An egg frying in a non-stick frying pan (image by freeimages.com). How do you ensure your vocabulary doesn't stick together?

Non-Stick Vocabulary : Separating Similar Words

We’ve all been there in the early stages of language learning. Somehow, certain words just seem to blend into each other. Does X mean Y or Z? I keep saying X for Y! And why do all those little words look so similar? You want your vocabulary to stick in your mind, not the individual items to stick together

These recall problems are pretty normal, particularly when you throw in the social pressure of speaking with others, which can even mess with your native language. With a foreign language, the problem is compounded by differences in phonemic salience – that is., which sounds count as important markers to distinguish one word from another. Something really subtle in your native language, like the difference between a hard stop and a palatalised counterpart, can completely change a meaning. Take the pair of words adabu (good manners) and ajabu (wonder, amazement) in Swahili. When I started Swahili classes, I could not separate them in my head for the life of me. It’s likely that my brain just found it tricky to meaningfully separate the sounds represented by d and j, as /d/ often morphs into /dj/ in my native dialect (try saying induce or and you).

Other times, words might get sticky because they share similar structures that co-trigger, like rhyming sequences. That would explain why I also found it tricky to separate the word asali (honey) from the previous two. Latching onto that aXa pattern, it somehow ended up occupying a very similar memory space to adabu and ajabu. And of course, it probably didn’t help that you spell all three with just five letters! It’s the cost-economising (read: lazy) part of the brain spotting patterns and making heuristic shortcuts – even when these are very unhelpful. Tsk. (Incidentally, the brilliant Daniel Kahneman writes about dodgy heuristics in Thinking, Fast and Slow, which is well worth a read if this piques your interest!)

Revisiting Vocabulary

Interestingly, it’s an effect that isn’t confined to brand new languages. It can even happen with old languages we’re dredging up from the past, or low-level maintaining.

Hebrew is one of those for me. It’s not quite a maintenance language; in fact, I can barely even count it as a fully-fledged language of mine. I barely reached A1 in the modern, spoken language, so it doesn’t take a lot of maintaining. I keep it in that list, chiefly, for reasons of nostalgia!

Anyway, a couple of years ago, I sought to do that minimal maintenance a bit more systematically. I grabbed my copy of Routledge’s Colloquial Hebrew, trawled the first six chapters for vocabulary, and dumped it into Anki. I set my Hebrew deck to drip through a single new card a day, and just let time do the rest.

Overall, it’s been a brilliant, low-key method for solidifying all that ultra-basic stuff. But, every now and again, I do struggle to recall certain words. And surprise, surprise, it’s usually those that look a little bit similar to others. It’s adabu-ajabu all over again!

Seeing it through Anki eyes gave me a new perspective on it, though. In test mode, mix-ups are largely artefacts of the isolated vocabulary item problem. It crops up time and time again in polyglot social media circles: don’t drill words, drill structures. Disembodied parts of speech have little salience on their own. Your brain needs something to hang them onto.

Damage Limitation

Of course, when all your Anki cards are done, you’re already in a bit of a bind over this. You could go back and update all your cards to be sentences (sourcing them from a bank like Tatoeba, for example). But that’s a lot of work.

Instead, you can embed mixological words in some kind of context on the fly. When cross-contamination occurs, think of a phrase – however short – to include the word in. Use alliteration, rhyme, any trick to make it stick. Say it out loud, enjoy the sound of it, visualise it. And try to recall that same phrase whenever the troublesome word pops up again. For my Swahili pair, I came up with:

  • mji wa ajabu (a wonderful town)
  • dada mwenye adabu (a good-mannered sister)

In both cases I’ve chosen a word repeating the troublesome letter (d/j) to highlight the problem sound. I won’t say I never mix them up now – but it has certainly helped.

From my novice Hebrew, another example shows that you can sometimes even combine them together. Take tsar (tight, narrow) and tsad (side). Smoosh them up into tsad tsar (narrow side), and they might just end up sorting each other out.

What words do you tend to mix up in your target language? And how do you go about fixing it? Let us know in the comments!

Books for learning Greek

Get Ur Greek On : A Week of Word Play Fun

I continue to work on levelling up my Greek lately. And as ever, it’s trusty old word play and linkword fun that help me get a grip on new vocab.

Thinking up creative ways to break down new words into familiar, memorable sounds can be a challenge. Story-based methods have always helped me, creating lots of funny hooks to grapple with. That said, a couple of them this week have really stretched the limits of my imagination…

Here are a few recent off-the-wall ‘scenettes’ I’ve come up with. I’d ask you kindly not to laugh, but actually, that’s the whole point!

(I’ve just noticed they all begin with α, too – a complete coincidence, as they’re just words related to whatever I was chatting with my iTalki tutor about!)

αποταμιεύω – to save (money)

apotamiévo

The story: I know a girl, Tammy. She hasn’t got much money. A poor Tammy, if you will. And that is why she has to save money! A-poor-Tammy + évo (a pretty common verb ending in Greek) = to save money.

αγκαλιάζω – to hug

angaliázo

Hugs are great, but they can be awkward. Sometimes, I’ll go in for a bearhug and we’ll meet at a really strange angle. Angle + ázo (another common ending!) = to hug.

αηδιάζω – to disgust

aidiázo

I’m actually very good friends with Cameron Diaz (honest – not). But once, she did this really horrible thing. Seriously, I was disgusted. I just screamed AYYYY Diaz, OH! so my feelings were pretty clear. Ay-Diaz-oh = to disgust.

Multi-language Word Play

All fun and games, for sure. And honestly, it can really help with vocab learning.

But if you study multiple languages, one concern might be that your stories get mixed up. When thinking of ‘to save money’ in French, for example (probably something like économiser), the a-poor-Tammy story looms large, and might threaten to blow you off course. In this case, just add an extra layer of storytelling: Tammy lives in Greece, of course. When picturing her, she’s looking forlornly across the bay, ruing her lack of dosh, from the caldera of Santorini.

Sorted!

In practical terms, imaginative techniques like these aren’t exactly a one-stop shop for fluency. The catch is that retrieval still isn’t instant, initially; you have to access those funny memories. What they are, though, is a first leg up to remembering a content word in the flow of conversation – a set of extra grabbers for your word-by-word lookup mental dictionary. It’s the actual use of those words in conversation that really starts to cement their foundations in long-term memory and begin to make them automatically available.

Note to my Greek teacher: when my attention wanders and I appear to be looking into space blankly, I’m thinking of Tammy. Don’t worry – I’ll be right back with you.

A dark forest, a good setting for an Anki horror story, perhaps? Picture from freeimages.com

Coming Up Blank : An Anki Horror Story

I lived through an Anki horror story this week. 🧟‍♂️

There I was, skipping merrily through my list of vocabulary, words flying past at a rate of knots. This is going well, I thought, with naive overconfidence.

But then it hit me. I stopped fast in my tracks. Staring blankly at the word on the screen, nothing would rise from the depths of memory. A void. I was peering into the darkness, teetering on the brink. Brain, don’t fail me now.

Then, I scrambled to think back, at the edge of desperation, to the time when I first added that word to Anki. Where did I get it from? Could I just recall what chapter it was in, which website I found it from, where I heard it?

Suddenly, I could see the textbook page, the colour of the background, the shape of the word. Almost sobbing with relief, I realised the ordeal was over.

It had come back to me.

What a close one!

The Right Way To Anki

OK, flippancy aside – why was that a horror story, you ask? After all, my visual memory must be great.

The problem here is that I had fallen foul of the dastardly context effect, and the word was, in essence, tied very tightly to the circumstances I learnt it in. Having to dredge up the exact setting of a vocabulary item on a page to recall it isn’t very efficient in the flow of conversation in the target language.

I only had myself to blame, of course. In my haste to add the word to my Anki collection, I broke the golden rule: only include items in context. That means as few isolated words as possible, and more contextualising phrases and full sentences showing the word in use. Learning dictionary-style does not work (believe me – I learnt that the hard way!).

I’ve seen the results for myself; switching to a more phrase-based vocab drilling routine works wonders for your conversation skills. It’s the rationale behind platforms like Glossika, which you can replicate with your own DIY sentence-based vocab strategy. In short: it works.

So yes, of course I should have known better, guv’nor. But my Anki horror story was a timely reminder to get back on the right track (and we all need those now and again).

Don't hit the whisky when your language learning turns to comedy. Picture from FreeImages.com

Married and Drunk : Comedy Moments in Language Learning

Comedy moments in language learning are pretty much inevitable.

But they make learning fun, too. Unintentional double entrendre, accidential Freudian slips and downright nonsensical gibberish are some of my favourite things about language learning. For one thing, the salience of humour means that you never forget the vocabulary associated with these most unfortunate incidents.

Comedy Cornucopia

Lucky, then, that language provides an endless cornucopia of them. And sometimes it can be the strangest pairs of words that bear an uncanny, confusing resemblance to each other despite being poles apart semantically. A recent favourite duo is ua and -ua in Swahili – flower and kill, oddly enough.

And the language keeps on giving.

Just look at this trio from my recent lessons:

-olewa to marry (a man)
-lewa to be drunk
-elewa to understand

Surely this is a joke Swahili is playing on language learners. Just imagine the comedy misunderstandings! For instance, there is a tiny difference between:

  • ameolewa – s/he is  married
  • amelewa – s/he is  drunk

And…

  • ninaelewa – I understand
  • ninaolewa – I am getting married

That’s just asking for trouble (or laughs).

Keep It Together!

So how can we keep this sparring vocab items separate? As I’ve found with some dangerously close Greek words lately, sometimes it’s better not to. That is, to learn then in close proximity, embedded in a phrase or short story, so that they remain distinct in meaning.

For instance:

Amelewa kwa sababu ameolewa! S/he is drunk because s/he is married!
Nimelewa, lakini ninaelewa! I am drunk, but I understand!
Anaelewa, anaolewa? Does s/he understand s/he’s getting married?

These are pretty fun to learn. They’re less abstract – you can picture a silly story behind them. You can also practise them almost theatrically, reading them out with feeling. And hopefully, by doing so, you’re moving the comedy from your real-life interactions to humorous tableaux in your learning material. Phew.

It’s so much more effective that learning them as single, abstract and separate items on empty-looking vocab cards.

Shrinking violet? You are not alone as a shy linguist! Image of flowers from freeimages.com

He Killed Them with Flowers : Remembering Vocabulary Oddly

If you’ve been following my language learning journey, you’ll know what a keen mnemonic hunter I am. I experiment with all sorts of tricks for making vocab stick, all of it involving spotting patterns and making connections between words. Some of my favourite techniques include linkword, humour and rhyme.  In essence, anything that makes a word or phrase salient – giving it the weight to stand out – is a great memory device.

Death By Flowers

I was lucky this week then, as a pair of Swahili oddities fell into my lap. It’s an unusual correspondence between two quite different words:

  • ua (flower)
  • -ua (to kill)

First of all, it got me wondering whether they were actually from the same root, but through some twisted process of meaning change, they diverged. Maybe the original sense was ‘bloom’ and ‘kill’ was some metaphoric extension meaning “cause blood to ‘bloom’ (burst forth) from the body”.

I know, I know – what a weird imagination I have. That said, the idea can’t be that weird, as the Proto-Germanic for bleed is sometimes conjectured as arising through that very same metaphor.

Digging Up The Roots

But alas, in Swahili it was too fanciful by far. As it turns out, ua and -ua come from quite separate roots in Proto-Bantu:

Clearly a lot has happened to grind those words down to the same form over the centuries. But that leaves us with a correspondence that can help us tie the two together, and ultimately recall them perfectly. For my own mental image, I’ve constructed the phrase ‘aliwaua na maua‘ (he killed them with flowers), which neatly fulfils the bizarreness criteria for salient vocab memories. Oh – and it rhymes, too! I won’t forget either of those words in a hurry now.

The moral of the tale? Look out for oddities and weird coincidences in your target languages. They’re a gift for making lasting vocab memories.

Let's dally in the valley: rhyme can be a great aide memoire. Picture from freeimages.com.

A Rhyme to Remember : Wordplay Vocab Fun

I was really struggling to learn a new word lately. It was κοιλάδα (kiládha), or valley, in Greek. Nothing would make it stick. That is, until I realised the power of rhyme.

The word  has an obvious and natural rhyme in Greek: a much more foundational, essential word, namely Ελλάδα (Elládha), meaning Greece. Suddenly, I had a way to anchor the new word to the existing one in memory:

η κοιλάδα στην Ελλάδα
i kiládha stin Elládha
the valley in Greece

It creates such a musical phrase, and one that is so easy to picture in the mind, that suddenly, remembering it is no longer a bane. Finally, it stuck!

Rhyme is a brilliant aide memoire for words that stubbornly refuse to settle in your mental lexicon. Like other techniques such as rhythm, rhyming enlists sound effects and wordplay to add a memorable dimension to learning material.

So why is it so effective?

Rhyme and Reason

Rhyming is a triple whammy when it comes to language learning. First of all, the creation of a rhyme anchors one new word to another existing one, neural-networking on what you already know. But it also creates a story, a vivid mental picture that helps with recall (much like a beefed-up version of the Linkword system). That valley in Greece of mine is a really nice tableau to bolster the words with a visual cue.

But even more powerfully, rhyme circumvents the ‘words in isolation’ problem of learning new vocabulary. Instead of a lone word, we have added value in the grammatical context of the rhyming snippet, even if that is simply the odd article or conjunction as above. Every little helps. 

Like Lego, rhymes are extendable, too. You can expand the lexical scene by tagging on more and more rhyming words, with your memory the only limit. Another difficult-to-remember word for me in Greek, for example, is χιονοστιβάδα (chionostivádha), meaning avalanche. As another -άδα (-ádha) word, I can simply build it into my little poem:

η χιονοστιβάδα στην κοιλάδα στην ελλάδα
i chionostivádha stin kiládha stin elládha
the avalanche in the valley in Greece

Read phrases like this out loud, and the rhythmic dimension also becomes very clear – yet another support to bolster the memory.

Rhyming Grammar

In fact, learning whole snippets of language in rhyming couplets, rather than individual words, can support grammar acquisition. The following German pair serves as a great example of the dative case with feminine singular nouns:

  • an der Wand (on the wall)
  • in der Hand (in the hand)

You can build rhythmic rhymes like this into more extensive ‘mini poems’ to contain a range of vocab and grammar points. This can be a lot of fun: teaching German, I regularly worked the rhyming game into my lessons. In advance, I would put together a daft bit of verse containing the central words and structures for the current topic. Nothing too extensive – just a few lines of rhyming couplets. Perhaps something like this:

Ich habe einen grünen Hund, er ist ziemlich klug,
Er spricht mit Katzen jeden Tag, und fährt dann mit dem Zug.
I have a green dog, he’s pretty clever,
He talks to cats every day, and then takes the train.

Admittedly, that is a pretty nonsensical scene. And you have to think a little creatively to make this stuff scan! But it is worth the effort: in there, we have some animal vocab, a transport word, and a host of important grammatical points: adjective endings, verb conjugations and so on. Two lines, but packed with handy language learning gems.

These poetical delights would be on the whiteboard when my students entered the room. As the lesson kicked off, we would read through the lines together. Then, I would rub out a few random words, and we read again, reciting the missing words from memory. The process would repeat – rubbing out, reading, rubbing out, reading –  until nothing would be left on the board.

But – as if by magic! – the students could now recite the whole thing. At the end of the lesson, I would ask them to try again from memory once again, and, to their surprise, they could reproduce the whole thing. What a great confidence boost for kids who so often doubted their language learning abilities.

A Rhyme-Honoured Tradition

The power of rhyme is hardly a secret – it is a famously great technique for aiding memory. We have myriad oral traditions of epic poetry to prove the point. For millennia, stories have been passed from generation to generation through memorised verse; ancient texts such as Beowulf may have literary lives stretching back long before they were ever written down.

But you don’t need to be a literary genius to benefit personally – just a handful of words will suffice for some verse. And let’s face it: as beginners, we only have a handful of words to play with. But that makes more a greater creative challenge, right? 

And for when words fail, you can turn to online, multilingual rhyming dictionaries like the following:

The wordplays needn’t stop at rhyme, either. You can play around with other techniques, such as alliteration, to create more memorable vocabulary notes. Duolingo has recently introduced the phrase deiseil agus deònach (ready and willing) into its Gaelic course, for example. Doesn’t that trip off the tongue nicely?

Rhyme Stone Cowboy

So, a little rogue rhyming can go a long way to making tricky vocab stick. Next time you feel the uphill struggle, maybe try going for a ride in the kiládha stin Elládha

Searching by tag in Anki

Playing Anki Tag : From Plain Lists to Topic-Based Fun

Anki users, do you tag your cards?

If the answer is no, then perhaps you should think about adding this natty little superpower to your vocab decks. It’s not only a good habit, but it can turn plain old Anki lists into fun, interactive games like this. How? Read on!

Topical Application

To start with, tagging cards with keywords for topic names like colours, animals, or food, or parts of speech like verb, or noun, gives your data greater searchability. In the Anki browse window, you can then filter on these keywords using the tag: notation.

Straight away, this opens up the possibility to conduct a quick and easy language audit. For example, searching on tag:colours quickly shows if there are any gaps in your linguistic colour palette that need filling.

Filtering your vocab cards by tag in Anki.

Filtering your vocab cards by tag in Anki.

Now, wouldn’t it be nice if you could also test yourself specifically on those queries? Say, pull up all of your food and drink words and blitz them for a bit of extra practice?

Unfortunately, you can’t do that straight out of the box. Anki doesn’t provide a way to create a new or virtual vocab deck by tag. But you can easily export them to make thematic test-yourself activities on other platforms.

Playing Tag with Anki

It’s actually pretty simple to get sets of data out of Anki by tag. In the Browse window of the desktop app, start by tapping out a tag: query on your data as above. Then, highlight all of the matching entries that appear in the list (clicking on one entry and then hitting CTRL + A is the fastest way for me).

Selecting notes by tag in Anki

Selecting notes by tag in Anki

Next, head up to Notes in the menu, and select the Export Notes option.

Exporting selected notes in Anki

Exporting selected notes in Anki

As we’ll be using this data on any number of different platforms, simplicity is the order of the day. For that reason, Notes in Plain Text is the best format to choose for our data. Selected Notes should already be the active choice in the Include dropdown. Make sure to untick Include tags and Include HTML and media references to keep the data as plain as possible. Then, tap the Export button.

Exporting selected notes in Anki

Exporting selected notes in Anki

The result should be a .txt file containing a neatly formatted list of your thematic word list. Magic!

From Anki to Beyond

Now you’re ready to drop that into other edu-game services that have an import feature. Educandy and Quizlet are amongst the easiest, and a good place to start. With Educandy, you can simply upload the .txt file directly, and it handles the rest. With Quizlet, you have to open the .txt file, copy the text and paste it into a little box, but it’s still nice and simple.

Now, you have a whole suite of games you can play that focus entirely on your chosen topic. A brilliant way to granulate your Anki practice a bit – or simply create games for your friends (or students) to learn from too.

Anki vocabulary items imported into an Educandy game

Anki vocabulary items imported into an Educandy game

 

Anki vocabulary items imported into a Quizlet game

Anki vocabulary items imported into a Quizlet game

Sometimes you may need to do a little extra work on the other end. In Quizlet, for example, I needed to reverse the order of columns from term-description to description-term as the site default didn’t match my list. Fortunately, that’s just a single button-click on that platform. Phew!

Tag Tips

Anki tagging isn’t perfect, it must be said. Even the most avid taggers will point out that the app’s default tag management features are a bit basic. For some extra control over them, it’s well worth installing the free Search and Replace Tags add-on. There is also the premium add-on BetterTags, which adds some serious extreme tagging power to your app.

Both utilities are incredibly helpful if you end up with near-duplicate or misspelt tags to tidy up. For instance, I realised I had tagged cards variously as ‘animal’ and ‘animals’ over time. Easy to do if you add cards in tranches regularly, rather than all at once. But a nightmare if you are searching for the topic ‘animal’ and only half of your cards appear.

No problem: the two tags combined like a treat with the Search and Replace add-on.

Whether you’re brand new to tagging or have been tagging like a pro for years, it pays dividends to explore these import-export options with other sites. A bit of variety is never a bad thing!