An egg frying in a non-stick frying pan (image by freeimages.com). How do you ensure your vocabulary doesn't stick together?

Non-Stick Vocabulary : Separating Similar Words

We’ve all been there in the early stages of language learning. Somehow, certain words just seem to blend into each other. Does X mean Y or Z? I keep saying X for Y! And why do all those little words look so similar? You want your vocabulary to stick in your mind, not the individual items to stick together

These recall problems are pretty normal, particularly when you throw in the social pressure of speaking with others, which can even mess with your native language. With a foreign language, the problem is compounded by differences in phonemic salience – that is., which sounds count as important markers to distinguish one word from another. Something really subtle in your native language, like the difference between a hard stop and a palatalised counterpart, can completely change a meaning. Take the pair of words adabu (good manners) and ajabu (wonder, amazement) in Swahili. When I started Swahili classes, I could not separate them in my head for the life of me. It’s likely that my brain just found it tricky to meaningfully separate the sounds represented by d and j, as /d/ often morphs into /dj/ in my native dialect (try saying induce or and you).

Other times, words might get sticky because they share similar structures that co-trigger, like rhyming sequences. That would explain why I also found it tricky to separate the word asali (honey) from the previous two. Latching onto that aXa pattern, it somehow ended up occupying a very similar memory space to adabu and ajabu. And of course, it probably didn’t help that you spell all three with just five letters! It’s the cost-economising (read: lazy) part of the brain spotting patterns and making heuristic shortcuts – even when these are very unhelpful. Tsk. (Incidentally, the brilliant Daniel Kahneman writes about dodgy heuristics in Thinking, Fast and Slow, which is well worth a read if this piques your interest!)

Revisiting Vocabulary

Interestingly, it’s an effect that isn’t confined to brand new languages. It can even happen with old languages we’re dredging up from the past, or low-level maintaining.

Hebrew is one of those for me. It’s not quite a maintenance language; in fact, I can barely even count it as a fully-fledged language of mine. I barely reached A1 in the modern, spoken language, so it doesn’t take a lot of maintaining. I keep it in that list, chiefly, for reasons of nostalgia!

Anyway, a couple of years ago, I sought to do that minimal maintenance a bit more systematically. I grabbed my copy of Routledge’s Colloquial Hebrew, trawled the first six chapters for vocabulary, and dumped it into Anki. I set my Hebrew deck to drip through a single new card a day, and just let time do the rest.

Overall, it’s been a brilliant, low-key method for solidifying all that ultra-basic stuff. But, every now and again, I do struggle to recall certain words. And surprise, surprise, it’s usually those that look a little bit similar to others. It’s adabu-ajabu all over again!

Seeing it through Anki eyes gave me a new perspective on it, though. In test mode, mix-ups are largely artefacts of the isolated vocabulary item problem. It crops up time and time again in polyglot social media circles: don’t drill words, drill structures. Disembodied parts of speech have little salience on their own. Your brain needs something to hang them onto.

Damage Limitation

Of course, when all your Anki cards are done, you’re already in a bit of a bind over this. You could go back and update all your cards to be sentences (sourcing them from a bank like Tatoeba, for example). But that’s a lot of work.

Instead, you can embed mixological words in some kind of context on the fly. When cross-contamination occurs, think of a phrase – however short – to include the word in. Use alliteration, rhyme, any trick to make it stick. Say it out loud, enjoy the sound of it, visualise it. And try to recall that same phrase whenever the troublesome word pops up again. For my Swahili pair, I came up with:

  • mji wa ajabu (a wonderful town)
  • dada mwenye adabu (a good-mannered sister)

In both cases I’ve chosen a word repeating the troublesome letter (d/j) to highlight the problem sound. I won’t say I never mix them up now – but it has certainly helped.

From my novice Hebrew, another example shows that you can sometimes even combine them together. Take tsar (tight, narrow) and tsad (side). Smoosh them up into tsad tsar (narrow side), and they might just end up sorting each other out.

What words do you tend to mix up in your target language? And how do you go about fixing it? Let us know in the comments!

Don't hit the whisky when your language learning turns to comedy. Picture from FreeImages.com

Married and Drunk : Comedy Moments in Language Learning

Comedy moments in language learning are pretty much inevitable.

But they make learning fun, too. Unintentional double entrendre, accidential Freudian slips and downright nonsensical gibberish are some of my favourite things about language learning. For one thing, the salience of humour means that you never forget the vocabulary associated with these most unfortunate incidents.

Comedy Cornucopia

Lucky, then, that language provides an endless cornucopia of them. And sometimes it can be the strangest pairs of words that bear an uncanny, confusing resemblance to each other despite being poles apart semantically. A recent favourite duo is ua and -ua in Swahili – flower and kill, oddly enough.

And the language keeps on giving.

Just look at this trio from my recent lessons:

-olewa to marry (a man)
-lewa to be drunk
-elewa to understand

Surely this is a joke Swahili is playing on language learners. Just imagine the comedy misunderstandings! For instance, there is a tiny difference between:

  • ameolewa – s/he is  married
  • amelewa – s/he is  drunk

And…

  • ninaelewa – I understand
  • ninaolewa – I am getting married

That’s just asking for trouble (or laughs).

Keep It Together!

So how can we keep this sparring vocab items separate? As I’ve found with some dangerously close Greek words lately, sometimes it’s better not to. That is, to learn then in close proximity, embedded in a phrase or short story, so that they remain distinct in meaning.

For instance:

Amelewa kwa sababu ameolewa! S/he is drunk because s/he is married!
Nimelewa, lakini ninaelewa! I am drunk, but I understand!
Anaelewa, anaolewa? Does s/he understand s/he’s getting married?

These are pretty fun to learn. They’re less abstract – you can picture a silly story behind them. You can also practise them almost theatrically, reading them out with feeling. And hopefully, by doing so, you’re moving the comedy from your real-life interactions to humorous tableaux in your learning material. Phew.

It’s so much more effective that learning them as single, abstract and separate items on empty-looking vocab cards.

Shrinking violet? You are not alone as a shy linguist! Image of flowers from freeimages.com

He Killed Them with Flowers : Remembering Vocabulary Oddly

If you’ve been following my language learning journey, you’ll know what a keen mnemonic hunter I am. I experiment with all sorts of tricks for making vocab stick, all of it involving spotting patterns and making connections between words. Some of my favourite techniques include linkword, humour and rhyme.  In essence, anything that makes a word or phrase salient – giving it the weight to stand out – is a great memory device.

Death By Flowers

I was lucky this week then, as a pair of Swahili oddities fell into my lap. It’s an unusual correspondence between two quite different words:

  • ua (flower)
  • -ua (to kill)

First of all, it got me wondering whether they were actually from the same root, but through some twisted process of meaning change, they diverged. Maybe the original sense was ‘bloom’ and ‘kill’ was some metaphoric extension meaning “cause blood to ‘bloom’ (burst forth) from the body”.

I know, I know – what a weird imagination I have. That said, the idea can’t be that weird, as the Proto-Germanic for bleed is sometimes conjectured as arising through that very same metaphor.

Digging Up The Roots

But alas, in Swahili it was too fanciful by far. As it turns out, ua and -ua come from quite separate roots in Proto-Bantu:

Clearly a lot has happened to grind those words down to the same form over the centuries. But that leaves us with a correspondence that can help us tie the two together, and ultimately recall them perfectly. For my own mental image, I’ve constructed the phrase ‘aliwaua na maua‘ (he killed them with flowers), which neatly fulfils the bizarreness criteria for salient vocab memories. Oh – and it rhymes, too! I won’t forget either of those words in a hurry now.

The moral of the tale? Look out for oddities and weird coincidences in your target languages. They’re a gift for making lasting vocab memories.

Triangulation - a polyglot approach to language learning. Image by Nils Thingvall, FreeImages.com

Everyday Triangulation : Three Sides to Every Language Story

A study colleague popped up in our group forum this week, sharing an interesting resource. It was a set of quiz flashcards for the current term’s Swahili vocabulary. But it came with a triangulation twist. It was a Swahili-Spanish set, rather than Swahili-English.

Triangulation – learning one of your foreign languages through another, rather than your first – is nothing new, of course. A beloved technique of polyglotters, it can be an easy, quick-win strategy to learn and maintain / strengthen skills at the same time. Many readily available resources support it, too. Both Duolingo and Glossika have options for learning via a different base language.

The assumption is often that it works best with quite different language pairs, like my colleague’s Swahili-Spanish set. There is certainly a logic to this, as some might expect possible counter-interference with closely related languages. I’ve certainly got some good use out of Langenscheidt’s Polish course for German speakers (a slightly more updated version of my ancient copy is available here!).

Close Triangulation

That said, triangulating with close language pairs does come with a unique advantage. Namely, it shines a bright light on false friends and misleading pairs, which might otherwise remain invisible if English is the medium to learn both.

Take Norwegian and Icelandic, for example. There is an apparent cognate in Icelandic líka and Norwegian like. However, they mean different things: also and alike respectively. If you learn both languages via English, the two will never come into contact with other (at least in your mind), and that discrepancy will remain in the dark. Well, at least until you confuse them in conversation with a native speaker (yes: guilty!).

However, if you create a set of learning resources in Icelandic and Norwegian that makes explicit this (dis)connection, you have a head start.

The same happens with words that are cognates, but slightly overlap in usage. For instance, Icelandic and Norwegian have the cognates sem and som. These can both be used as relative pronouns (the dog that I saw, the doctor that treated me and so on). However, Norwegian som can also be used for the comparing like, as in noen som ham (someone like him). In Icelandic, that doesn’t work at all. Instead, you have to use the term eins og, giving us einhvern eins og hann for the same phrase. It’s exceptionally tricky to learn that distinction if you learn Icelandic and Norwegian through English, but separately from each other.

Triangulating Existing Resources

Great, if you are just starting out, you might say. But what if you are already halfway down the road? By the time I realised the benefit of triangulating Iceland and Norwegian, I already had a ton of English-based Anki flashcards in separate decks for each one. Starting a third set for Icelandic-Norwegian was a less than fun prospect. It felt like treading the same ground all over again.

Tech tools to the rescue, though. There are some clever tricks you can play with your existing data sets to create triangulated versions without starting over. This export / collation technique using Anki and Excel, for example, produces a merged list than can then, in turn, be used to create a fresh Anki deck.

Aside from that, auditing via Excel is a great way to check what you know in one of your languages but not the other.

 

Multiple clocks - and multiple ways of telling the time - require maths. Picture by Odan Jaeger, FreeImages.com

Time for Some Maths : When Language Learning Gets Numerical

Swahili has been occupying my mind a lot recently, and for good reason – I’m waist-deep in a postgrad beginners’ module on the language (and thoroughly enjoying it). But just when I thought studying something outside my language comfort zone couldn’t get any more eye-opening, this week through a whole lot of maths into the mix.

This time, well, it is time. Telling the time, to be exact, which – as it turns out – works a bit differently from what we might be used to in European languages. It requires a whole rethink in how we imagine the day.

Something Sunny Going On

Naturally, the sun has always played a huge part in how humans divide up time in thought and language. Europeans organise their time based on the two opposing highs and lows of the celestial body: noon and midnight. Consequently, most European languages count the number of hours from each of these points: one hour after midnight is one o’ clock, and so on.

But how the sun behaves differs from place to place. And being a language of equatorial regions, Swahili time revolves around the regularity of two different solar events: sunrise and sunset. Each of those events triggers a clock reset to the zero hour. So, lined up against the European system, this means that Swahili counts time with six hours difference. Six o’ clock in English is twelve o’ clock (saa kumi na mbili) in Swahili. Seven o’ clock is one o’ clock (saa moja), and so on.

Maths Tricks

Predictably, it did lead to some head-scratching in class. Thankfully, there are tricks, but even these require a bit of initially taxing two-dimensional mental transformation. Namely, to convert the time from English, you have to imagine the hour hand on a round clock, then say the number that is opposite. It works a treat, but it doesn’t come instantly at first!

Somehow, though, it all falls together in the end. It does feel a little counterintuitive to the European brain to talk about getting up at one in the morning, and having breakfast at two. That said, it ended up being a lot of fun performing those mathematic gymnastics in class.

Playing With Numbers

Of course, Swahili isn’t the only language to inflict mathematical problems on its learners. English learners of German, for instance, must quickly get to grips with saying half to the next hour rather than half past the current one. And there is more characteristically European mathematical trickery lying in wait for learners of several languages. It all has to do with the number twenty…

Vigesimal counting systems, using twenty as a base, have left a lasting mark on Indo-European counting. It’s one that insists on hanging around, too. For instance, despite the introduction of a decimal system in Scottish Gaelic, counting in twenties is still common amongst older speakers. Anyone who has tackled French May shudder at the slightly boggling number system from 70 upwards (that is, if you aren’t lucky enough to be learning Belgian or Swiss French!). And Danish numbers fossilise a notoriously quirky counting system including, amongst other things, multiple of 2½.

Swahili time suddenly feels comfortingly straightforward.

But who is really complaining, anyway? Half of the fun of language learning is the mental challenge. And whether letters or numbers, it’s all great brain gym!

Northern Rift Valley, Tanzania. Swahili is one of Tanzania's national languages. Picture by Barbara Schneider of freeimages.com

Swahili Safari: First Steps on a Brand New Language Journey

I’ve been saying for a while that it’s high time I diversified my language outlook. And as of on cue, the chance fell into my lap this month. My MSc Linguistics programme includes a 20-credit introductory Swahili module. Asante!

Swahili makes a lot of sense to me as a credit option. For a start, Bantu languages seem to pop up with regular frequency as examples in the phonology literature. They seem interesting to linguists because they are different, and relatively less well-covered than the ‘mainstream’ bunch of tongues studied in schools, colleges and universities. They offer a chance to observe phonological processes at work in a fresh (to us) environment, without the bias of the all-too familiar.

But there’s also the reason why those language are unfamiliar in the first place: the relative invisibility of African languages in Western educational settings. My instincts draw me to Indo-European studies because they are familiar, comfortable, safe. The reason? The choice to study an African language was never part of the traditional offering. At secondary school, it was either French or German; even Spanish was a stretch. And just try finding resources on Swahili, Yoruba or Xhosa at a bookshop in 1993! As a result, I spent my formative language learning years blind to a huge swathe of the world’s languages.

Here was an opportunity to do something about that.

Defamiliarising the Familiar

Admittedly, the cultural barrier has never been entirely watertight. Western bias aside, some elements of Swahili have managed to slip into the international repertoire. In fact, many English speakers will have come across a little of the language already without realising it.

The word safari, for example, found its way into English via Swahili (although there, its meaning is journey, and it was an Arabic loan before that). What’s more, Disney’s The Lion King popularised phrases like hakuna matata (no worries) and even words like simba (lion) through character names. Through popular culture, you may have come across the greeting jambo, too.

But jambo nicely illustrates how imperfect that cultural cross-pollination can be. It turns out that jambo is not found on its own colloquially. Instead, it is just a simplification to teach the tourists. Meaning literally matter or affair, it is usually incorporated into phrases like hujambo (roughly ‘don’t you have anything?‘) and the reply sijambo (‘I don’t have anything‘) in everyday use.

But to my ear, that simplification says a lot; it says that even native speakers assume that visitors won’t want to spend time and effort on the language. It’s an assumption of disinterest, one backed up by reality. This tourist is that half-interested outsider, rooted in the comfortable elsewhere, here for the show but unwilling to engage too closely.

Lesson one: try not to sound like a tourist.

Thinking Differently

Meeting the intricacy of the language head-on is an excellent way to do that. And as you delve deeper, one of the most rewarding aspects of stepping away from the familiar is the discovery of other ways that human beings do language.

In many Indo-European languages, for example, we are used to noun classification by gender: masculine, feminine and (sometimes) neuter. Swahili has classes and corresponding agreement too – just not along gender lines. Instead, there are nine noun groups (eighteen if you count singular-plural separately) that are roughly organised by meaning, and have characteristic prefixes. They come in singular-plural pairs, such as the first one, m-/wa-, which tends to group together ‘people’ nouns. For instance, we have:

mtu person watu people
mtoto child watoto children
mkenya Kenyan person wakenya Kenyan people

Then there is the m-/mi- class, which groups inanimate objects (but also plants, groups of people and animals, as well as body parts):

mti tree miti trees
mguu leg/foot miguu legs/feet

With their rough division based on objective traits, they remind me a little of Chinese quantifying words, which sort objects along similar lines (long things, things that come in pairs, collectible things and so on).

But more than anything, the prefix system turns what we might think from a purely Indo-European bubble on its head: nouns being marked for meaning by changing at the beginning, rather than the end.

Learn Your Verb… Beginnings?

It turns out that Swahili likes this front-loading pattern. We see it in verbs, too, which speakers conjugate through tightly ordered prefixes on word-final stems. Take the verb ‘see‘ in English, for example, which has the stem -ona in Swahili. Here are a few finite forms from that stem:

niliona ni li ona
I saw I past tense marker verb stem
ninaona ni na ona
I see I present tense marker verb stem
nitaona ni ta ona
I will see I future tense marker verb stem

There is even a further slot (just after the tense marker) that can agree with the verb’s object. Being so used to endings, learning to think the other way round is quite refreshing.

And geekily, linguistically thrilling!

Swahili Safari

So there it is: the beginning of my Swahili safari. Just a week of the language has begun to fill in the gaps in a knowledge I only now realise was so incomplete, so localised. Already, it is lending a bit of colour to my first steps in formal phonology and morphology. And maybe, these first observations of an excited (and easily excitable) budding linguist are enough to tempt you to step into the unfamiliar, too.

Or even tempt others – in these days of flipped classrooms and independent learning, perhaps we can focus on teaching kids generalised language learning skills, then give them that truly open choice we missed out on ourselves.

It doesn’t have to be Swahili, of course. It is enough to have the choice of all available paths on our journey.

Just enjoy the safari!