlow and Margaret Thatcher accompanied me on my language learning this week. This surprising turn of events was thanks not to celebrity friendships and psychic messages, but rather a lucky stumble across a treasure trove of motivating target language texts.

In truth, I was getting a bit tired of language learning textbooks. Dialogues about holiday scenarios and sanitised snippets of everyday life in the target language country weren’t sparking my fire at all. As such, I was struggling a bit to motivate myself to read.

Then, I happened upon the Icelandic media archive timarit.is.

Tantalising texts: balancing subject and level

It is not possible to overestimate the benefits of hitting upon just the right texts to motivate your language learning. There are two strands to bear in mind on that search, sometimes complimentary, sometimes conflicting: subject and level.

Subject is important to inspire you to read in the first place. For example, I’m not interested in race car driving at all. So trying to plough through an Icelandic magazine article on Formula One is going to turn me right off. Music or travel, on the other hand, and I’ll be hooked in – especially if the text contains some new information that will be interesting or useful to me personally.

Level is simply the complexity of the language. But level interacts with subject, at least in terms of motivation. If the subject matter fascinates you, even a very difficult text will be one you gladly pore over. And if you are familiar with the subject matter, guessing new vocab from context is a hundred times easier and less frustrating.

Textual Time machine

Enter timarit.is. It is a grand, online collection of digitised newspaper and magazine media by the National and University Library of Iceland. This incredible service makes accessible publications that stretch back decades, fully readable and downloadable in PDF format.

Now, you might well chuckle at my first searches. A whole world of information at my fingertips, and my first selection was anything but highbrow. I grew up during the boyband explosion, so anything that whips up nostalgia around that will pique my interest. So that settles it: what had Iceland to say about Take That in years gone by?

That’s the trick though: don’t shy from your geekiest interests. Be shameless! Dig around and find some material to explore and reminisce over. The whole point is to connect, to personalise, to enmesh your learning into your life – even the cheesy parts. There certainly was no shortage of vintage cheese on offer here, like this cutting on “Gary Goldboy“:

Tímarit (mbl.is)

Gary Barlow, 1996 (timarit.is)

Sometimes the time machine can throw some real zingers of historical nuggets your way, too. I happened across the following (probably apocryphal) story of said popstar moaning about the cost of beer in Berlin in 1996. Celebrity gossip ages quite well, it seems – still served with an eye-roll and a heap of scepticism.

Beer outrage (timarit.is)

Beer outrage, 1996 (timarit.is)

Our history – their eyes

Popsters aside, I am also a bit of a news and current affairs junkie. When I get fed up of the current dirge (which happens a lot lately), I turn to the recent past. Exploring political history, especially what happened in your own lifetime, can be an enlightening exercise.

Trawling the pages of timarit.is reveals an unusual passion: reading about my own country through the eyes of another. I spent a good few hours typing in the names of figures associated with big political events, then seeing the Icelandic take on them through archived, authentic texts.

Callaghan or Thatcher? They decide today! (Timarit.is)

Callaghan or Thatcher? They decide today! 1979 (timarit.is)

The marvellous thing about timarit.is is the sheer depth of chronology. Facsimiles go back to the turn of the 20th Century. I leapt from Thatcher, to Wilson, to Attlee, reading excitedly each Icelandic take on a turning point in my country’s history. Fascinated is an understatement.

Target language culture?

But just a moment: British bands and British politicians? It’s all a bit Anglocentric, so far. However, you can use these as a springboard for tropes closer to your target language. After reading about Thatcher, for example, I searched for the phrase ‘first woman’ in Icelandic. Which other trail blazers would pop up? Well, I wasn’t disappointed. I learnt all about Iceland’s – and the world’s – first female president, Vigdís Finnbogadóttir.

Vigdís voted president! (Timarit.is)

Vigdís voted president! 1980 (timarit.is)

Of course, I have my own target language country fascination already: Eurovision. And there is no shortage of material there! I can’t explain how enthralled my inner nerd becomes when reading about the songs that I obsessed over for years as a superfan. Simply magical.

Eurovision Iceland 1992 (timarit.is)

Eurovision hopefuls for Iceland in 1992, feeling ‘well rehearsed’ (timarit.is). See here for the resulting live performance!

The fact that all this material is downloadable in PDF format is invaluable. I can simply load them onto my iPad (I use GoodReader for PDFs) and study them on the go.

Other languages

Timarit.is is a truly golden resource. As an Icelandic learner, I am beyond lucky to have open access to such a library. But where does this leave learners of other languages?

Sadly, while there are paid archives like the German http://www.genios.de/presse-archiv/, free materials like timarit.is are hard to come by. Perhaps Iceland’s size has made the task of collating and gaining rights for so much material a little easier than elsewhere. Still, even on paid-for sites there is some useful information.

The archive of German publication Spiegel is a good example. You can search editions back to 1946, although you must pay for the full issues. However, the cover thumbnails are intriguing in themselves as pieces of social history. They also contain a fair bit of useful target language in the form of headlines and subtitles.

Spanish news outlet ABC also offers its Hemeroteca (newspaper library) for information time travellers. I found this article on Spain’s first Eurovision victory, by Massiel back in 1968, particularly charming!

With a bit of Google search grafting, there should be something to find out there for all learners.

Archive sites are goldmines for language learners searching something a bit different to read. Do you have a favourite or recommended source of texts? Share them in the comments!

 

Surround yourself with symbols of your target language culture, like the cherry blossom of Japan

Language idols: inspiration amongst friends

Sometimes there are people who happen upon a language learning system that just works. Sometimes it’s planned, sometimes it’s accidental. But those people are great sources of inspiration and ideas for people like us.

As an example, I’ve always been particularly awed and encouraged by the linguistic adventures of two friends – let’s call them Aaron and Bob, to spare their blushes. And in this post, I’ll introduce you to them, and hopefully pass on some of that inspiration. I promise, their story has a lot to motivate other language lovers!

The full whammy

Aaron and Bob embody possibly the noblest motivation for language learning: cultural fascination. They’ve been learning Japanese together for some years now, driven by a mutual love of all things Nippon. And they are shining examples of the wonderful technique of ‘going the full whammy’ with language learning.

The crux is that they don’t simply learn words and phrases. They positively soak their lives in all things Japanese. Art, cuisine, music – when you visit their home, it’s in every corner. Once a month, for example, they receive a subscription box of Japanese sweet treats from Tokyo Treat. (It turns out there are loads of these – Japan Crate and DokiDokiBoxie, for example.) There are always some lying around, and they’re particularly generous with guests!

This love of Nippon had the kind of humble beginning a lot of us are familiar with: musing over dream holidays. As Bob explains:

The very start of it was not long after we first moved in together (about 10 years ago!), we were daydreaming about places we’d like to go on holiday one day, and we both agreed that Japan was a dream destination. But we thought we wouldn’t be able to get much out of it without knowing some of the language. Several years later, we had better jobs, so bigger holidays became a possibility. We were looking for something new to learn together and thought Japanese would be a good option because we were both complete beginners and had friends who had studied it at uni. Aaron found beginners’ classes and we signed up together in early 2011.

The passion and inspiration seems to have snowballed since then, turning into a huge, loveable oni (Japanese monster / ogre) that has somehow captured everyone who surrounds the lads! 👹

Bringing friends along for the ride

Perhaps one of Aaron and Bob’s biggest triumphs is in socialising their learning. Through their generosity of spirit, they have managed to bring all of their friends along for the ride in a celebration of Japan.

Although we may not be learning Japanese with them, our hosts regularly bathe us in their cultural finds, be they unusual sweeties, or home-cooked, Tokyo-inspired treats. They make us laugh with stories of the Japanese monster scene, and teach us how those strange emoticons are really meant to be used. They share favourite pieces of art on social media, and introduce us to their cache of Japanese furries at home. Every step of their language learning journey really is a celebration. 🎉

For them, this creates a constant positive feedback loop around the language learning experience. It’s fun to share for both the lads and us friends; they create a cloud of good vibes around Japanese, which becomes a huge motivator for continuing the journey.

Two heads are better than one

I think what helps the pair, too, is the sense of joint enterprise. Learning together throws up myriad opportunities for fun, as well as solidarity in the more staid, but still essential components, like mutual testing and exam practice. It’s wonderful if you have a partner ready to learn with you like this, but if not, you can still source a language buddy online. For example, sites like iTalki can help you locate fellow-minded learners across the globe if there’s nobody nearby who shares the passion.

Going to the target language country together offers a great opportunity to egg each other on, too. They’ve recently returned from a trip to Japan full of stories. I’m particularly impressed at how they’ve made the most of curious, talkative eldery Japanese citizens in bars – cultural exchange, barroom style! Moreover, when abroad, we often seem different and conspicuous – so why not make a point of it, and chat about those differences with locals? They have that skill down to a tee.

Language is everywhere

There are some caveats, of course. You could say that Aaron and Bob chose their language very well in terms of immersion and availability. Japanese culture seems to enjoy a good deal of cool factor in the West, and is quite accessible for lovers of the alternative. Target-language-ising their lives might have been a bit harder if they’d been learning, say, Albanian.

But nonetheless, with a bit of research, you can fill your playlists with music from anywhere, these days. Spotify and YouTube include representatives from the whole world over. Put some music together, look up some recipes, and hold a celebration night for your target language culture. Or simply insert a few of these things into your usual gatherings. Make culture your inspiration.

Aaron and Bob’s approach is to take one language and culture, and do it in style. This might get tricky if you’re learning multiple languages, but there is a bit of that approach that any learner can adopt, polyglossic or otherwise. In short, we could all benefit from being a bit more like Aaron and Bob!

Melodi Grand Prix 2018

Living the language learning dream

I’ve written recently about learning a language through your interests. By binding your life’s passions with your learning goals, something special ignites. Living the dream as a language learner is all about throwing everything into it, about living life to the max, but through the language. And this weekend, I got the chance to do just that in Oslo.

I’ve always loved music, big arena events and the excitement of live TV. Add languages to that, and it’s no surprise that Eurovision has been a fascination of mine from an early age. Some countries are closer than other when it comes to sharing this love. Fortunately, for me, one of them is Norway – pretty handy for a Norwegian learner! So, what better reason to come to Norway than a couple of tickets for Norway’s Eurovision preselection show, Melodi Grand Prix?

Slice of life

It’s no longer just about the songs, of course – nine out of ten of the entries this year were in English, not Norwegian. But being part of such a big event of national interest drags you straight into the centre of the Norwegian microcosm. You see a real slice of life, being a popular family event; surrounded by cheering, proud citizens of all ages and backgrounds gives you a lovely feel of what it’s like to be a part of Norway.

More importantly, there’s the chance to chat. There’s something about a concert that breaks down barriers, and it was easy to swap opinions and discuss favourites with people sitting nearby. In fact, it was pretty unavoidable, once your cover is blown as an utlending (foreigner)… Everybody wants to know what you think of their national songs!

Melodi Grand Prix 2018 - a major part of living my Norwegian learning dream!

Melodi Grand Prix 2018

Dip in, dip out

Unless you are moving to a country to live, it is hard to embed yourself fully in social and cultural life. But this kind of intense dip-in, dip-out relationship can be a real shot in the arm for language learners. With Norway, of course, high costs dictate that visits (for now) are generally short weekend trips like this. But it’s enough to feel part of something, to keep passion alight, and to make friends that will slowly fasten you to your target language lands.

Choose your dream – and live it

This is what living my language learning dream looks like. Now, seek out what you love about your chosen cultures, and throw yourself headfirst into it. You will construct deep and rewarding connections that will last well beyond you have reached proficiency in a language.

The weekend inspired me to reflect on my experiences as a shy learner of Norwegian. Hear my thoughts below!

Icon of Berlin, the Fernsehturm, seen from Alexanderplatz

Berlin, where have you been all my life?

Language learning isn’t finite; it’s a lifelong process, and isn’t meant to have an end. As such, languages never count as ‘finished’ or ‘learnt’, but require upkeep and maintenance.

With this in mind, I’ve been planning some exciting mini-trips to German-speaking towns over the past few months. Since graduating from university, I’d taken my German for granted a bit. As my first, and strongest foreign language, it was a bit of an oversight that needed some correction. And, looking in the right places with the right tools, you can unearth some real bargains, and make maintenance breaks a regular thing.

Bremen was my first German weekend of 2017, back in May. It was a great way to ease back into travelling the country – an intimate, friendly and compact city well served by budget flights. I loved every minute of it, and it left me ready for the big boss of German cities: Berlin.

Why Berlin?

As a student, I’d shunned Germany to focus on Austria and Switzerland. The southern German-speaking countries had a special draw to me then, with my fascination of dialect. (Germany is just as rich in dialects, though – something I overlooked as a student!) Berlin was a chance to redress the years of negligence, and really get to know this icon of Germany.

Zip in and around with ease

Berlin is an excellent place for a weekend hop-over or short stay. For a start, many low-cost carriers serve the city. From the UK, I flew in to Tegel for £40 (FlyBe), and am flying out of Schönefeld for £30 (EasyJet). From the US, although obviously more expensive, there are still budget options such as Wow Air.

What’s more, connections from the airports to the city are easy and excellent. The Berlin public transport system (BVG) is comprehensive, fast and good value. A Tageskarte (day ticket) for all zones A, B, and C – including the airports – is currently just €7.70. And that covers local trains, trams and buses. (For most of your full-day activities, a ticket for zones A and B will suffice, making it even cheaper.)

All this makes Berlin the perfect candidate for zipping into and around if you have a limited budget and a short time.

A Berlin for everybody

The huge selling point of Berlin is its diversity of attractions. There are museums, exhibits and sights that will appeal variously to all kinds of interests. And entry fees are, on the whole, very reasonable! Pretty impressive for a major city (and welcome to a Brit suffering from a weak pound!)

Traditional museum buff with a love of antiquity? The Pergamon Museum is probably top of your list. Like showcase architecture and spectacular views? Then head to the Fernsehturm (TV Tower).

As for me, I’m a political history nerd. Hungry to learn everything I could about the old East German regime, I wasn’t disappointed. It’s a period the city has come to terms with through openness; the Stasi Museum (€6.00) and DDR Museum (€9.50) are intriguing, often disturbing, but ultimately extremely enlightening places to spend time. For the linguist, they offer tons of reading material in the form of short summaries of key events with each exhibit. These are in German and English, just in case you need some translation support!

Deciphering East German soldier speak at the GDR (DDR) Museum in Berlin

Deciphering East German soldier speak in an exhibit at the GDR (DDR) Museum in Berlin

History – and language – on every corner

The city is also full of symbolic, charged landmarks of political history, like Checkpoint Charlie and the restored Reichstag. To dig into the significance of each, I used the German language version of Wikipedia to do my planning beforehand. Additionally, public buildings have dedicated websites, like the Reichstag website – essential for booking the highly recommended (and free!) lift to the roof to view the cupola. The Reichstag reception also has piles of books and leaflets in German, all free to take away with you after your visit.

YouTube is a great pre-trip resource, with some excellent historical clips for fact-digging in the target language. I walked through the Brandenburger Tor, from East to West, after refreshing my own memory with German documentary footage of citizens streaming to freedom one November night in 1989. That made for a pretty special way to rei-imagine Berlin’s history.

The day-to-day

Besides the grand cultural experiences, there was plenty of chance to practise my more prosaic German. Berliners come across as open and friendly people, and it was easy to turn everyday conversations into a little bit more.

Being used to waves of tourists with little or no German, shop and restaurant staff seem more than happy to have a little chat if you want to go beyond “one piece of Streusel, please!”. Being curious and asking questions helps – “wie heißt dieser Kuchen?” (“what’s this cake called?”) was a simple but effective conversation starter in the bakery! Just the slightest hint of an accent will turn the simplest of questions into a chat about why you speak German, too.

Icon of Berlin, the Fernsehturm, seen from Alexanderplatz

Icon of Berlin, the Fernsehturm, seen from Alexanderplatz

In short, I don’t know why I left it so long. Berlin, where have you been all my life? Multiple trips back are a foregone conclusion; the charm of the city and the inexhaustible pot of things to do ensure that. As an affordable mini-trip for Germanists in maintenance mode, I can’t recommend it enough.

Context can help language learners in familiar situations abroad, like the coffee shop

Context has your back: Why it’s OK not to understand everything

I have a confession to make. I failed miserably in my foreign language last weekend. But it was still fine. Context had my back!

Before you feel sorry for me, it’s not as bad as it sounds. We fail in our native languages all the time, for lots of reasons. We don’t catch things, we mishear words, we don’t hear above the noise. It’s a normal part of comprehension not to comprehend everything at first.

Imagine the scene…

Here’s how it went down. I’ve just spent a quick, cheapie getaway weekend in Oslo to practise my norsk and enjoy one of my favourite countries. It was a real budget immersion weekend, with low-cost flights from Norwegian.com and a free hotel stay thanks to air miles.

I threw myself into every social situation, ordering food and drink, going to a concert and even sorting out a free tour of parliament using my Norwegian. On the whole it went well, but there was one conversation that stands out from a coffee shop:

Rich: Er melkekaffe som en latte?
Servitør: Ja, ********.
R: Ah, jeg ville gjerne ha to melkekaffeer. Takk.
S: **** ******* spise **** ?
R: Nei, takk. Kanskje senere.
S: Åtti kroner.
R: Is milky coffee like a latte?
S: Yes,********.
R: Ah, I’d like two milky coffees. Thanks.
S: **** ******* eat **** ?
R: No, thanks. Maybe later.
S: Eighty kroner.

Yes, those asterisks are bits where I hadn’t a clue what the other person was saying.

It might have been nerves. It might have been background noise. The server might have had an unusual accent. But I found myself struggling to understand what I thought must be the most basic Norwegian.

Measuring language success as social transaction

So, success or failure? Well, I could beat myself up about not understanding every single word that was said to me. In fact, I felt like I barely caught anything.

But on the other hand – I got my coffee! There was no serious breakdown in communication. I guessed what was said to me, and didn’t get any funny looks when I made up an answer. As a social transaction, it was as successful as one I’d have in my native language. I’d filled in the uncertain bits by guessing from experience what was meant. In short: I’d winged it.

Winging it is normal!

This got me thinking about how I operate in English, and I realised that I rely on context in English just as much as I do on 100% comprehension! In a noisy café in Edinburgh, I’d be making the same assumptions and filling in the same gaps with context. I made myself understood, and I understood what was required of me in that interaction. No self-flagellation required!

Maybe the biggest failure was that I unquestioningly paid £8 for two lattes in Oslo. *ouch*

Context is king

Context works when two speakers share the same common values or experiences. In my example above, it’s how a coffee shop works. Thanks to globalisation, that’s a pretty standardised environment these days. Whatever you think about globalisation and cultural imperialism, they definitely help when trying to speak a foreign language!

When contexts differ, then you can prepare yourself for speaking by observing how things work in the target language country. Just hanging back and watching / listening to people interacting naturally before you works wonders. You can also pre-arm yourself by researching attitudes and cultural traits before a trip; this article contains some very interesting points about context differences across several cultures.

Be kind to yourself

It’s important not to be too hard on yourself when you manage these ‘by the skin of your teeth’ situations. Remember that you’re probably doing it regularly in your native language, too. If you read a transcript of your conversation on paper, you’d no doubt understand it in almost all its detail. But you didn’t need to in order to get your coffee!

Having a conversation in a foreign language can be quite a feat. Never beat yourself up for not getting every word – context always has your back.