Comedy moments in language learning are pretty much inevitable.
But they make learning fun, too. Unintentional double entrendre, accidential Freudian slips and downright nonsensical gibberish are some of my favourite things about language learning. For one thing, the salience of humour means that you never forget the vocabulary associated with these most unfortunate incidents.
Lucky, then, that language provides an endless cornucopia of them. And sometimes it can be the strangest pairs of words that bear an uncanny, confusing resemblance to each other despite being poles apart semantically. A recent favourite duo is ua and -ua in Swahili – flower and kill, oddly enough.
And the language keeps on giving.
Just look at this trio from my recent lessons:
|to marry (a man)
|to be drunk
Surely this is a joke Swahili is playing on language learners. Just imagine the comedy misunderstandings! For instance, there is a tiny difference between:
- ameolewa – s/he is married
- amelewa – s/he is drunk
- ninaelewa – I understand
- ninaolewa – I am getting married
That’s just asking for trouble (or laughs).
Keep It Together!
So how can we keep this sparring vocab items separate? As I’ve found with some dangerously close Greek words lately, sometimes it’s better not to. That is, to learn then in close proximity, embedded in a phrase or short story, so that they remain distinct in meaning.
|Amelewa kwa sababu ameolewa!
|S/he is drunk because s/he is married!
|Nimelewa, lakini ninaelewa!
|I am drunk, but I understand!
|Does s/he understand s/he’s getting married?
These are pretty fun to learn. They’re less abstract – you can picture a silly story behind them. You can also practise them almost theatrically, reading them out with feeling. And hopefully, by doing so, you’re moving the comedy from your real-life interactions to humorous tableaux in your learning material. Phew.
It’s so much more effective that learning them as single, abstract and separate items on empty-looking vocab cards.