Is your learning on fire? Just check your streak! Image from freeimages.com.

Feel the heat: get a visual grasp on Anki with this natty plug-in

Anki is an incredibly powerful tool with a heap of learning science behind it.

But do you ever feel, as an Anki user, that the process is all a bit of a mystery? That, instead of being passively fed material, you might like to glimpse inside the flashcard box and find out a little more about its electronic, spaced-repetition plans for you?

A chance question from a teacher and polyglot pal this week helped open up that box for me. And it’s worth sharing this little-known secret with anyone who want a bit more data than the all-knowing app is ordinarily willing to provide.

Streak test for gold

It all starts with a streak. A learning streak, that is: a golden motivational corridor in educational gamification.

Streak is the presentation of unbroken, habitual use of the app as an achievement. And it has long been a staple of gamified platforms like Duolingo, which quickly grew on its sticky back. The streak almost becomes an end in itself, powering the language learning along with it. Proud players share their incredible feats with others who hope to reach the same heights.

While Duolingo's streak feature is very popular, Anki does not have one.

On the face of it, streak does seem like an intuitively natural thing to want to know as a learner. How committed am I, in terms of how regularly I study? So it comes across as an odd omission from the standard Anki installation.

It all came to light when language buddy Marcel (so often a source of tips on everything language learning) asked if I knew where to find streak reporting in Anki. Despite the raft of data in the app’s familiar stats section, streak was nowhere to be seen. I was stumped.

Fortunately, a natty little plugin came to the rescue.

Review Heatmap

Review Heatmap adds a panel of information to the summary screens in the desktop version of Anki. Although the extra information seems quite standard, you might otherwise rack your brains to locate it in vain in a vanilla installation.

Although still in Beta for the latest 2.1.x stream of Anki releases (with a version for older versions here), it runs reliably and instantly exposes useful stats on the very first run.

The Review Heatmap plugin for Anki

The Review Heatmap plugin for Anki

Learning how you learn

Along with streak info, you can see a couple of other handy stats that do not feature in Anki’s regular data breakdown, including your average cards-per-day rate. And knowing about your learning is valuable meta-knowledge that can be just as useful as first-level learning material like vocabulary lists.

For example, take a look at the mass of colour in the plug-in display. Each square represents a day of your Anki year. You see the blanks? Those are the days on which you broke your streak. Interrogating the data like this can really help in the quest to learn how you learn.

Is there a pattern to them? Do they happen regularly? And can you use that information to preempt interruptions to your learning, and avoid them in future? In my case, hovering over my streak break blanks confirms what I suspected – they were days when family were visiting. Now I know this, I can try in future to review my Anki decks well in advance when I know I will have people round.

Streaks are not just about fun and pride. They encapsulate knowledge about your learning. And knowledge is power.

Pick a card, Anki card

The power of streaks is only one great way that Review Heatmap can boost your Anki learning. Like many things that just work, the app can be something of a black box. We adds words, Anki feeds them back to us using its clever algorithms. But sometimes, it can be informative to get a grasp on the workings inside that machine.

Exploring the heat map of coloured squares – the visual display style that gives the plug-in its name – can give you a more instinctive feel for how Anki schedules its cards. The darker the colour, the more cards scheduled on that day. By casting an eye over that annual map, you get a sense of the ebb and flow of card reviews, past and future. Hovering over individual squares even yields the exact number of reviews due on that day.

Not only that, but it is oddly satisfying to flick forward to subsequent years, and see reviews getting more and more infrequent. That gradual thinning out of card reviews is something special: it is Anki’s algorithm determining that you have, in accordance with the theory behind the system, memorised those words good and proper.

Obviously, numbers shift and change if you are actively adding cards all the time. But the visual snapshot is a fascinating way to start understanding how the spaced repetition approach plays out in real time.

Review Heatmap in lovely magenta.

Review Heatmap in lovely magenta.

Obviously, it also doesn’t hurt that Review Heatmap looks pretty funky in your Anki app. And there are some gorgeous colour options in the settings, too!

Turn up the heat

If you are ready to turn up the heat on your Anki routine by adding streak info and more, Review Heatmap is an essential add-on. Although it only boosts the desktop program, rather than the mobile apps, its insights can give you a real bird’s eye view over your learning.

As always with plug-ins, be sure to back up your Anki data before giving it a whirl.

 

Printing letters. Image from freeimages.com

Personalise your vocab routine with Tatoeba custom lists

Often, on a learning journey, you find your way back to a trusty old path travelled a while back. And recently, I have found my way back to the mass sentence site Tatoeba in order to solve a very particular language learning problem.

Sourcing specialist vocab in context

The issue to solve was familiar to many of us: a lack of formal learning materials on vocabulary topics of specific interest to us. For me, politics and current affairs are such hot topics, and I enjoy chatting about them. Why not bring that into my conversational sessions?

Here’s the rub: not many language primers cover this material thematically.

Of course, I could dive straight into primary news materials like newspaper websites. But these are frequently well beyond the ‘intermediate improver’ stage I am at with a number of my languages.

The solution? Tatoeba’s vast corpus of searchable sentences taken from all areas of written life, and translated into multiple languages by native speakers.

Curating custom Tatoeba lists

Why is Tatoeba such a perfect platform for sourcing very specific vocabulary for speaking lessons? It is atomised, for a start. The sentences may be lifted from extensive, lengthy, real-world texts online and elsewhere, but they are broken down into single sentences for consumption on the site. As a result, they are much easier to work with.

For example, rather than scouring tvp.info for useful instances of the word rząd (government) in use, I can simply search Tatoeba for sentences containing that word. Not only is it quicker, but the yield is greater too; scores of sentences pop up in an instant. It would take a lot of online scouring to find so many items from scratch.

Creating custom lists

The second big advantage of vocab-hunting on Tatoeba is list curation. With all those useful governmental phrases called up, you simply work your way down the results, clicking the little document icon to add them to a custom list. These lists become you very own personalised vocab learning banks.

Mining Tatoeba for sentences containing the Polish 'rząd' (government).

Mining Tatoeba for sentences containing the Polish ‘rząd’ (government).

A note on quality: for best results, use the advanced search and ensure that you check the owned by a self-identified native option when phrase-chasing. You can even specify whether the entries have audio or not, which may be useful if you are brave enough to play with more complex options for export!

Advanced search options on Tatoeba

Advanced search options on Tatoeba

Once created and populated, your list has its very own page, including a simple text export option. You can also make what you have created publicly available, if you are minded to share.

Curating a custom list from Tatoeba sentences

Curating a custom list from Tatoeba sentences

After you have refined and exported your list, it is an easy final step to add the data to your Anki decks via File > Import. Likewise, importing into Quizlet is hassle-free with the basic tab-delimited format of the exported file.

Then, the real work begins as you start to drill your new vocabulary bank!

Material from Tatoeba imported into an Anki card

Material from Tatoeba
imported into an Anki card

Realistic expectations

A word of caution on importing your sentence cache into Anki: be kind to yourself. The default daily drip rate for new vocab items is ten per day. As these are full sentences, sometimes quite complicated, that can be a stretch. That is true especially if you are running these new sentences alongside your current decks, doubling your daily load.

I reduced my new card rate to five a day for the Polish deck above, which was just challenging enough whilst ensuring that I worked through them at a decent speed.

Back to its best

Tatoeba bounced back from a serious crash in recent months, and is now back to its best as a top tool for vocabulary expansion. It is a very welcome return for anyone hunting  custom source material for language learning.

As for my own progress, so far so good. Slowly but surely, that carefully selected material is making its way into my memory. And since it matches my interests, motivation to learn is high. Not only that: I am so used to drilling single dictionary items in Anki, that the fresh wave of full sentences has made for a helpful change. And it deserves a mention again and again: variety is a fundamental pillar in any successful language learning regime.

Give mass sentences a go if you struggle to find support for the things you want to talk about. There’s nothing like some vocab DIY to revive a tired routine!

Wading into the jungle of a new language course. Image from freeimages.com

Recon in the course book jungle: forward loading vocab to breeze through books

You know the feeling. A shiny new course book, fresh from the bookshop. All that potential, just sitting there, between the covers. There’s a joy and anticipation at the sight of a language learning book that only linguaphiles can know.

But where to start?

Sometimes, wading into the jungle, simply plodding straight through from page one, is harder than we would like. Somehow it can all feel a little… passive.

But there is a better way. Something that has recently proven especially effective for me and my course books is forward loading vocabulary. It’s an explorative, preliminary approach that can really increase what we get out of traditional courses like the Teach Yourself and Colloquial series. It turns passive plodding into active consumption of material.

So what is it all about?

Book recon

Don’t worry – there is no need to put off opening those pages immediately. Forward loading vocabulary is all about diving into your nice, new book straight away.

But that first dive is not to work methodically, and linearly, through the texts and language exercises. Instead, you initially steam through, chapter by chapter, combing the word lists, grammar explanations and dialogues to build your own vocabulary repository first.

Think of it as a language book recon mission. You are heading out on an expedition through the material to see what the terrain is like, and make your own map before you set off for real.

And how do you make that map? Using the vocabulary building tools of your choice, with a little bit of cross-referencing from dictionary sites and similar materials.

Preloading vocabulary from the first chapters of the Teach Yourself Finnish course in Anki

Preloading vocabulary from the first chapters of the Teach Yourself Finnish course in Anki

As for the level of granularity you choose – whether just key words or every lexeme, full phrases or the dictionary forms of individual items, for example – that is up to you. Anything you do counts as great prep for starting the book proper, so every bit of vocab mining helps.

I used the technique preparing for a recent language learning mini-break to Finland. Taking Teach Yourself Finnish (now Complete Finnish) as the key course, I first scoured the initial chapters for vocabulary. I collected this all in Anki, cross-referencing with Wiktionary to check spelling and add information (like infinitive forms, plurals and such like) as I went. To be particularly thorough, I even included the target language instructions, like harjoitellaan (“let’s practise”). Nothing is without value – it’s all extra word power.

With that done, I had primed myself for the material before I even started. Not only that, but I had created an interactive, daily vocab activity drill regime to run alongside the course material. I was ready to start Teach Yourself Finnish proper!

The benefits of preloading course vocab

As already mentioned, the obvious benefit of forward loading is priming, specifically repetition priming.  This cursory familiarity with course material is a kind of pre-learning, and sets the stage for greater recall even before you even start in earnest.

Our brains pick up much more than we might realise from a first look. Having worked through all those words initially means that connections form – and deep learning occurs – much more readily the second time around.

Own that vocab

That’s not to mention the boost to your sense of ownership over that learning material. Working carefully and creatively with vocabulary is a fantastic way simply to care more about it. And caring more is a sure route to greater motivation. Tools like Anki allow for all sorts of customisations that help make those decks your own.

Managed, two-track learning

Depending on the vocab tools you use, you can benefit from some solid learning science, too. Anki, for example, drip-feeds flash cards to the user at intervals based on an optimised formula.

In my Finnish experiment, I found that Anki’s 10-a-day standard pace matched quite well the speed at which a learner would usually progress through a text book. That makes for a complimentary, tandem vocab learning track to go alongside your course work.

Savvy learning

Creating a separate glossary also makes you a savvy learner. You can keep tabs on exactly the kind of words and phrases you are covering in the language. Not only that: you can even give a rough guesstimate on how much you know of that language, in much the same way as Duolingo measures progress in its use of the term ‘lexemes’ (these units are exposed on the Duome site, for example).

Anki, for example, will report the number of items in your decks via the Browse tab. If you are ever frustrated by woolly questions like “how well do you know language X?”, then an exact word count can be a satisfying (if not particularly practical) answer!

Sharing is caring

Finally, building custom word lists gives you the opportunity to share your hard work with others in the community. Although using ready-made lists won’t give them the benefit of all that sense of ownership, it might be the helping hand they need to get started in Finnish / Hindi / Yoruba. Here is my collected vocabulary from Teach Yourself Finnish Chapters 1-3, handily collated in a public Quizlet list.

Forward loading is one way of working actively with your course book rather than just passively consuming it. It gets you started straight away, gives you a real sense of progress, and sets you up to breeze through the course book when you tackle it in earnest. Do a bit of vocab recon before you start wading through the jungle, and give forward loading a try!

Irish countryside (photo by Brian Lary, freeimages.com)

Language immersion, Irish style : learning tips from a bilingual state

It feels like I’ve been in Ireland rather a lot, lately. It’s partly due to my fairly late discovery that there is this beautiful, fascinating country to explore only a hop away from my own. But a large part of the pull is undoubtedly the Irish language, which has worked its magic on me recently.

But the magic of Irish is not simply in the beauty of the words and phrases, or the way it seems so fresh and exotic compared to the other European languages I know. It is in the way that Irish is woven into every aspect of life in Éire.

It is simply inescapable.

Irish is everywhere

Although Irish has short of just 150,00 first language speakers, the ubiquity of the language on the street signs and paraphernalia of officialdom in Ireland makes it impossible not to soak up some Gaeilge if you spend any time there.

Road signs are bilingual – and set to become even more so. The nomenclature of government and state departments is almost entirely in Irish. So are the names of many political parties. Add to that the presence of Irish-language media and common Irish words for socialising in English, like sláinte (health / cheers!), and you have the perfect ingredients for an almost imperceptible daily immersion in the language.

The benefits are twofold. If you grew up in Ireland, you are reminded on a daily basis of the Irish you learnt at school. It is impossible to forget what you once learnt! And as a visitor, you see the same words pop up time and again, with a regularity that makes them start to stick.

Surely there is a lesson in there somewhere for all of us linguists, whatever language we study.

Irish inspiration for your own language learning

Of course, there is nothing new under the sun, and this handy language everywhere immersion effect of the bilingual Irish state is no new trick. It is a technique employed, for example, by the excellent in 10 minutes series of textbooks. Each of these colourful beginner guides features pages of sticky labels to affix to objects in your home. Bumping into the words for bed, cupboard, lamp and more is a fun and effective way to learn and reinforce your core vocab.

Now, you don’t have to buy commercial versions of labels to accent your environment with. A sheet of blank labels or post-its and a pen are more than enough to get started. Keep an eye on those expensive furnishings – don’t go ruining the best chair with adhesive vandalism. But be creative: colour-code, find innovative ways to represent grammatical info, add images if they are helpful. If you study more than one foreign language, make your signs as polyglot as you are.

And why stop at labels? You can make your own temporary signs and notices using a wipe-clean whiteboard. Write on your to-do notes and shopping lists in the target language. And if you live with non-linguists, then take a leaf out of the Irish playbook: make them bilingual. Your housemates might even start to pick up a few words.

Although we can’t make our home towns and cities bilingual, we can take a leaf out of Ireland’s book* and make our homes multilingual. Ádh mór ort / good luck!

* Or that of Scotland or Wales!

The World (image from freeimages.com)

Challenging labels : exploiting globalism for language learning

Enjoying a cold stout from an East London microbrewery for my birthday, I glanced down at the label and caught a real treat. There was the satisfyingly short list of ingredients, repeated in multiple languages on the label.

Hoxton Stout - complete with ingredients in multiple languages!

Hoxton Stout – complete with ingredients in multiple languages!

Geeking over a polyglot product label is an observation that gives away my generation. I belong to that not-so-distant cohort of kids who cross that divide where the Internet flickered to life, the world became smaller and the everyday became truly global.

As a language-obsessed kid, this kind of access to target language was something rare and special. Any snippet of foreign language was valuable. A bit of French, German, Spanish on the back of a packet was a little piece of magic.

In today’s world, languages are everywhere.

It gets harder by the year to remember that it wasn’t always like this. For one thing, legislation on food labelling is (thankfully) tighter today. There’s much more to read on your packets than ever before.

But that explosion in multiple languages is down to a world of increasingly interconnected flows across vast distances. Those flows continue to be a rich mine of source material for linguists, however much we now take them for granted.

At the mercy of markets

The specific languages that we read on the ephemera around us depend on some complex, fluctuating chains. The ebbs and flows of globalism change regularly, and what seems common  one year can disappear the next. Language learning label hunters are at the mercy of markets when it comes to scouring products for vocabulary.

As my Hoxton stout shows, you can strike it lucky. Your chosen tongues can turn up in the most unexpected of places. Norwegian in a Shoreditch pub – who’d have thought?

But sometimes, you have to just work with what the markets give you.

In the UK right now, it is wonderfully easy to find labelling in the languages of Eastern Europe. In the current setup, European supply chains see products manufactured at a more favourable cost in the East, then shipped across the whole continent. To cater for multiple local markets, labels now include the whole gamut of languages in lists of ingredients and instructions.

Incidentally, the Open University has an excellent (now archived) course on this very subject: DD205 Living in a globalised world. Well worth checking out if you are interested in learning more.

Keep an open mind

For a learner of Polish, these arrangements are very welcome. But even if those languages are unfamiliar, or not yet on your radar, perhaps the exotic ingredient words are enough to pique your interest in some of these lesser-studied gems.

After all, perhaps we can respond to languages, as learners, much as consumers to product markets. Our choices about what to learn are broadened, honed, funnelled – and of course, limited – by the materials that land in front of us thanks to these global flows.

Constantly surrounded by a certain language? Work with it!

So how can we bend this tide of globalism, with its flood of goods, to our own language learning?

Hunt them down

Discounters like Poundland are a perfect place to find polyglot goods with global spread, since they are mass-produced for economies of scale without the expensive localisation of premium products. Once you find a rich seam of them, the sheer volume of multilanguage packets will busy you on endless shopping trips.

Globalism takes it one step further, too. Increasingly, whole outlets, as well as individual products from overseas, can find their way to your local High Street. Danish learners are in luck in the UK, for instance: branches of Flying Tiger are popping up in all sorts of cities, chock full of dansk-branded goodies. That’s not to mention Muji for Japanese students. Likewise, lucky French learners can head to L’Occitane for a vocab hit.

Flying Tiger Danish pencils - a linguist's spoils of globalism!

Flying Tiger Danish blyanter
a linguist’s spoils of globalism!

Seek them near – and far

You don’t have to wait for the products to come to you, either. Bringing things back from holiday is a great way to learn from packaging and feed your enthusiasm with the curiosity of others. You can, for example, turn overseas products into quirky talking points with friends. In my experience, few fail to be (at least briefly!) intrigued by Kvikklunsj, the Norwegian incarnation of the KitKat. 🇳🇴🍫😁

No wonder. It’s not only covered in Bokmål, but is a staple of Norwegian everyday life. Language, culture and chocolate – could linguaphiles really ask for more? 😋

Chocolate – and language – are meant for sharing. Delight in the opportunity to show friends and colleagues your world by bringing items like this back as post-trip gifts and explaining what they are. Explaining and teaching to others is a fantastic way to consolidate your own learning. You might even win a few curious converts to the polyglot cause!

Consume them actively

These products are manufactured to be enjoyed. So as well as consuming your chocolate or biscuits with gusto, devour that vocabulary actively too. Look up each item on those ingredients lists and turn them into concrete Anki notes. Make Quizlet or Educandy activities to test yourself on them. Look up sukker, miód and Hagebutte on Wiktionary for more detailed lexical info. Take your search further on the relevant language version of Wikipedia, too.

Always consider polyglot products a jumping point for vocabulary exploration.

To keep track of your finds, log them in an electronic scrapbook. Multimedia notebooks Evernote and OneNote are perfect for this: simply snap your wrappers into a note, and type relevant vocabulary explanations underneath for reference.

At this point, you may shudder: what have I become? Collecting electronic snippings of sweet wrappers and crisp packets? Don’t worry: Just pat yourself on the back and think of the language learning!

Globalism and the global village linguist

Even for those without grand travel plans, foreign language labels are a reminder that there is somebody else out there. Somebody, even, who might like to enjoy that Hoxton Stout in a market far, far away. And if language learners appreciate one thing, it is the nature of today’s global village.

When the tectonic plates of globalism shift – as may happen, for example, in the aftermath of current political changes in the UK – those flows can change drastically. The label languages of tomorrow may be quite different. We may feel helpless in the face of this. But perhaps a more proactive way to view it, as a linguist, is as opportunity: new languages, new cultures, new people.

Life, like language, is in constant flux: adapt, consume and enjoy it.

As contemporary linguists, we enjoy an unprecedented level of foreign language in everyday places. Seize the opportunities, and ride the flows of globalism. You too can get (linguistically) rich quick!

Keep your language learning colourful - change things up from time to time.

Managing Anki decks with options groups

Well, the football didn’t go England’s way this week. Commiserations, fellow polyglot fans who were also hoping. But when anticlimactic gloom ensues, sometimes you’re motivated to very productive distractions. I’ve spent a useful chunk of time this week optimising my Anki flash card decks.

With Anki, as with all things, it’s easy to get stuck in your ways. When something works straight out the box and does the job, it’s tempting not to tinker. How many people, for example, never touch the advanced settings on a new phone, console or TV?

Change things up a little

That said, sometimes you just need to be brave and change things up a little. The experimenter’s ethos is key: it might work; it might not. But it’s worth trying!

Yes, Anki works straight out of the box. And it does a fantastic job like that. But, with some tweaking, you can fit it around your goals and lifestyle much more neatly. Here’s how I’ve tweaked it to fit my goals and lifestyle more neatly lately.

The problem

The problem is that I rotate a lot of languages in my learning routine. Some I’m actively learning right now. Others I’ve learnt in the past, and want to ‘rest’ them for a while before returning to them in the future. And some of those I want to bring out of their rest phase, and work on maintaining, rather than growing them.

The way I was doing this before was quite efficient, on the whole. I normally nest all my language decks in a superdeck called ‘Languages’. When I was ready to rest a language for a while, I’d simply rename its deck into ‘Rested Languages’. This deck had a learn / review limit of zero in its settings, effectively turning it off. When I was ready to restart that language, I’d move it back. I talk about this cycle in a previous post.

The trouble is, it could feel like a clunky kludge at times. Removing a whole deck from your stack renders the language invisible. It’s almost like you’ve given up on it – it’s no longer in your Anki hall of fame, it no longer feels like yours. I love seeing the long list of languages I’ve worked on in Anki, and removing one smarts a little. It’s like parking you classic, but disused car, in a dark, dusty garage. Or shutting away your pet in a kennel. Or lots of other slightly sad metaphors… In any case, it felt wrong.

If only there were some way of keeping decks where they are, but adjusting the new card / review settings separately from the rest…

Anki Options Groups

Roll on Anki options groups. By default, all the decks in a superdeck have the same settings. If you have a limit of ten new cards a day on the superdeck, all the subdecks share that limit.

However, you can set up separate ‘options groups’, and apply them to individual decks in a stack. This gives you control over the settings for that deck alone, and allows you to keep the deck where it is, but make it behave differently.

Getting started

It’s easiest to do this in the desktop program. Next to each deck, you’ll see a little cog symbol, which you can pull down to access a deck’s options.

Changing the options on a deck in Anki

Changing the options on a deck in Anki

Your decks will be set to the default options to start with. Pull down the cog menu in the top-right corner of the options form to add a new batch of settings.

Adding a new set of options in Anki

Adding a new set of options in Anki

The key setting here is ‘New cards/day’. In this example, I’m setting that to just two, as these are rested languages that I’ve reset all the scheduling on, and am drip-feeding as new vocab at a slow pace each day.

Adjusting options in Anki

Adjusting options in Anki

When you press OK, you’ve created an options group that you can use on your other decks, too. For instance, I’m currently sharing that ‘Minor languages’ group above with my Greek and Hebrew.

Grades of activity

It’s a great way to manage your study if you have lots of languages. It also pays to spend some time deciding what your levels of activity will be before creating options groups. Mine, for example, include:

I can’t underestimate how satisfying – and motivating! – it is to see all the languages I’ve worked on in the same list again. No more dusty attic of lost languages – they’re all in one place again. Give it a go, and get a little bit more tailor-made learning from this amazing, free tool!

Anki - with lots of language decks!

Anki – with lots of language decks!

Geoglot Verb Blitz Apps

Non-verbal communication, such as hand gestures, are just as vital as speaking when it comes to real-life language use

Speaking without words: optimising your target language with non-verbal communication

Sticking to your target language isn’t always easy. But it’s a rule worth sticking to. Denying yourself the luxury of speaking your native language is vital in building up mental ingenuity and spontaneous, flexible thinking as a linguist.

However, it is a thing easier said than done. Especially when your vocabulary is limited as a language beginner.

Unpolished Polish

My most recent experience of this has been in Polish. I’ve been learning the language quite casually for a while. I really enjoy it, but maybe haven’t had as much time to spend on it as I’d like. As such, my level isn’t particularly high just yet (maybe an A2), but I can get by.

Just over a year ago, I visited beautiful Gdańsk for my first taste of Poland. I knew my Polish wasn’t brilliant, but I was determined to try and use it. Fairly quickly, I realised that this meant mastering more than just words. It was all about supporting my speaking with purposeful non-verbal cues and pointers.

Thrifty speaking shortcuts

You can pave the way for an efficient speaking-signing hybrid language by careful vocab prep. The trick is to learn words and constructions that have a general, rather than a specific application.

Demonstratives are essential – put this (one) and that (one) at the top of your list. Also, non-specific placeholder words like somethingsomeone and somewhere can be linguistic lifesavers when you are short on vocabulary. Add like …like this / like that, and you have an instant tie-in to hand gestures, pointing and more ways to get your intentions across without being a walking phrasebook.

Likewise, many languages have polite constructions for requesting something. Examples include Polish poproszę, French je voudrais, German ich möchte, Icelandic ég ætla að fá, Norwegian jeg vil gjerne ha and so on. These are transactional workhorses that you can use again and again. They combine perfectly with the general pointer words or gestures above.

If you lack those, even just saying the word/phrase for please, followed by the item you want, should work. If that still doesn’t work, gesticulating wildly will eventually yield the desired results. Just don’t be tempted to lapse into English!

Finally, words of possibility are very useful when combined with hand-talk. Just a simple is it possible? or can I?, combined with some pointing, will make it quite clear that you are asking for permission, for example.

Not just crutches

The fact is that planning for all these non-speech cues and helpers prepares you for real communication. How often is that you have tip-of-your-tongue moments in English, or struggle for the right word for something? And, like me, most people use gestures all the time to supplement everyday native language chat. So much of our regular interaction is non-verbal.

These are not simply crutches for the initial stages of language learning – they are part and parcel of human communication. Language is not simply words. It is an process set in a context of bodies, places and intentions. Working with that fact in your first steps learning a new tongue is no bad thing.

Notebook for note-taking

Note-taking: boost your language learning with old-school style

Technology has transformed the day-to-day business of the language learner. Note-taking is now a matter of a few clicks and taps. Always on, vast storage, and the ability to index and edit – modern devices, apps and browser widgets take the hassle out of collating and reviewing vocabulary .

But there’s almost something too easy about turning to electronics every time. Try as I might, I can’t quite shake off my old-school habits of pen and paper. There’s something about physically writing down notes that helps my brain to process them. It gives them salience, lifting them from the mundaneness of tapping some lines into a phone or computer. Here are a few tips for boosting your own language learning process with a bit of old-fashioned writing.

The workhorse: Pukka Pads

You have to start somewhere, and usually, that’s with the roughest sketches and scribbles. I find it helpful, for instance, to make pre-lesson notes on things I want to talk about with my teachers.

For rough drafts and ideas, you can’t beat an A4 Pukka Pad. The 3-pack is particularly good value on Amazon.co.uk at the moment, and with 200 pages each, they should last a fair while.

When I’m preparing for a lesson or session, I’ll take a whole page of A4 to sketch out ideas and new vocab I want to practise. A4 is the perfect size to create speaking bingo sheets, too.

Embracing Pukka for note-taking doesn’t have to mean turning against technology, either. After my notes are done, I like to use a document scanner app to store them electronically. Scanner Pro for iOS is my favourite, and Adobe Scan is a good alternative for Android. This way, I also have access to my written notes any time, any place.

Old-school pride in your work

After the initial work, there is an important extra step: transferring to ‘best’. Admittedly, this is a hangover from my school days. Several of my teachers would give us kids a rough and a best exercise book for the school year. We’d do our note-taking and practice work in the former, then neatly write up our final work in the latter.

It might seem like meaningless escritorial vanity at first, but there’s a logic to this finickity madness. Writing up to best adds an element of selection and organisation that mimics the brain’s indexing of memories according to salience, or importance. It adds an extra stage of processing, giving weight to the bits we really value and want to keep.

The Monarch of note-taking: Moleskine

To boost that sense of salience, it’s a good idea to go all-out on your best notes. And there are few more appropriate vessels for these than a beautiful, classic Moleskine. They come in all shapes and sizes, but the slightly-larger-than-A5, standard Moleskine is my favourite. If, like me, you love your stationery, Moleskines are a real treat.

Premium-bound with an elasticated bookmark, the Moleskine notebook is a rewarding place to record your work. I like to organise mine by topic / language function pages. These range from individual language topics like ‘health’, ‘animals’ and so on, to pages for structures like ‘conversation fillers’ and ‘discussion / debate phrases’. If you want it to make it extra special, get yourself a nice fountain pen to fill it up.

Perfecting your process

So, in summary, this is our old-school, optimised note-taking process, with a bit of new-school thrown in:

  1. Pre-lesson and prep notes on a page of an A4 Pukka Pad
  2. Scan notes using a document scanner app like Scanner Pro
  3. Transferring notes and vocabulary to best in a beautiful Moleskine

It’s a simple approach, but it adds another useful level of cogitation and brain-processing to your language work. Keep that vocab churning – and enjoy that lovely, premium stationery while you’re at it!

Notebook for note-taking

Conversation turbo-boosting with speaking bingo sheets

I’ve been having something of an iTalki renaissance lately. iTalki, if you haven’t come across it already, is a website that connects language learners with teachers all over the world for online lessons. There are few easier ways to get some face-to-face tuition from a native speaker. And it is perfect for getting some conversation practice in.

Conversation is king

If you’re working on languages beyond entry / A1 level, general conversation is an important part of any lesson. For me, the best kind of iTalki lesson is one split between general chat in the target language, and structured learning. The latter can be organised through a grammar or textbook agreed with the tutor. But conversation is vital, being a safe space to practise the end goal of language learning: real-world communication. However, it’s daunting, and one of the biggest leaps of faith (in your own ability) to make.

Although lesson prices can be very reasonable on iTalki, they do mount up. But, somehow, I felt wasn’t getting the best value out of my lessons. It was nothing to do with the actual teaching. Rather, it felt like I was lacking a bit of dynamism on my part. And it was all to do with those conversations.

This is getting awkward…

I’d arrive in the Skype chat like a blank slate, ready to be instructed; a passive but eager student. But an hour is a lot of time to fill, one-to-one. Often, gaps would open up. Teacher and student would both be stumped for what to say next.

A bit of panic would sometimes fill these gaps, as I’d mentally grasp about, frantically thinking of something to say. A counter-productive instinct kicks in; the need to say something interesting, along with the realisation that the vocabulary for it is simply not there yet. In my floundering, something pops into my head in the target language, but I realise I already said it two minutes ago. I think of something else, but it won’t come out intelligibly as I lack the vocab or structures for it. Agh!

This kind of thing, if you’ve experienced it, can be really disruptive. It can trigger that spiral of confidence-eroding self-doubt, too. I hope I’m not a boring student… Am I really good enough to be trying to converse in X/Y/Z? The teacher must be reconsidering my actual level right now…

Just wanna be loved

First things first: it doesn’t mean you’re a bad linguist. Wanting to converse interestingly and fluently is a perfectly normal goal as a human being. It is connected to our basic need to be liked – which, when it all gets too much, can tip into neurosis. Psychology Karen Horney, for example, theorises it as one of the ten ‘neurotic needs’ that can be problematic when they get out of control.

We’ve all experienced it in our day-to-day conversations in our native languages – awkward pauses and strange silences with people we want to impress.

But I needed to stop this from making my lessons less effective. I needed a crutch. What I needed was a crib sheet of vocab and phrases to use in my classes.

Speaking bingo sheets

Now, crib sheets on themselves can be rather dull. To spruce up the concept, I decided to add an element of gamification.

First, I sketch out the words and phrases I want to focus on this week in conversation. They could be items that I’ve come across in my reading, or listening to podcasts. They might also consist of vocabulary I’ve looked up to describe things I’ve been up to that week, or topical items from the news.

Then, crucially, I’ll put a tick box next to each of them. 

During the lesson, I have my speaking bingo sheet in front of me. As I converse with the teacher, I make an active effort to use my words and phrases, and tick them off as I do. Obviously, conversation is organic, and I won’t have chance to use them all. But the unused ones can go onto the next lesson’s sheet, and the process continues.

A speaking bingo sheet for supporting conversation lessons

A speaking bingo sheet for supporting conversation lessons

 

Don’t overscript it

Speaking bingo sheets shouldn’t be rigid, like a script. The aim is to support more natural speech through a set of cues. For instance, you might note down a central theme – I used ‘Remembrance Day’ in a recent Polish example (above) – and spider off some related words like ‘war’, ‘army’, ‘parade’ and so on.

In terms of phrases and language patterns, a frame or scaffold approach works best. This kind of technique is very popular for literacy in schools, but it works a treat for speaking lessons too. One example might be to have the phrases ‘I went to…’, or ‘I am going to…’ ready on your sheet to use several times with different vocab slotted in.

I also find it useful in the early stages to have a list of general opinion phrases that you can slot in anywhere. Just simple reactions like ‘great’, ‘terrible’ and so on. Also, ‘I (don’t) agree’ is a good conversation keeper-upper!

Why it works

We reinforce linguistic memories through usage, and through positive and negative associations that give them salience. To capitalise on that, you should fill your bingo sheets with favourite turns of phrase and interesting vocab you really want to ‘stick’. It sounds trivial, but if I feel proud of myself for working in a lovely, colloquial phrase like mér finnst það gott! (I like it!) into an Icelandic lesson, I’ve reinforced that vocab item with a positive emotional association.

Give them a go!

Speaking bingo sheets have really helped me to get the most out of my iTalki lessons. It’s part of being a well-prepared student (and a well-prepared teacher certainly deserves that!). Now, if I don’t use them for whatever reason, I really notice a difference.

Give them a go – and enjoy the flow!

Exploring language family tree connections can be one of the most useful polyglot learning tools

Polyglot perfect recall: connecting your languages with Wiktionary

One of the nicest things about the polyglot journey is the interconnectedness you see along the way. And finding connections is a brilliant way to make words stick. Sometimes, those connections are staring you right in the face, like the German Flasche (bottle), a relative of the English word flask. But more often than not, it’s the less obvious connections that can be the most rewarding (and memorable).

Polyglot pants

Sometimes, you see connections in the most unlikely of places. Take Lowland Scots and Romanian, for example. Both Indo-European, but pretty far removed from each other. I happen to hear a lot of Scottish English, being based in Edinburgh. So when I came across the Romanian verb îmbrăca (to dress), I thought I spotted something familiar.

That -brăc- part of the word is, in fact, from an old Latin word for ‘trousers’, braca. So in Romanian, you literally ‘trouser yourself’ when you get dressed. Now, with these clues, some will instantly spot the connection. The Scots for ‘trousers’ is breeks, also related to the slightly more archaic breeches in Standard English or britches in Yosemite Sam country. That’s a handy hook between two unlikely language pairs to help remember a word!

Mining for connections

Unless you are a walking etymology dictionary, it can be hard to spot these connections. To this end, it’s much handier to look up new words on the open source dictionary site, Wiktionary. For a community-driven site, it’s absolutely packed with detail, including word origin.

Take the German word Zaun (fence), for example. At first glance, it looks pretty removed from anything familiar in English. However, check out the Wiktionary listing; it turns out that the word is a relative of the English town. With a bit of historical imagination, you can think up reasons why the meanings have slightly diverged. The town, or settlement, is an enclosed living space; the fence is a means for enclosing a space.

Word hangover

Languages derived from the same proto-family, like Indo-European, are bound to display these similarities. But often, you can find them in neighbouring languages from totally different trees, too.

If you’re learning Finnish and Russian, for example, you’ll find a few crossover words to help you. One of my favourites is the word kohmelo, meaning ‘hangover’. Check Wiktionary, and you’ll see that it’s a borrowing from the Russian похме́лье, meaning the very same. However, as a bonus, Wiktionary informs you that the Finnish word was further changed by ‘contamination’ with the word kohme, meaning numbness. So that’s three words you’ve learnt for the price of one, thanks to some canny connection-spotting!

Cultivate a bird’s eye view of language

If you travel back far enough, you’ll find all sorts of links between your languages. It’s one more reason why studying several languages at once can be a help, and not a burden. The polyglot approach is a fantastic way to get a bird’s eye view of language relationships and development; in my experience that has provided a great scaffold for making those words stick.

Which are your favourite word connections between languages?
Share them in the comments!