The Linguascope Conference 2023 : Inclusivity in Language Teaching

The Duty of Inclusivity : Matching Language to Social Reality

This Saturday saw the Linguascope conference, fast becoming a trusty fixture in the language learning calendar. This year’s edition took place at the fabulous Mama Shelter in London, and as always, the event is a nice opportunity for us resource bods to learn from classroom teachers’ experience.

The overarching theme of the 2023 edition was diversity and inclusion. The precept is simple: no student should feel left out by the curriculum, unable to identify themselves in its content. It’s high time. After all, language use in the wild is already changing to reflect that updated social reality, not least in terms of pronoun usage. It follows logically that the teaching of language should mirror how it is being used.

Framing Inclusivity

Sadly, it’s still a topic that is politically charged. The reasons are many, but fundamentally, it seems that societal change triggers defensiveness, and defensive viewpoints are, in turn, prone to becoming entrenched. The fact that the change implicates identity, the hues that define our very existence, doubtlessly plays its part in how emotive it is.

And there were discouraging stories of friction and pushback amongst the conference delegates. Not amongst students, but from parents, guardians, boards, and other staff. It’s easy for us to judge them, but harder – and undoubtedly more compassionate – to understand that fear prevents some from welcoming difference.

But the flip side is the overwhelming positivity in stories of otherwise marginalised students feeling welcome and valid in the shared learning space. Their reactions show that inclusivity is less a political agenda than simply a truer reflection of social realities. What’s more, that heart-opening positivity is double-sided. Unless you live in a box, you will encounter diversity in the real world. Inclusive learning materials prepare us better to meet that with acceptance, tolerance and love, no matter how homogenous our own environments are.

As one wise voice proffered at the conference, inclusivity is not a question of promoting, but simply of representing. That’s the key: being inclusive doesn’t make change, but simply reflects it.

Individual Duty

It’s a topic that raises questions for our own, individual learning too. How welcoming and validating are our target language skills? Is the language we learn representative of diverse ways of being? What social reality is reflected in the resources we used to learn French, German, Spanish? There’s a duty for us to audit our sources, and stay in the loop, to ensure we’re not hanging onto any linguistic fossils.

It’s an issue that came up in a recent Greek lesson of mine. The conversation turned to race, and I came completely unstuck. I realised that I lacked all tools in my target language to talk about race in anything but the most unnuanced, bald terms. In this case, honesty, humility and a good teacher bridged the divide and filled the gap. But it’s even better to preempt the need and do that work in advance.

Linguascope’s inclusivity conference is a reminder to us all to build that into our language learning. 

On that note, I’ll end with a link to the excellent inclusivity resources at Twinkl, signposted by the brilliant Sharon Barnes in a very on-point and thoughtful talk. Proof of the heaps of support out there for anyone hoping to make all feel welcome on their learning journey.

Icelandic Noun Master - an app with an appreciative audience.

Do It For An Audience

It’s nice to be appreciated. And sometimes, an appreciative audience can be just the boost you need to get back into gear.

I received some lovely feedback this week about an app I’d almost completely forgotten about. It all related to a very active Icelandic phase I was going through a couple of years back. At the time, I was enjoying a particularly fierce battle with noun declensions, but suffering from a dearth of resources to help (fellow Icelandic learners will relate).

There’s a good piece of advice in this situation. If there’s no help forthcoming, help yourself.

To get a handle on those noun tables, I put together a quick ‘n’ simple app to drill those declensions. I used Java and Android Studio (it’s my job, after all), but there was no prerequisite level of tech – it’s something that could just as easily take life in a site like Quizlet or Educandy.

The idea was basic: a set of multiple choice activities to drill Icelandic noun endings, separately by gender, or altogether. It just needed a bit of time to put together questions and prompts from the grammar guides I had available to me. And the result? A really effective five-minutes-a-day app for getting those endings into memory.

The added benefit of putting it together as a mobile app was that it was ready-bundled to share on to others. I released it as Icelandic Noun Master on Google Play as a free app, and watched the downloads slowly clock up. It’s still there, quietly helping anyone who needs it.

Learning by Making

DIY resource production – for yourself and for others – is a language learning strategy that can yield surprisingly positive results. For a start, resource creation gets you thinking deeply about your learning material, and how to transform it into a clearer, easily testable format. To make questions from it, you have to step away, look at it from a different angle, turn it inside out, think about it in ways that perhaps weren’t obvious on first glance. It’s like turning a jigsaw puzzle upside-down for a fresh perspective, and suddenly spotting where a piece goes. That see it in a different way benefit, incidentally, is why teaching to learn is likewise such a good strategy.

But there’s another intended side-effect, an almost hypnotically effective one. In the creation of resources, you can drift into an almost automaton-style collating of material, sourcing and listing sample sentences, questions or tabular data. It’s a kind of flow state that encourages foreign language material to bed itself in almost by a process of osmosis. Even if it doesn’t quite become active knowledge in one fell swoop, it lays the ground for it to become so later.

Keep ’em Coming

So, in these ways (and probably many more), an appreciative audience can be a useful tool for a language learner. And of course, there’s also that feeling that what you’re doing has impact and usefulness – and that can work wonders for your motivation. In any case, it’s got me thinking that there’s a bit of life left in the trusty old Icelandic Noun Master yet. I’ll be returning to it now, to spruce it up, and revise my own Icelandic. And maybe I’ll even add an iOS version to the mix, too.

Have to keep that audience happy!

A page from Hippocrene Greek Basic Course - joining the dots, I realised it's one of the resources available on Live Lingua

Joining the (Typewritten) Dots

Sometimes you don’t end up joining the dots until years after you see the clues.

I had a bookcase tidy-up and sort-out this week. In one dark and forlorn corner of my shelves, I came across this unusual little volume:

I bought it in the early noughties, during the second of my three flirtations with Modern Greek. I can even remember where I picked it up – the long-gone Borders bookshop in Birmingham. There’s some extra nostalgia thrown in right away.

The reason for the book’s particular strangeness is that the whole thing is written in typewriter script. Odd, for such an outwardly modern-bound book. In any case, I must have thought it was cool and quirky at the time, as it certainly didn’t put me off buying it. It made a change from the usual sans-serif sameness of most courses.

Hippocrene Greek Basic Course

Those unusual typewritten pages…

Clearly, that vintage Murder-She-Wrote vibe suggested it was a reprint of a much older book. I didn’t think too much of it, except to note that the publisher, Hippocrene, was based in the US, and had a lot of older re-issues of other fairly obscure works in its catalogue. (It still does, incidentally, and is still going strong!)

Hippocrene Greek Basic Course

Publisher clues…

Wind forward over a decade, and I’m into online language learning resource hunting in a big way. I happen across the vast repository of language courses at Live Lingua. Predictably, I’m like the cat that got the cream. They’re vintage resources, for sure, having served to train US military and volunteering personnel for decades. But they’re free, and they’re still solid.

And also… a little familiar?

Joining the Dots

It turns out that my Hippocrene title is one of those reprints too. In fact, it’s pretty much a straight facsimile of the first volume of the FSI Greek course available on Live Lingua.

The dots were joined.

And it’s a good connection to make. All of the original course audio is available at Live Lingua. Now, for the first time, I have the listening material to go with that Hippocrene book, albeit via a slightly unusual route!

The book is still available even today, and, although you can find the same course for free, I must admit that it’s nice to read the physical item in your hands. I’ve always had a soft spot for it, with its strange typewriter charm.

And now I feel I know it even better.

A fault line. Learn to love yours in language learning! Image from freeimages.com

Finding Fault : Learning from Past Performance

Going through some old files the other day, I came across a bunch of Icelandic MP3 recordings I’d made for an old 30 Day Speaking Challenge. A long time ago.

Needless to say, when I played them back, I didn’t feel too impressed. The accent, the grammatical errors, the stoppy-starty delivery. Not my finest work I tut-tutted.

But, listening on through gritted teeth, something started to happen. I found myself silently correcting the mistakes. I was almost willing handy hints for improvement back in time to that previous version of myself.

Fine to Be At Fault!

Old, imperfect language learning work is never anything to feel shame or embarrassment over. Most obviously, it shows us how far we’ve come.

But as ‘faulty’ resources, they’re actually far from useless. They give us chance to review and remedy mistakes that we were prone to in the past. Yes, they do crystallise errors. But as such, they also serve as great anti-examples of language use, as well as remind us that we no longer make them.

The same goes for non-language material, too. Some years ago, I made some ‘talking revision notes’ for a social science module I was taking with the Open University. Listening back to them, beyond the initial cringe, I ended up in a kind of mental conversation with myself: lots of “yes, but what about…” and “that’s one way to look at it, but…“. It is such a great way to interrogate past knowledge with a present outlook.

Finding Fault : A Do-Over

Something you can do, if your previous faults annoy you too much, is a do-over. Rerecord your speaking challenges. Rewrite your previous notes. Create fresh summaries of your learning material including everything you’ve learnt since. But keep both old and new handy as a testament to your progress.

If you’re tempted to delete your old recordings, or trash your old notebooks, pause to think: what can I still learn about my journey from these? Be generous to yourself – to a fault.

Three books for learning Scottish Gaelic

From My Bookshelf : Gaelic Books You Might Have Missed

I’m an absolute hound for language learning books. Not least when I have a new project – the excitement of a new language is the perfect catalyst for a bookshop raid. And since starting Gaelic a couple of years ago, my little reference library has blossomed.

But it’s not the Teach Yourself and Colloquial course books that spark the real excitement (however wonderful they are, too). Rather, it’s the little gems that are a bit harder to find, the titles you only come across in either really well-stocked shops, or little specialist ones. Often they hail from much smaller publishing houses, too, so have an individuality and authentic voice all of their own.

Here are three of my favourite ‘little finds’ from my Gaelic bookshelf!

A Gaelic Alphabet (George McLennon)

When I started Gaelic, I was – like many – bamboozled by the spelling. With the benefit of a good teacher and lots of hindsight, that system seems completely logical now – perhaps much more so than its quirky English counterpart! But back at the beginning, all that talk of broad and slender consonants, and caol ri caol ‘s leathann ri leathann was utterly alien.

I came across this book long after it had finally clicked, but I’d have loved to find it at the start. McLennon systematically works through all the letters of the Gaelic alphabet, giving copious examples of how words containing them sound. There are lots of nods to the Gaelic world too, making it a true treasure if you’re just starting out on your journey.

Gaelic Verbs Systemised and Simplified (Colin Mark)

I must admit, I have a thing for verbs. When starting a new language, I always go straight for them, eager to find out how to express past, present and future. Maybe it’s the storyteller in me.

Gaelic verbs, like the spelling, might seem to operate in quite an unfamiliar way for the new learner, especially those coming from SVO languages like French, German or Spanish. This book breaks it all down, explaining the quirks from dependent forms to verbal nouns. It gave me the knowledge and confidence to create Scottish Verb Blitz, an app that I still practise with today.

Gràmar na Gàidhlig (Michel Byrne)

I’ve flagged the excellent Gràmar na Gàidhlig before in my pick of post-Duolingo resources, but it bears mentioning again as a golden Gaelic pick. Translated for English-speaking learners from a highly successful purely Gaelic version, it’s a clear and accessible reference and learning guide if you like exploring the nuts and bolts.

It is getting harder to source now, although I’ve seen copies here and there in the second-hand bookshops of Edinburgh, and you can also still buy it direct from the publisher here.

Honourable Mentions

This trio is perhaps at the forefront of my mind right now, as I’ve found myself using them a bit more often lately. But there are so many other perhaps lesser-known Gaelic resources out there, some still in print, others available second-hand.  I can’t leave out Gaelic without Groans, for instance, which is simply from a whole other world, and a cute and quirky joy to read. Then there’s An leabhar mòr (the great book), a more recent compendium of illustrated verse in the language. 

It’s a good sign of continued, thriving interest in learning the language, of course – as well as testimony to the treasure of books, large and small. If you give them a go, I hope you love these titles as much as I do.

An image of someone washing their hands by maripepa m, freeimages.com. Authentic resources on health topics are easy to come by in times of Covid-19.

Language Love in Times of Covid : Authentic Resources in Translation

Authentic resources in the target language are vital exposure to improve your skills. And during a public crisis, it just so happens that topical materials are even easier to come across.

Namely, there is an abundance of brief, to-the-point and free publications on the Covid-19 pandemic right now. You can find them on the sites of official bodies like government health agencies and local authorities. Just like political manifestos and mail-shots, they are a good source of vocabulary if you find yourself talking about these topics in lessons. Certainly, I am finding that the subject crops with dogged regularity in my 2020 conversation classes.

And I have to admit, talking about it – in any language – helps to get my head around it.

So how to source these informational nuggets?

Information Hunting

You can seek out government information material anywhere where there is a sizeable community language presence. Initially, a simple Google search like “Covid-19 posters PDF” plus the country of your choice will more than suffice. After that, you will find yourself clicking through a rabbit warren of links to downloadable PDFs.

And they are there in numbers. In the US, official Spanish resources are extremely widely available. This page of Covid-19 informational materials offers a Spanish option for almost everything. But many other minority languages are represented, especially when there is a large diaspora community in a country. For instance, in Australia, a large Greek community means the same kinds of material are downloadable in Greek. Swahili, too, features quite frequently in US materials, like this Covid-19 poster. In fact, the Centre for Disease Control in America lists a dizzying array of languages on this page (select ‘Filter by Language’)

Authentic resources on Covid-19 in Polish - an NHS poster about washing hands.

Polish NHS poster on fighting Covid-19, downloaded via manchester.gov.uk

The Double Benefit of Authentic Resources in Translation

A key benefit of public information resources is that they are short and snappy. For beginner to intermediate learners, there is a lot to be taken from them without the sense of being overwhelmed by a huge authentic text. 

So why not just go straight to the source, and find materials from the target language country itself?

Well, the big bonus is that these documents are usually just one-to-one translations of the original English documents. That means you have a ready-made cross-reference source to check your comprehension of the target language. Look at them side by side, and compare the vocabulary and structures used, without having to second-guess or scrabble for a dictionary.

For certain, we live in difficult, frightening times. But authentic resources can be a great talking therapy, as well as a language learning boost.

Good luck, and stay safe!

Creating language learning resources with a bit of translation magic!

In a rut with resources? Create, create, create!

Do you ever tire of using the same old resources again and again? Or maybe you just can’t seem to hit upon exactly the right resources to switch you on.

Maybe all you need is a bit of DIY.

I was feeling the drag with Duolingo of late. As much as I love the onerous owl, it was all getting a little repetitive. The addictive pressure of leagues added to the more-of-the-same platform fatigue. Not wanting to go cold turkey (I still find it a wonderful way to learn and practise), I scaled back a little.

Predictably, the move left an owl-sized hole in my heart at first. Yes! I even missed that frenzied, everyday point-piling practice. But most of all, I missed Duolingo’s translation method of learning, something that really works for me.

Waiting for the owl…

So I started wondering how I could bring some of that same magic to my learning in different ways – and maybe even extend it to my languages without a Duolingo offering yet, like Icelandic and Gaelic. “Waiting for Duolingo” has become something of a phenomenon amongst the language learning community, summed up in one spot-on tweet I came across recently:

Admittedly, I can see both sides of the argument here. One the one hand, there is a wealth of learning materials available. It certainly does seem a limiting shame to focus on a single one.

But on the flip side, a lot of people get a lot of joy and benefit from the ease of the Duolingo format.

The solution? Recreate those methods that work best for you, but in your own resources!

Method in the madness

First of all, I should explain what it is I like so much about the Duolingo method. There is actually something very traditional about the way the platform presents and drills foreign language material. In fact, it has a lot in common with the traditional exposition-practice method of old. Typically, this approach presents a set of model sentences as examples, then uses translation exercises – from and into the target language – to help students internalise them.

This method fell out of favour in language pedagogy for a number of years. You can understand why: it is challenging. It is hard to keep students switched on during a marathon of what amounts to a linguistic mental gym. This kind of learn-by-constant-modelling flies the flag for the old chalk ‘n’ talk of old-fashioned classrooms, while more communicative methods promised to get kids speaking sooner. However, as Duolingo shows, there is a place for both.

Digging for gold

Now, one of my favourite things is digging out forgotten old language learning materials. Look beyond the sometimes quaintly dated content, and the constructions and grammatical models are just as relevant to today’s students. The original tranche of Teach Yourself books, for instance, can be language learning gems that need just the lightest dusting off to be enlisted into the action again.

Teach Yourself Maltese (1965)

A 1980s reprint of Teach Yourself Maltese (1965) from my eccentric collection of language books.

These long-lost books completely fit that old exposition-practice mould. But even better, they are cheap! You can pick up copies from second-hand booksellers online for mere pence. And many old, out-of-print volumes are available as scanned PDFs if you look hard enough online (like this reworked, archived copy of Teach Yourself Irish).

And because of the similarity of approach between this and Duolingo’s method, I started thinking: could I turn this material into something similar?

A resource is born

A couple of weekends of code-tapping later, and it started to emerge: the Polyglossic Text Machine! Or Sentence Driller. I can’t decide which yet (and as it is chiefly for my own use, it doesn’t really matter!)

I compile lists of model sentences from my ancient books, and the program turns them into interactive translation exercises. I love it; I am burning through material, just like I pecked through all those sentences the green owl prepared for us. And those structures are sticking.

Creating resources to drill foreign languages based on ancient translation exercises!

Creating resources to drill foreign languages based on ancient translation exercises!

The project is put together in a programming language called Haxe, which compiles to HTML5 for deployment on the web. Haxe is actually quite easy to get into, and at some point, I would love to do a tutorial series on using it to make language games. Please get in touch or comment if this is something you would find useful!

No programming required!

That said, I realise my luck in already having the skills to do this from the ground up. It is completely a geek’s game; not everybody has the time or interest to develop electronic resources from scratch.

But it needn’t be so fancy – there are lots of free tools around that replicate this kind of drilling game without programming skills. If you have sourced some material you think will make brilliant drill fodder, try feeding them into build-your-own-activity resources like the following:

Custom resources are not simply about getting exactly the kind of resource you want. The huge added benefits include ownership and familiarity. By researching and creating them, you make your first pass of the material. When you come to the actual learning and practising, you are already one step ahead!

Finally, my focus above has been completely digital. But creating and learning buddy up across any media. For example, do you learn well through storytelling? Then take a look at this study, which showed how creative storytelling noticeably improved active foreign language production. And for further reading on the topic of creation and learning, this lovely article offers several ideas.

Don’t wait for the perfect resources to come along. Take inspiration from the things you like best, and create your own!

Beginner CD resources can help you audit your accent as an advanced learner. Image from freeimages.com

Revisiting beginner resources for an accent audit

We all have languages we are proud of, languages we’ve worked hard at over the years. I count Norwegian as one of those. One I chose, rather than had thrust upon me at school, it’s something I’ve kept chugging away at, always returning to over the years of learning. Via various courses, resources and plentiful podcasts, I’ve worked my way to a fairly decent B1/2. Well, depending on what I’m talking about, of course: I’m probably a C1 when talking about Eurovision!

Bargain Resources: fantastic finds or faux pas?

With those core languages, those labours of love, we never really stop learning. Even today, I am forever on the lookout for fresh resources, particularly audio courses. There is always something new to glean from a shiny new tome or CD. Imagine my delight when, in a Dublin bookshop, I spotted a real bargain: the CD course Keep Talking Norwegian from Teach Yourself, for just €10!

I realised my mistake afterwards. I’d glanced at it, got excited at Norwegian in the title, and assumed it was another title I’d had my eye on for a while: the B1-2 resource from Teach Yourself, Enjoy Norwegian. But the book I’d excitedly snapped up was for upper beginners, barely A1.

Oops.

Now, a bit of modesty is essential in language learning. There is always something else to learn; we can never say we have completely learnt a language. But as an intermediate learner who already listens comfortably to Norwegian podcasts like Språkteigen, I was initially miffed at my seemingly less-than-useful accidental purchase. It represented a bit of a change of gear, to say the least.


An easy mistake?

Making the best of it

Never one to be deterred by calamity, I got thinking about how to make the best of my mistaken purchase. And it turns out that beginner resources are far from useless, even as an advanced learner.

Audit your accent

Entry-level listening materials represent clear, deliberate pronunciation. As such, they act as a model for newcomers to the sounds of a language. But jumping back into those beginner dialogues is also a great opportunity to audit your current accent habits.

Use that considered speech model to interrogate your own voice. Are there certain sounds that you have fallen into bad habits with? Do you detect any difference between how you pronounce certain sounds compared to the native speaker model? Are there words that you perhaps didn’t realise you were stressing incorrectly?

One remedied niggle in my case was the Norwegian au-sound. Probably due to interference from other languages, I’d fallen into a slightly lazy, un-Norwegian pronunciation of this very characteristic standard Bokmål vowel combination. Lost in a wood of words, it was a problematic tree that I failed to see when listening to complex, flowing, everyday speech. But returning to slow, careful models of speech was enough to give me a push back in the right direction.

Accent awareness

As models for learners, basic resources can be a good reminder of what is considered standard in your language, too. You may well have deviated from this through exposure to multiple varieties, and this is no bad thing: accent and dialect make languages all the richer. But reacquainting yourself with the form designated the norm (and recognising that is a politically contentious idea in itself) will only strengthen your mental map of the language.

As an advanced learner, you have so many more examples to draw on from experience. This enables you to critique and dissect the recordings in a way that would never have been possible in your early days as a learner.

Listening to novice materials, you may surprise yourself by the observations you now make. In Norwegian, for example, accents differ on their pronunciation of the letter r – rolled or guttural. It can be satisfying to spot quirks like this in starter-level resources, and realise something exciting: you have progressed enough not only to understand words and phrases, but actually pinpoint varieties in the world space of your language.

Practise, practise, practise

Finally – and this is impossible to understate – nobody’s knowledge is ever perfect, complete, or even immune to the passage of time. It is sometimes sobering to dip back into these early resources and catch the odd forgotten (or missed) foundation word or phrase.

This utility of revisiting beginner resources is also why a regular wallow in Duolingo can be so handy, even for languages we are supposed to ‘know already’. And embracing that as a tactic is a step towards building a healthy. practical modesty as a language learner that never sees you resting on your laurels!

So, it seems, my accidental purchase wasn’t such a disaster after all. It makes sense to actively seek out these kinds of material for a regular accent audit. And at the point we have eked out all the use we can from them, well, why not pass it forward and donate them to another eager polyglot-in-the-making?

Variety adds a bit of a colour to your learning. (Image from freeimages.com)

Five ways to maintain variety in your language learning

Routine and regularity are cornerstones of language learning. But if your structure is too rigid, you might find yourself tiring of the same old, same old. Fortunately, it’s not too hard to work some variety into your language learning plan to keep things fresh.

There is evidence to suggest that a more varied learning approach might prevent context-bound recall. One stock study of Psych 101 classes shows how we remember more when we are in the same environment the material was learnt in. Of course, students can leverage that when preparing for exams. But perhaps an even better approach would be to employ variety to avoid binding your knowledge to specific circumstances. After all, you want those words to flow wherever you are, right?

Let’s take an example to illustrate the point. Do you, like me, sometimes find it easy to recall a word in Duolingo, phone in hand, but struggle to dredge it from memory in conversation? It could be that your mental record of that vocab item is bound to that specific context of using an app on your phone.

So, variety is key. But how can you hit that magic balance between routine and variation to free your recall?

Different platforms

We all have those favourite e-learning tools that we turn to first. Anki, Babbel, Duolingo, Memrise count amongst the most popular quick fixes that we can all build into our daily language task list. And they are excellent at their job; there is no need to use any of these favourites any less.

But instead, we can vary how – or, more specifically, on what – we use them.

Many language learning platforms like these are multi-platform, so you can play them on a variety of devices. Duolingo, for example, can be played on your phone, tablet or on any computer via the browser. Anki, Babbel and Memrise, too, can be played on a device or on the web.

If you always play on the same platform, change that up a little. Work through your Anki cards on the computer one day, and on your phone the next. Vary when you access it, too. Sometimes I will bring up Anki on my laptop during the day, for example, in a few spare moments between work tasks. At other times, I’ll use the mobile app while I’m waiting for a train.

Don’t always make your language app work a phone-in-hand learning session. 

Different times, different places

Just as simple a route to varying your routine is to change your environment. Mobile apps make this easy – you can learn anywhere you like. But even book-based learning can be mobile if you always make sure you have some course material in your bag wherever you go. If you find yourself with a spare half an hour in town, find a coffee shop and settle down with a chapter and a cappuccino.

Flexible resources help here, too. You may have both the paper and PDF / electronic versions of a resource, and these lend themselves to different environments. Leverage that by alternating between them, studying them at different times and in different places. The very fact that you can study the same resource in different formats is a boost to variety in itself.

Keep your scenery constantly changing, and your brain will not have a chance to bind recall with context-based clues.

Veer off course

If you doggedly stick to exactly the same learning materials every day, every week, then feelings of stagnation soon creep in. Pushing through the same course for weeks on end can seem like wading through sludge.

What to do when the beaten path gets muddy? Take a detour. You can achieve this in language learning by having a couple of courses on the go simultaneously. For instance, you might choose to work through both Colloquial French and Teach Yourself Complete French as part of your plan. Throw the new (and excellent) French Tutor into the mix too, and you have a range of course materials you can switch tracks between. Bored of one? Switch to the other for a lesson or two.

The joy of this is not limited just to the change of paper scenery. Different books explain things in different ways. And, given a range of explanations for the same grammatical rules, we often understand better.

It’s like viewing an object from several aspects. Together, those different views give you a much clearer mental picture of the object.

Dare to be non-linear

On that tack, whoever decreed that everybody must work through materials from cover to cover, never deviating from the plan? Naturally, course materials are written with linear progression in mind, and you need some structure. But it doesn’t need to be done to the letter.

From time to time, it does not hurt to jump forward a little. It can be quite exciting to sneak a peek at later chapters of a book. It’s like stealing a glance at what is to come in your learning journey. It reminds me a little of finding out what the ‘big kids’ are doing in the years above you at school. There’s a delicious anticipation about it, a sense of “so this is what I’ll be doing when I’m even better at my language!”.

In many ways, however, it is a completely legitimate way of pre-preparing yourself to learn future material even more effectively. By breaking away and racing ahead, even just for a moment, your brain can get a little head start. And, by the time you come to study that material for real, who knows what subconscious cogitations it has been subject to? You will positively run with it!

Back to the future

Breaking away from the linear is as valid for electronic resources as it is for book-based courses. For example, Duolingo offers more than just the familiar step-by-step, topic-based tree. It also features a Practise section, which selects a random set of words and phrases to test you on. There is no way to tell which topic Duolingo will throw at you, except that it will be one you have studied.

Here, it is about jumping backwards rather than forwards, offering an opportunity to strengthen material you have already covered. Rather than choosing – and therefore expecting – a particular topic, you hand the choice over to the platform. How about that for a bit of unpredictability? Give that a whirl regularly, and your brain will benefit from handling more unexpected material.

In the wild

Our learning resources and plans, of course, necessarily represent a safe bubble of predictability. This is no surprise; nobody wants to be overwhelmed when they first start learning a foreign language.

However, you can carefully stage-manage your gradual release into the wild of everyday language use. After all, there is no greater variety than the real world. A mindful choice of media materials like podcasts and news sites can be a safe dip of the toe into the waters of real-life language.

For a once-weekly dose of current affairs variety, I like the News In Slow … range for French, German, Italian and French students. The podcasts are free, although you can subscribe for extra support resources too, if you prefer to layer some structure on top of that. The language is slow and simple enough to get the gist as a beginner, but current enough to feel relevant.

If your language is not amongst that list, you can often find news programmes in your target language by trawling national broadcaster and other media sites. The Icelandic television company RÚV, for instance, has a daily news programme for kids called Krakkafréttir. And for Norwegian (Bokmål), learners can take advantage of KlarTale.no, a news resource aimed at readers with dyslexia and speakers of Norwegian as a second language.

As always with authentic texts, a bit of Googling will go a long way. I recently unearthed a treasure trove of simplified Icelandic texts intended for school learners. The authors probably never realised how useful they would be for those learning Icelandic overseas!

Gradual exposure to real-world, real-time resources will definitely keep your linguist brain on its toes.

Mix it up, max it out

I hope that the above points convince you that a combined structure-variety approach will maximise what you get out of your learning time. We are not learning robots, and mechanical, unchanging and unbending routine will do no human being much good in the long run.

Follow the variety principle, and keep your learning fresh!

A bear hunting resources. Probably not language learning ones, though. From freeimages.com.

We’re going on a resource hunt! Finding language learning freebies on educational sites

We’re going on a bear hunt, sing the children in Michael Rosen’s children’s book of the same name, gorgeously illustrated by Helen Oxenbury. And that’s what much of my recent language work has felt like – if the bears are target language resources out in the wild of the web (a stretch of a metaphor, I know).

The children’s book reference isn’t by accident, as I have recently held in mind a recent podcast that suggested a lack of utility in them for language learning. The key argument is the use of low frequency vocabulary and lack of real-world application. Resources for youngsters, the advice goes, is the last thing a language learner should be plumping for.

However, I tend to disagree on two points – firstly, that this material isn’t useful, and secondly, that it features low-use, unhelpful vocabulary and structures. My own ‘bear hunt’ this week has produced some brilliant evidence of this.

Fun factor

First of all, children’s books are flippin’ fun! And fun means motivation, and motivation means staying power and progress. If you’ve found certain young adult books rewarding in your native language (like Harry Potter, for example), it’s a big carrot to get you reading in the target one.

But secondly, not all children’s books are about low frequency, fantasy words. To that end, my resource trawl turned up a very serendipitous find. It was a prize that convinced me more than ever of the utility of books for youngsters in your language learning arsenal.

Resource hunt bonanza

I am always on the lookout for useful digital media in my target languages. This week, on a regular trek through Google, I stumbled across an absolute goldmine. It was the website of Iceland’s education department, Menntamálastofnun.

A bit dry and official, you might be thinking. But in fact, the site is a treasure trove. Scores of school textbooks are available to download for free in PDF format on subjects from history to maths. Incredibly, for many of them, entire audiobook versions are also downloadable. Reams of reading and listening material, pitched at young adults; it’s almost too good to be true!

Not just stories

The key point here is that children’s books are not just about fantasy stories. They include non-fiction books that cover many aspects of life, from the prosaic to the historical and cultural. And that setting is a vital part of any language learning project.

Faced with such a richness of reading, it’s important to go for what you love. In particular, a set of books on Icelandic history, aimed at Icelandic school students, caught my eye. Written for the average Icelandic 10-year-old, the syntax isn’t complicated. But the ideas, constructions and concepts are incredibly useful for learning about Iceland. And, crucially, they are excellent practice for talking about why I like learning Icelandic myself.

Even much simpler books aimed at even younger students have their place. This primary school level book on the kitchen, for example, could never be accused of a lack of real-world application. Stuffed with food and cooking words, it makes for excellent prep for shopping and cooking in Iceland!

Spoilt for choice?

Admittedly, my Icelandic textbook find is a stroke of luck largely thanks to choosing a ‘small’ world language to study. The pressure on the government of a tiny country like Iceland to support the language is relatively high. In larger countries, there are any number of competing educational resource companies. Each is trying to make money from the textbook publishing market. In that environment, freebies are a rare and precious thing. (Note: that isn’t to say that there aren’t some tidbits, like this free guide to linguistics from Routledge.)

It is true that we are spoilt as Icelandic learners. It’s even possible to get full, official courses in Icelandic as a foreign language for free online. But that isn’t to say that a bit of hard digging on your own resource hunt won’t turn up educational goods in other languages.

True, books for youngsters may not always accurately model everyday, face-to-face language in the target language. But there is more to language than face-to-face use. And these resources make a captivating way in to many aspects of the target language culture, as well as wonderful motivators.

Have you found similar caches of free resources for school students in your target language? Let us know in the comments!