An egg frying in a non-stick frying pan (image by freeimages.com). How do you ensure your vocabulary doesn't stick together?

Non-Stick Vocabulary : Separating Similar Words

We’ve all been there in the early stages of language learning. Somehow, certain words just seem to blend into each other. Does X mean Y or Z? I keep saying X for Y! And why do all those little words look so similar? You want your vocabulary to stick in your mind, not the individual items to stick together

These recall problems are pretty normal, particularly when you throw in the social pressure of speaking with others, which can even mess with your native language. With a foreign language, the problem is compounded by differences in phonemic salience – that is., which sounds count as important markers to distinguish one word from another. Something really subtle in your native language, like the difference between a hard stop and a palatalised counterpart, can completely change a meaning. Take the pair of words adabu (good manners) and ajabu (wonder, amazement) in Swahili. When I started Swahili classes, I could not separate them in my head for the life of me. It’s likely that my brain just found it tricky to meaningfully separate the sounds represented by d and j, as /d/ often morphs into /dj/ in my native dialect (try saying induce or and you).

Other times, words might get sticky because they share similar structures that co-trigger, like rhyming sequences. That would explain why I also found it tricky to separate the word asali (honey) from the previous two. Latching onto that aXa pattern, it somehow ended up occupying a very similar memory space to adabu and ajabu. And of course, it probably didn’t help that you spell all three with just five letters! It’s the cost-economising (read: lazy) part of the brain spotting patterns and making heuristic shortcuts – even when these are very unhelpful. Tsk. (Incidentally, the brilliant Daniel Kahneman writes about dodgy heuristics in Thinking, Fast and Slow, which is well worth a read if this piques your interest!)

Revisiting Vocabulary

Interestingly, it’s an effect that isn’t confined to brand new languages. It can even happen with old languages we’re dredging up from the past, or low-level maintaining.

Hebrew is one of those for me. It’s not quite a maintenance language; in fact, I can barely even count it as a fully-fledged language of mine. I barely reached A1 in the modern, spoken language, so it doesn’t take a lot of maintaining. I keep it in that list, chiefly, for reasons of nostalgia!

Anyway, a couple of years ago, I sought to do that minimal maintenance a bit more systematically. I grabbed my copy of Routledge’s Colloquial Hebrew, trawled the first six chapters for vocabulary, and dumped it into Anki. I set my Hebrew deck to drip through a single new card a day, and just let time do the rest.

Overall, it’s been a brilliant, low-key method for solidifying all that ultra-basic stuff. But, every now and again, I do struggle to recall certain words. And surprise, surprise, it’s usually those that look a little bit similar to others. It’s adabu-ajabu all over again!

Seeing it through Anki eyes gave me a new perspective on it, though. In test mode, mix-ups are largely artefacts of the isolated vocabulary item problem. It crops up time and time again in polyglot social media circles: don’t drill words, drill structures. Disembodied parts of speech have little salience on their own. Your brain needs something to hang them onto.

Damage Limitation

Of course, when all your Anki cards are done, you’re already in a bit of a bind over this. You could go back and update all your cards to be sentences (sourcing them from a bank like Tatoeba, for example). But that’s a lot of work.

Instead, you can embed mixological words in some kind of context on the fly. When cross-contamination occurs, think of a phrase – however short – to include the word in. Use alliteration, rhyme, any trick to make it stick. Say it out loud, enjoy the sound of it, visualise it. And try to recall that same phrase whenever the troublesome word pops up again. For my Swahili pair, I came up with:

  • mji wa ajabu (a wonderful town)
  • dada mwenye adabu (a good-mannered sister)

In both cases I’ve chosen a word repeating the troublesome letter (d/j) to highlight the problem sound. I won’t say I never mix them up now – but it has certainly helped.

From my novice Hebrew, another example shows that you can sometimes even combine them together. Take tsar (tight, narrow) and tsad (side). Smoosh them up into tsad tsar (narrow side), and they might just end up sorting each other out.

What words do you tend to mix up in your target language? And how do you go about fixing it? Let us know in the comments!

Greek microblog content from Instagram (screenshot).

The Way of the Microblog : Kitchen Sink Inspiration and Language Learning

It’s all about the foreign language microblog for me lately. Short, snappy snippets of target language piped directly to your social media streams: what’s not to love?

In fact, I’m practically drowning in them at the moment. That’s thanks to the notorious and mysterious algorithm (TM), of course, which is a fact of life these days; like one thing, and you get a ton more of the same thrown at you, for better or for worse.

Happily, in the case of us language learners, it’s generally for the better. Take my Instagram feed; its AI wisdom has decided to channel reams of Greek pop psych, heartwarming quotes and concise self help my way. It’s twee and a wee bit naff, granted. But every one of those posts is a 30-second language lesson.

This latest bite-sized adventure all started with a single Greek account, gnwmika.gr. It exclusively posts what you might call ‘fridge magnet’ content: folk wisdom and kitchen sink inspiration.

The great lesson imparted here, in true, lofty microblog style, is:

“Beautiful things will make you love life. Difficult ones will teach you to appreciate and respect the beautiful ones.”

I know – deep, eh.

Anyway, I hit follow and thought little else of it… Until things escalated. Next thing, I’m being shepherded to not only more of the same, but anything and everything Greek. Poetry, history, celebs, TV… the lot. It’s become a rabbit hole leading to some well obscure (but fascinating) places. And, crucially:

…my Greek is so much better for it!

Fill Your Little (Microblog) World Right Up

It all plays in marvellously to the fill your world with target language strategy. Since our worlds are ever more digital, one of the easiest ways to do that is to follow the monkeys out of accounts we find fun and engaging. Add one or two, and let the system start popping more and more into your suggested follows.

Now, the only catch is that the algorithm (TM) is smothering me in Greek. I’d love a bit of Gaelic, Icelandic, Norwegian or Polish (and the rest). So, if you’re reading this and have some good microblog recommendations to kick the cycle off again…

…please let me know!

Polish verbs of motion - my mistake-ridden brain dump!

Slavic Kryptonite: Vanquishing Verbs of Motion

Every foreign language has its kryptonite. Sometimes it’s a common sticking point that takes most learners time to really get. Other times, it’s a personal stumbling spot for an individual learner. For me, it’s verbs of motion that are my strength sappers.

So why are they so difficult? Or, rather, why do I find them so difficult? I’m not denying the possible existence of some polyglot supermind that simply understands them at a click of the fingers (and I bow down to that mind!). But, for me, verbs of motion take time to grasp as a native speaker of a non-Slavic language. Namely, they have an extra layer of granularity compared to the comparatively simple come and go in English.

First of all, like many languages, Polish makes a distinction between going by foot and going by vehicle. Nothing strange there – for example, decidedly non-Slavic German does the same with gehen and fahren.

But in Polish (as well as many of its Slavic sibling and cousin languages – perhaps all of them, although I’m sure someone better-versed can correct me!), there is also a split between going once and going frequently or repeatedly. These can be formed from quite unsimilar roots, too; to go (on foot) in Polish is either iść or chodzić. So, we have:

  • idę do szkoły
    I go / am going to school (now)
  • chodzę do szkoły
    I go to school (regularly, as I work / study there, for example)

Brain Dump Horror

So far so good, then; just a few extra nuances and verb tables to learn. Now, I thought I had those covered, but there’s always room for revision. So, one evening this week, I decided to do a brain dump to check what I remembered. Brain dumpage, of course, is always worth doing regularly to audit your language skills. I splurged as much as I could remember onto a sheet of paper, then checked my results against a good grammar book.

It wasn’t pretty.

Polish verbs of motion - my mistake-ridden brain dump!

Polish verbs of motion – my mistake-ridden brain dump!

Present tense? No problem. Past and future? A disaster.

To be fair, I could have seen it coming. My poor iTalki Polish teacher has been subject to my unconfident fumblings for the right going word for some time already.

It was time to sort it out.

Verbs of Motion : A Strategy

Here’s the thing: knowing conjugations and grammatical intricacies off-by-heart are important for serious study of a language. But if your goal is to speak fluently, then simply having a few common forms confidently in memory is arguably more useful. In any case, some linguists, like Bybee, argue that this is how we build up and reference our native languages too – not as grammatical tables and rules, but as interconnected exemplars in the mental lexicon, ready-for-use, pre-conjugated models from exposure that we use for reproduction.

Of course, you could say that my Polish-learning brain was doing a bit of that already. If you look at my red-bepenned brain dump above, the past tense bits of to godid get right were the first, second and third person masculine forms – probably frequent parts in my own conversation.

But then, what about what I do with other people? The we bits of the paradigm clearly needed some work. And then, talking about friends and family – for that, let’s add in the they parts. Gradually, a picture emerges of what I need to add to my vocab drilling. This useful list at the ready, I then add them into Anki as individual vocab items, and they’re on the conveyor belt to stronger recall. Here are a few for illustration:

  • pójdę
    I will go (on foot, once)
  • (po)jadę
    I (will) go (by transport, once)
  • szliśmy
    we went (on foot, once)
  • jechałem
    I went (by transport, once)
  • jeździłem
    I used to go, would go (by transport, multiple times)

…and so on. Fingers crossed, talking about moving and shaking will start sorting itself out soon.

Break it down, build it up

It’s a great trick, but time-old and simple: break a bigger problem down to slowly build up your competencies. You can apply it to verb patterns in many foreign languages, not just Polish, as well as any other aspect that seems too multifaceted and complicated to grasp all in one fell swoop.

The next time I do a brain dump of Polish verbs of motion, I hope I’ll get a few more right. And if I do, I expect it will have more to do with working on those key forms, rather than developing a photographic memory of entire verb tables.

A big slice of cheese. And Anki moved mine! Picture from freeimages.com

Who Moved My Cheese? Anki media folder, Mac edition

It is actually a fair while since I last tinkered under the Anki hood. I haven’t needed to, to be honest. I’d set everything up just right for my current clutch of active and maintenance languages way back, and everything was chugging along nicely.

But polyglot dreams never sleep for long. The need for a fresh round of customising came from an exciting new side project, Croatian. Easy, I thought. I’ll rustle up some cute Croatian card layouts, complete with a cute wee flag.

The problem: everything had changed!

Frustratingly, it was no longer possible to access the media and backup folders from the app itself. There must be some rationale behind this, of course, and it’s not hard to reason why. Wrong moves when messing with app files can be dangerous for your precious vocab database.

But, for low stakes operations like simply dropping an image into the media folder, it seems reasonable to have access to it (with a helpful dose of caution!). Unfortunately, there’s a dearth of how-to out there right now. It took a bit of Googling and re-Googling to find the answer. But, finally, I sorted it.

And here’s how!

Anki media folder (Mac)

The Anki library folder now lives in the following place on a Mac:

/Users/[your_username]/Library/Application Support/Anki2/[your_anki_name]

However, the path is probably hidden to you from the Library level up. To get round that, bring up your username folder (Users/[your_username]) in Finder. Then,  hold down command (⌘), shift and the full stop (period, .) key to show hidden files and folders. You should now see a whole load of extra items, including the Library folder. Drill down from there along the above path, and you should end up in your Anki directory.

If it’s not there, then it’s also worth trying the ‘all users’ version of that path:

/Library/Application Support/Anki2/[your_anki_name]

Once you’ve located it and entered the (now) secret lair, it’s still collection.media we’re interested in as before. You can drop whatever you like in here, and refer to it in your card templates and other custom Anki items – just like in the old days!

Once you’re done, of course, you might well want to hit command (⌘), shift and the full stop again go hide all those oddly-named bits and pieces – until the next time!

 

A picture of an open book. Image from freeimages.com

No Stress? No Stress! Are languages without accent cues good for the memory?

Some years ago, when I started learning Russian, I had one huge bugbear. Stress marks – or the lack of them.

If you’re a Russian learner, you’ll recognise that initial frustration. Firstly, Russian is an unfixed (or phonemic) stress language. That means there’s no predictable rule to determine where the stressed syllable of a word falls. Stress patterning varies from language to language, even in the same family. Russian’s close cousin Polish, for example, is a fixed-stress language, with stress so regular that you could set your watch by it. In Polish, almost without exception, the penultimate syllable of every word carries the weight.

So, with unfixed stress languages, stress can come anywhere, and that gives you a little bit of extra information to learn with each new word. Granted, some languages do give you a helping hand. Greek, for example, has stress as unguessable as Russian, but (so considerately!) the stressed syllable of a word is always marked with an accent. Thank you, Greek!

Not so in Russian. And it’s crucial to know where the stress is, especially in words with the vowel ‘o’, which is pronounced differently in stressed and unstressed positions.

Nightmare!

An excerpt from a Russian textbook. No stress is marked.

No stress = more stressful?

But perhaps it’s less of a nightmare than it might seem at first glance…

Memory Stress Test

The fact is that unmarked stress does leave you to provide that extra information from your mental lexicon, which is tough at first for non-natives. In the early stages, it will involve a lot of looking up in a dictionary, where stress is usually indicated.

But as I gained confidence in Russian, a bit of magic started to happen. I started to enjoy a big boon of satisfaction when recognising a word ‘in the wild’ straight away, knowing where the stress was from previous learning and exposure.

It’s just a guess, but I wonder whether the extra bit of brain work is actually a helping factor in committing  those vocab items to long-term memory. You have more information to store away with each word, and more mental heavy lifting involved to recognise and retrieve them when reading. In short, that’s more work to master them, and more work means more time for your brain to mull them over. It’s like a constant fill-in-the-gaps challenge to keep the language-learning mind in a constant state of workout.

Extreme ‘Fill-in-the-gaps’

The effect is even stronger in the case of Hebrew. Now Hebrew is quite a different kettle of fish, but the same phenomenon crops up for learners in another guise. On one hand, the stressed syllable is quite regular in Hebrew. Rather, it’s the entire category of vowels that isn’t usually indicated at all in text.

An excerpt from a Modern Hebrew text. No stress - but no vowels either!

The great Hebrew vowel challenge!

That means that the onus of filling in the phonetic shape of the word is completely on memory and experience. As a learner, you have to draw on all sorts of clues to match the word on the page to the item and its pronunciation.  It’s a kind of fuzzy-matching process that really sharpens your recognition of vocab.

I haven’t come across any research into this yet, but it might make a good dissertation topic for some enthusiastic linguist at some point!

Books for learning Greek

Get Ur Greek On : A Week of Word Play Fun

I continue to work on levelling up my Greek lately. And as ever, it’s trusty old word play and linkword fun that help me get a grip on new vocab.

Thinking up creative ways to break down new words into familiar, memorable sounds can be a challenge. Story-based methods have always helped me, creating lots of funny hooks to grapple with. That said, a couple of them this week have really stretched the limits of my imagination…

Here are a few recent off-the-wall ‘scenettes’ I’ve come up with. I’d ask you kindly not to laugh, but actually, that’s the whole point!

(I’ve just noticed they all begin with α, too – a complete coincidence, as they’re just words related to whatever I was chatting with my iTalki tutor about!)

αποταμιεύω – to save (money)

apotamiévo

The story: I know a girl, Tammy. She hasn’t got much money. A poor Tammy, if you will. And that is why she has to save money! A-poor-Tammy + évo (a pretty common verb ending in Greek) = to save money.

αγκαλιάζω – to hug

angaliázo

Hugs are great, but they can be awkward. Sometimes, I’ll go in for a bearhug and we’ll meet at a really strange angle. Angle + ázo (another common ending!) = to hug.

αηδιάζω – to disgust

aidiázo

I’m actually very good friends with Cameron Diaz (honest – not). But once, she did this really horrible thing. Seriously, I was disgusted. I just screamed AYYYY Diaz, OH! so my feelings were pretty clear. Ay-Diaz-oh = to disgust.

Multi-language Word Play

All fun and games, for sure. And honestly, it can really help with vocab learning.

But if you study multiple languages, one concern might be that your stories get mixed up. When thinking of ‘to save money’ in French, for example (probably something like économiser), the a-poor-Tammy story looms large, and might threaten to blow you off course. In this case, just add an extra layer of storytelling: Tammy lives in Greece, of course. When picturing her, she’s looking forlornly across the bay, ruing her lack of dosh, from the caldera of Santorini.

Sorted!

In practical terms, imaginative techniques like these aren’t exactly a one-stop shop for fluency. The catch is that retrieval still isn’t instant, initially; you have to access those funny memories. What they are, though, is a first leg up to remembering a content word in the flow of conversation – a set of extra grabbers for your word-by-word lookup mental dictionary. It’s the actual use of those words in conversation that really starts to cement their foundations in long-term memory and begin to make them automatically available.

Note to my Greek teacher: when my attention wanders and I appear to be looking into space blankly, I’m thinking of Tammy. Don’t worry – I’ll be right back with you.

Three books for learning Scottish Gaelic

From My Bookshelf : Gaelic Books You Might Have Missed

I’m an absolute hound for language learning books. Not least when I have a new project – the excitement of a new language is the perfect catalyst for a bookshop raid. And since starting Gaelic a couple of years ago, my little reference library has blossomed.

But it’s not the Teach Yourself and Colloquial course books that spark the real excitement (however wonderful they are, too). Rather, it’s the little gems that are a bit harder to find, the titles you only come across in either really well-stocked shops, or little specialist ones. Often they hail from much smaller publishing houses, too, so have an individuality and authentic voice all of their own.

Here are three of my favourite ‘little finds’ from my Gaelic bookshelf!

A Gaelic Alphabet (George McLennon)

When I started Gaelic, I was – like many – bamboozled by the spelling. With the benefit of a good teacher and lots of hindsight, that system seems completely logical now – perhaps much more so than its quirky English counterpart! But back at the beginning, all that talk of broad and slender consonants, and caol ri caol ‘s leathann ri leathann was utterly alien.

I came across this book long after it had finally clicked, but I’d have loved to find it at the start. McLennon systematically works through all the letters of the Gaelic alphabet, giving copious examples of how words containing them sound. There are lots of nods to the Gaelic world too, making it a true treasure if you’re just starting out on your journey.

Gaelic Verbs Systemised and Simplified (Colin Mark)

I must admit, I have a thing for verbs. When starting a new language, I always go straight for them, eager to find out how to express past, present and future. Maybe it’s the storyteller in me.

Gaelic verbs, like the spelling, might seem to operate in quite an unfamiliar way for the new learner, especially those coming from SVO languages like French, German or Spanish. This book breaks it all down, explaining the quirks from dependent forms to verbal nouns. It gave me the knowledge and confidence to create Scottish Verb Blitz, an app that I still practise with today.

Gràmar na Gàidhlig (Michel Byrne)

I’ve flagged the excellent Gràmar na Gàidhlig before in my pick of post-Duolingo resources, but it bears mentioning again as a golden Gaelic pick. Translated for English-speaking learners from a highly successful purely Gaelic version, it’s a clear and accessible reference and learning guide if you like exploring the nuts and bolts.

It is getting harder to source now, although I’ve seen copies here and there in the second-hand bookshops of Edinburgh, and you can also still buy it direct from the publisher here.

Honourable Mentions

This trio is perhaps at the forefront of my mind right now, as I’ve found myself using them a bit more often lately. But there are so many other perhaps lesser-known Gaelic resources out there, some still in print, others available second-hand.  I can’t leave out Gaelic without Groans, for instance, which is simply from a whole other world, and a cute and quirky joy to read. Then there’s An leabhar mòr (the great book), a more recent compendium of illustrated verse in the language. 

It’s a good sign of continued, thriving interest in learning the language, of course – as well as testimony to the treasure of books, large and small. If you give them a go, I hope you love these titles as much as I do.

A dark forest, a good setting for an Anki horror story, perhaps? Picture from freeimages.com

Coming Up Blank : An Anki Horror Story

I lived through an Anki horror story this week. 🧟‍♂️

There I was, skipping merrily through my list of vocabulary, words flying past at a rate of knots. This is going well, I thought, with naive overconfidence.

But then it hit me. I stopped fast in my tracks. Staring blankly at the word on the screen, nothing would rise from the depths of memory. A void. I was peering into the darkness, teetering on the brink. Brain, don’t fail me now.

Then, I scrambled to think back, at the edge of desperation, to the time when I first added that word to Anki. Where did I get it from? Could I just recall what chapter it was in, which website I found it from, where I heard it?

Suddenly, I could see the textbook page, the colour of the background, the shape of the word. Almost sobbing with relief, I realised the ordeal was over.

It had come back to me.

What a close one!

The Right Way To Anki

OK, flippancy aside – why was that a horror story, you ask? After all, my visual memory must be great.

The problem here is that I had fallen foul of the dastardly context effect, and the word was, in essence, tied very tightly to the circumstances I learnt it in. Having to dredge up the exact setting of a vocabulary item on a page to recall it isn’t very efficient in the flow of conversation in the target language.

I only had myself to blame, of course. In my haste to add the word to my Anki collection, I broke the golden rule: only include items in context. That means as few isolated words as possible, and more contextualising phrases and full sentences showing the word in use. Learning dictionary-style does not work (believe me – I learnt that the hard way!).

I’ve seen the results for myself; switching to a more phrase-based vocab drilling routine works wonders for your conversation skills. It’s the rationale behind platforms like Glossika, which you can replicate with your own DIY sentence-based vocab strategy. In short: it works.

So yes, of course I should have known better, guv’nor. But my Anki horror story was a timely reminder to get back on the right track (and we all need those now and again).

Don't hit the whisky when your language learning turns to comedy. Picture from FreeImages.com

Married and Drunk : Comedy Moments in Language Learning

Comedy moments in language learning are pretty much inevitable.

But they make learning fun, too. Unintentional double entrendre, accidential Freudian slips and downright nonsensical gibberish are some of my favourite things about language learning. For one thing, the salience of humour means that you never forget the vocabulary associated with these most unfortunate incidents.

Comedy Cornucopia

Lucky, then, that language provides an endless cornucopia of them. And sometimes it can be the strangest pairs of words that bear an uncanny, confusing resemblance to each other despite being poles apart semantically. A recent favourite duo is ua and -ua in Swahili – flower and kill, oddly enough.

And the language keeps on giving.

Just look at this trio from my recent lessons:

-olewa to marry (a man)
-lewa to be drunk
-elewa to understand

Surely this is a joke Swahili is playing on language learners. Just imagine the comedy misunderstandings! For instance, there is a tiny difference between:

  • ameolewa – s/he is  married
  • amelewa – s/he is  drunk

And…

  • ninaelewa – I understand
  • ninaolewa – I am getting married

That’s just asking for trouble (or laughs).

Keep It Together!

So how can we keep this sparring vocab items separate? As I’ve found with some dangerously close Greek words lately, sometimes it’s better not to. That is, to learn then in close proximity, embedded in a phrase or short story, so that they remain distinct in meaning.

For instance:

Amelewa kwa sababu ameolewa! S/he is drunk because s/he is married!
Nimelewa, lakini ninaelewa! I am drunk, but I understand!
Anaelewa, anaolewa? Does s/he understand s/he’s getting married?

These are pretty fun to learn. They’re less abstract – you can picture a silly story behind them. You can also practise them almost theatrically, reading them out with feeling. And hopefully, by doing so, you’re moving the comedy from your real-life interactions to humorous tableaux in your learning material. Phew.

It’s so much more effective that learning them as single, abstract and separate items on empty-looking vocab cards.

Shrinking violet? You are not alone as a shy linguist! Image of flowers from freeimages.com

He Killed Them with Flowers : Remembering Vocabulary Oddly

If you’ve been following my language learning journey, you’ll know what a keen mnemonic hunter I am. I experiment with all sorts of tricks for making vocab stick, all of it involving spotting patterns and making connections between words. Some of my favourite techniques include linkword, humour and rhyme.  In essence, anything that makes a word or phrase salient – giving it the weight to stand out – is a great memory device.

Death By Flowers

I was lucky this week then, as a pair of Swahili oddities fell into my lap. It’s an unusual correspondence between two quite different words:

  • ua (flower)
  • -ua (to kill)

First of all, it got me wondering whether they were actually from the same root, but through some twisted process of meaning change, they diverged. Maybe the original sense was ‘bloom’ and ‘kill’ was some metaphoric extension meaning “cause blood to ‘bloom’ (burst forth) from the body”.

I know, I know – what a weird imagination I have. That said, the idea can’t be that weird, as the Proto-Germanic for bleed is sometimes conjectured as arising through that very same metaphor.

Digging Up The Roots

But alas, in Swahili it was too fanciful by far. As it turns out, ua and -ua come from quite separate roots in Proto-Bantu:

Clearly a lot has happened to grind those words down to the same form over the centuries. But that leaves us with a correspondence that can help us tie the two together, and ultimately recall them perfectly. For my own mental image, I’ve constructed the phrase ‘aliwaua na maua‘ (he killed them with flowers), which neatly fulfils the bizarreness criteria for salient vocab memories. Oh – and it rhymes, too! I won’t forget either of those words in a hurry now.

The moral of the tale? Look out for oddities and weird coincidences in your target languages. They’re a gift for making lasting vocab memories.