Intonation adds a thousand different colours to speech. Coloured glass. Image by Simon Jackson on FreeImages.com

Intonation Training: From Yam-Yam to Yia Sou

When you meet me, one of the first things you notice is probably my accent. Despite being embedded in Scottish life for over a decade, there’s still an unmistakeable Midlands lilt that persists. The vowels have flattened out to something a little more neutral over the years, it’s true. But it’s in my intonation that you can still hear the imprint of my roots.

Midlands accents get a bad rap. Full-on Brummie, for instance, still battles to be taken seriously after years of parodies and comedy sketches. And the baggage that people attach to your variety of speech can weigh you down. That pressure is one reason many of us subconsciously begin to change our distinctive sounds when we move away from our home regions.

One thing has proven extremely resistant, though – that characteristic rise and fall, up-and-down, sing-song intonation of my West Midlands English. In the Black Country, where I grew up, that particularly strong swinging tone has given us some national fame as yam-yams (most probably from the local form “ya’m” for “you are“). The almost musical nature of it is something it has in common with certain varieties of Welsh English.

But as endearing as it can be to us locals, it can play havoc with your foreign language learning.

Intonation and Learning Foreign Languages

The reason is the same phonological interplay that anchors our foreign language speech to our native phonology. Just as much as our vowel shapes and consonant articulation, intonation is highly ingrained in our oral muscle memory.

The unwelcome interference stuck out like a sore thumb in my recent learning on the mass sentence training platform Glossika, which I’ve been using to improve my fluency in a couple of language projects. The great thing about this platform is the chance to compare your own pronunciation with native speakers’ renditions. But be prepared: it can be very revealing. I realised that my intonation in Greek – especially in questions – was completely off.

What was going on?

Well, it all comes down to my deeply rooted Midlands twang. The tendency I carry over from my own native accent is to go up at the end of a sentence. That’s not just in questions, either. If you listen to Midlands English, you might well notice that our intonation rises at the end of nearly every sentence!

Not so with Greek. Often, the intonation will fall after rising towards the end of a yes-no question. It’s a bit more complex than that, of course, and there is much more detail in studies like this one if you need the nitty gritty. But generally, it is quite a bit different from English (especially mine).

Training It Out

The solution, of course, is more of the tool that shed light on the problem. Plenty of reps later on Glossika, and my question intonation is starting to improve considerably.

Repetition is the key, here. And if you don’t have access to Glossika, it’s not difficult to make your own DIY solution using the mass sentence technique. First of all, you need to source neatly chunked, model sentences in audio format. This can be surprisingly easy to come across. Many phrase books, for example, come with an accompanying CD or MP3 download links. Often, this material is available for download without even buying the book. Audio support for German publisher PONS’ mini courses, like this Croatian introductory text, is one such freely available resource. Multilingual sentence repository Tatoeba also includes many native recordings for its entries.

Once located, you can organise the material as a playlist in the player app of your choice. Having them loop round on a reel isn’t far off doing audio-only reps with a rep tool like Glossika. While it won’t quite follow the very effective, high-frequency high-representation corpus method of that site, it isn’t a bad substitute to give the technique a try in working on your intonation. There’s a plus side to phrase books, too; they tend to include lots of questions, which is ideal if you also struggle with that particular aspect.

Bit by bit, my up-and-downy Midlands intonation is disappearing from my Greek. It’s a lot less yam-yam, and a lot more yia sou. As for my English? I’m older and wiser enough now to stand up for my accent. I’ll carry that intonation with pride – as long as it leaves my other languages alone!

A bit of self-discipline and soon you'll be celebrating with fireworks. Image from freeimages.com

Automatising Self-Discipline : From Zero to Two Hundred Posts!

This post is a particularly special one for Polyglossic. It marks two hundred weekly posts since the site launch almost four years ago. And the secret to that unbroken run? The old trick of repeating a new habit to the point of completely automatising self-discipline.

It is boggling to look back on the journey. It started as a personal challenge to improve my writing and focus my ideas on language learning. Through sticking with it, it became a habit almost by stealth. And it is a habit I wouldn’t do without now.

Hitting that weekly goal was not always easy, however. Some weeks have involved a long, hard think about fresh and original material. But there is always something to write about, and there is always the joy of writing it. Fortunately, there are the trusty favourite themes to revisit: Anki, Evernote and iTalki tips, amongst others. Exploring them on Polyglossic has been the source of so many valuable discoveries as a language learner.

Automatic self-discipline

But the best part about that weekly writing challenge? The self-discipline to write regularly has now become automatic. Where blog planning was once a deliberate effort, it now happens almost imperceptibly, in the background, without a second thought. Making sure to leave aside a couple of hours on a Sunday for editing and proofing, for example, is so ingrained that it just feels normal.

And that magic can work with any habit we want to adopt, including language learning.

So how do we go from zero to hero with a brand new goal? Here’s how I found the spark to get going – and keep going!

Use All the Available Tools

We’re only human. Sometimes, we forget, especially in the early stages of building new habits. As a helpful initial scaffold, we can enlist the help of all the modern-day tools at our disposal. These include to-do lists (electronic or old-fashioned pen and paper), mobile phone alerts / reminders and planning tools like these nifty time blocking notepads.

Tools like these keep you afloat while your habit is still sinking in, like water wings holding a learner swimmer above water. Eventually, your habit will be firmly established, swimming under its own power, and the supports can drift merrily away.

Likewise, there are ready-made frameworks for planning and organisation that support solid habit-building. The Twelve Week Year is a very straightforward, goal-oriented system, for example, and one I keep returning to. Scour the productivity shelves at the bookshop for gems like this. One bonus: they tend to be pretty short reads, too.

Pre-empt

Forewarned is forearmed. Avoid deadlines creeping up on you by keeping an eye on the calendar. Just because you aim to do Task X on a Sunday, doesn’t mean that you shouldn’t do some groundwork if you find yourself at a loose end on Saturday.

With a blog, be alert to post ideas during the week, and note down useful phrases or a skeleton paragraph structure as they come to you. With language learning sessions, glance over the material you plan to work through before the time. Search for extra resources and handy links on your phone whenever you have a spare moment. Embed good habits in your life – those that stick are not just isolated islands or quick bursts of activity here and there.

Developing a pre-emptive self-discipline extends to your work or study environment, too. Choose your time and place carefully to avoid interruptions. I find coffee shop working effective – it removes me from home distractions and the bustle helps me focus.

Have Contingencies in Place

We can pre-empt on a longer-term scale than just the week-to-week, too. Since life is often less than plain sailing, have some contingencies in place for disruption.

For blog writing, that might mean having a couple of draft posts almost ready for publishing just in case it looks like you will miss a deadline. More than once I’ve been saved from missing a week by a handy backup post!

For language learning – especially time-oriented goals like X hours a week – calendar slack is your contingency. In practice, this might mean setting aside a catch all hour or two in your week, when you can make up for any slippage. Or it might involve smart planning, where your scheduled ‘hour’ is actually 45 minutes, with some wiggle room either side.

Also think about building in margin to bulletproof your schedule against upsets. By not filling every waking minute, you have some space to hit your targets even when things go awry.

Share, share, share

Taking pride in the fruits of your good habits is important. And interacting with peers over them is an especially warm and sociable way to do that. For some projects, like blog-writing, sharing is a natural part of the process. But telling others about your progress works with all kinds of other projects.

Take the polyglot community, for instance. Like-minded souls use social media platforms to share their hopes, wishes and progress updates. It needn’t even be anything lofty. Revelling in a shared love of dabbling, for example, is a fun way to get others on board with your regular language goals. In return, the likes and comments can be a valuable source of encouragement.

Feeling recognition for our efforts can keep us coming back for more, reinforcing new habits and further automatising self-discipline. Better still, it sparks an exchange of expertise and advice that helps make everyone better.

Want It!

Lastly, make sure that your habits are building towards something you really want, some overarching goal or life plan. Doing it because you want it takes some beating as a motivator.

Polyglossic was born of that initial spark and desire to create, and through those cycles of organisation, repetition and encouragement, the self-discipline to keep the wheels turning has become automatic. That’s proper everyday magic, there. But any of us are capable of it!

Happy birthday, Polyglossic – here’s to the next two hundred!

A picture of a mouth articulating. Accurate phonetics gets us close to sound native. Image from freeimages.com

Phonetics Mismatch – Why We Mispronounce Foreign Languages (And Why It Doesn’t Really Matter)

This week, I had the great news of an offer to study towards an MSc in Linguistics. And, keen on preparing well for a good start, I started working through a couple of the set texts. First up: phonetics and phonology.

As language learners, all of us have probably touched this strange world of symbols and tables. Many materials will use the International Phonetic Alphabet (IPA) or an adapted version of it to describe how to make the sounds of a foreign language. Some grammars for intermediate learners, like the Routledge Comprensive series, often include whole sections on the phonology (sound rules) of the language.

Phonologists use precise scientific methods to map out all of these sounds and their interactions, a process that can take years. The thing is, as learners, we rarely approach the ‘everyday phonology’ of a foreign language scientifically. Most beginners will not see /a/, and think open front unrounded vowel. Instead, we listen to a model, and make an approximation towards the sound through mimicry.

It really is just an approximation, though. And diving into some phonological descriptions of languages I know (like this technical summary of Norwegian), I got a sinking feeling. I realised just how approximate some of my pronunciation was. How was I getting it wrong for so long? And why did nobody tell me?

The lesson in this is how often even very proficient speakers of a foreign language articulate words differently from native speakers. But how do we get so close – close enough to operate fully and comfortably in the language – without quite hitting the mark?

Best-match phonetics

It is all to do with what articulation tricks are most readily available to us – chiefly the sounds we learnt as children in our first language. They give us a shortcut to make a comparable sound via a slightly different route. And they are so ingrained, that we are often swimming against muscle memory when we attempt to learn a brand new means of producing similar sounds.

The trouble is, our native languages often lack an exact equivalent in the target language, so we draft in the nearest match, often without conscious awareness of it. For example, speakers of English learning Spanish (and vice versa), are a case in point when it comes to the phonemes /d/ and /t/. Most varieties of English realise these as alveolar stops – that is, with the tongue touching the ridge just behind the teeth. In Spanish, on the other hand they are usually dental, with the tongue further forward, touching the teeth.

Try and make both of the alternative /t/ sounds yourself with the word tin. Difficult to tell, isn’t it? So much so, that we barely do tell the difference when we first encounter the foreign language. Instead, we produce the sound using our native inventory, substituting the sound from our first language knowledge without even realising it.

Subtle things like this, of course, are what give us our foreign accent when speaking other languages. And of course, although we can strive to minimise a non-native accent, it is nothing to be ashamed of (quite the opposite, in fact!).

Native issues

Take comfort from the fact that the same substitutions happen in our native languages too. For much of my childhood, I struggled to say the /θ/ in words like thimble and think. In the end, I decided that /f/ sounded close enough (and nobody seemed to mind at first). I stuck with that approximation a lot longer than my peers, until it was finally picked up by a teacher at primary school and normatively squeezed out of me.

However many extra years of give and take, though, the process of initial language acquisition is a fantastic feat of the mind. Children rapidly discover phonetics inventories and the phonological rules that can take academics years to map out – and foreign language learners years to assimilate.

With that in mind, cherish your approximations. They draw upon all the cumulated skills of those early miracle years of language acquisition. And even if the fit isn’t quite perfect, the act of repurposing them in second language learning is still a wonder of brain gymnastics.

Mountainous landscape - build some margin into your life and breathe in the fresh air. Image from freeimages.com

Building in Margin as Language Learners : Restful Gains for Real-World Brains

Do you have enough margin in your life?

Margin is that bit of extra time you choose not to fill. It is the calendar slack, the breathing space, the room to manoeuvre – the opposite of ‘too busy’. It became a popular topic in the self-help and pop psychology world around half a decade ago. And it is as important as ever.

In fact, for the polyglot community, this band of extreme language learners, it pays to be aware of its importance. For all students, margin can make the difference between resilience and burnout. However, it can feel against the grain. If you love your subject, spending every spare hour of the day on it might not seem excessive.

But brains tire, too.

Funnily enough, that is something my very wise grandmother warned me about many times as a book-obsessed kid. Don’t study too hard! It seemed so counter-intuitive back then. For one thing, the rest of the world was screaming work your socks off, smash those grades! You snooze, you lose! Great, if you have the passion and the energy to keep that pace up.

As kids, though, we lack that regulator switch to tell us when to step back and recharge. We need it less frequently at that age, to be honest; youngsters have seemingly boundless energy and live lives constantly switched on. Nowadays, with a bit more wisdom (and a slightly older corporeal vehicle), I know exactly what Nan meant.

A finite resource

The hard lesson to learn is that brainpower is a finite resource, the brain an engine. And no engine is capable of perpetual motion. Like the body, the brain burns energy to do its work. And like the body, it needs rest and recovery. We can rest when we sleep! I hear you say. True, but building in some idle waking time gives you chance to enjoy it while you are conscious, too.

And so we have the gift of margin.

Sometimes, building it in simply requires a little mindful calendar management. When I first started using tutorial platforms like iTalki, for example, I gorged on lessons out of the sheer excitement of having easy access to native tutors. I would regularly book two – or even three – lessons on one day. They would often be in completely different languages, too. At just 30-60 minutes, I guessed they were pretty small chunks of the day, in any case. There was plenty of time between them.

The issue was that a lesson is never simply 30-60 minutes. There is the build-up, where you are mentally preparing yourself for the face-to-face challenge of speaking in the target language. Sometimes this is barely noticeable. But your brain is working on it, silently, in the background.

Then there is the post-lesson cool down. Aside from the obvious admin, like noting down new words and structures, a lot of processing is going on. Some of this will be purely about content – what you said, what the teacher said. But some of the involuntary replay is more about judging your performance in a social context. Did it go well? Is the teacher pleased with me? Am I even any good? Squashing impostor syndrome gremlins is a universal human task, and it takes a lot of mental energy.

Factor all that in, and two or three lessons are enough to occupy the brain all day long.

Rules for Margin

Now, realism is not a fun-toting party guest at the best of times. Any community of super-learners likes to think in Übermensch terms of anything is possible. And it is, within the limits of our own humanity. Our own amazing, unique humanity, but a humanity nonetheless limited by the regulation physical hardware.

To work with that, I find it helpful to set a few rules.

The first, you can guess: just one language lesson a day. It is easy to stick to that, and quite honestly, makes more sense if you plan your week by blocking your learning time. By extension, I also try to avoid three or more consecutive days with one-to-one lessons.

Similarly, it is helpful to respect the concept of a weekend, even if you follow a different weekly rhythm. Build in a couple of free, study-free days every week, whether they are Saturday and Sunday, or some other combination. Now, where I used to see an empty days as a chance to squeeze in another lesson, I try to savour them as commitment-free breathers. This takes away the feeling of relentlessness that can build up without thinking gaps.

Magical Realism

But here is the magic about margin: leaving time free is not the same as doing nothing with it. Not being committed is not the same as not using the time at all. And what you do in your breathing space might well be language learning itself! The only stipulation about margin is that it is free for whatever you might need it for – contingency time, in other words. If you get to it and have no other plans, maybe you will even feel like a bit of extra language learning. Or a walk in the park. Or a coffee with friends. It’s up to you.

Doing something because you feel like it can be a lot more replenishing and recreational than doing it because it is in your study calendar. In this way, margin becomes a great way to rediscover the joy of random study. Leaf through a book, watch a TV programme in your target language, read a novel. Just enjoy it as a recreational activity, rather than an obligation.

I have a ready list of time-fillers when I feel like a bit of easy language. Of late, I love watching random episodes of the BBC Gaelic programme Speaking Our Language. I’m learning bits and pieces as I watch, of course – but I also simply enjoy seeing different parts of Scotland I’ve not visited yet (as well as reliving early 90’s fashions). In the same vein, I often listen to the odd episode of Greek by Radio (hosted by Kypros.org) in my downtime. The Greek lessons are useful, of course, but those vintage productions have me revelling in those more innocent days of broadcasting. And, of course, there is Eurovision.

Whatever you find yourself pottering about with, make sure that it feels less like work, and more like fun. The most important thing is to exercise that self-care, and make some space for it in your routine.

Margin is a gift to your future self. Build it into your schedule to keep your brain in prime, language-learning condition!

A page from a German dictionary with the translation of various words. Image from freeimages.com.

Avoiding the Translation Crutch in Language Learning

I was on a mission this week: to minimise the interference of English translation in my language learning.

You are probably familiar with the scenario – that slow, faltering, stoppy-starty feel to conversation in a language you are learning. In those early stages, what we want to say often pops up in our native language first; then, we try to translate it into the target language on the fly. The inefficiency of it all is so frustrating.

Independence from translation is one of the super-skills of fluent foreign language use. But reaching that point, where Mentalese, the non-verbal code of thinking, bypasses your first tongue and goes straight to the target one, can seem a far-off ideal.

Translation is Everywhere

The problem is, we are constantly nudged to think of languages in terms of equivalencies. Just look at the most popular e-learning tools. Duolingo, Memrise, Glossika and many, many others default to translation exercises for drilling vocabulary. Even the setup of our beloved Anki assumes a one-to-one relationship between the new words you learn and some native matching pair.

Translation has its place, of course, and not only because of its very long pedigree as the classical language learning method of choice. If you have ever leafed through some old Teach Yourself volumes, for example, it was once the only way anybody ever considered learning or teaching a language.

And it has its success stories. Some very successful polyglots have achieved stunning results with translation. Take Luca Lampariello’s bidirectional translation technique, for instance. Similarly, the Assimil courses, based on side-by-side bilingual dialogues, continue to be incredibly popular.

It remains a rational starting point for the absolute beginner. For one thing, we need something to hook new words and phrases onto when we learn them. As such, even those old translation-based courses have their uses. I learnt masses of vocabulary and grammar from an ancient copy of Teach Yourself Polish. The only snag is, I still manipulate them quite clumsily and unnaturally in conversation, thanks to that translation bias.

Is there a better way to run, once we have learnt to walk?

Minimising abstractions

One route to weakening the native-hook reliance is to mimic how children acquire language: to tie new language directly to mental representations of the real world. If we see words as abstract symbols representing real-world concepts, then the translation method simply adds a second level of abstraction. No wonder it slows us down in higher-level speaking.

Some apps adopt an approach that minimises this reliance upon the native language. For instance, when Drops presents a new term, the translation is flashed up briefly with the pictogram to avoid misinterpretation. But beyond that point, its activities rely only upon the image, not the English translation.

Can we integrate that kind of non-verbal representation into our independent learning?

Helping hands

Well, one way I have explored recently is through physical signing – a kind of personal sign language. It is a good fit, to be honest. I can be a bit of a ‘hand talker’ in any case, as a visual thinker. My hands have a communicative mind of their own, and like to form shapes of their own accord along with the sounds that come out of my mouth.

Why not, in that case, enlist that trait in the battle to ‘de-English’ my foreign languages?

I start by forming the shape of the idea or concept with my hands as I say the target word out loud. Some signs are easier than others, but since they are purely personal cues, they can be as obtuse as you like. ‘Get’, for example, is a movement of the hands towards the body. For ‘rest’, I smooth out a flat surface before my body, as if preparing a bed to lie on, or painting a calm sea. The hope is that future retrieval of the word comes from a non-verbal representation, rather than an English translation.

Of course, you could also make this signing official. Fully-fledged sign languages have highly complex systems for expressing concepts like tense. For a kinaesthetic learner, these could offer very flexible support techniques to couple all sorts of grammatical features in a spoken language with a non-verbal memory cue.

Better meta

The native language trap is set when we talk about features of the target language, too. This might be with teachers and peers, but also when using text books and grammars written for a non-native audience.

Fortunately, squashing this bug is an easy win. You can go meta with your language skills by equipping yourself with the necessary speaking tools. By learning terms like ‘noun’ and ‘verb’ in the target language, you can work on grammar acquisition in a monolingual environment rather than resources meant for foreign learners.

Similarly, you might consider supporting the growing wave of social media content creators turning away from English and using the target language for discussion of polyglot themes. It can be a tough call, balancing a desire for linguistic diversity with inclusivity. But more and more members of the community are switching on to the idea.

Triangulation

All that said, some resources are just too good to write off just because they use a drill-by-translation approach. But all is not lost: you can change the base, or native language, in many of them. Simply make a different language your ‘native’ one!

Admittedly, this only works well when you have at least one strong foreign language already. You switch the base language of the app or resource to one of these, triangulating your learning with by linking two foreign languages. The bonus pay-off: it helps to maintain your stronger language, too.

A well-used triangulation tactic is to work through a Duolingo course designed for speakers of another language, such as German for Spanish speakers. In Glossika, too, you can change the base language to completely upend the environment, and avoid native translation as your method. Alternatively, if you are following your own DIY mass sentences programme, repositories like Tatoeba offer the same feature.

Translation Options in Glossika - a screen showing Polish and Norwegian (Nynorsk).

You can’t get away from translation in Glossika. But you CAN escape your native language. Here is a Norwegian (Nynorsk) sentence for learning, with Polish support.

The same works the old-fashioned way too, of course. It is easy enough to get hold of learning materials for a different native language audience, just like those alternative Duolingo courses. Assimil editions, for example, are available chiefly in French and German, like the Greek course for German speakers below.

A picture of the book "Griechiesch ohne Mühe" (Greek with Ease) by Assimil.

“Griechiesch ohne Mühe” (Greek with Ease) by Assimil – my latest acquisition for avoiding English translation!

Personally, I love building up a library of double-foreign language teaching materials – there is something really fun about constructing a web of all your language projects without everything revolving around English at the centre.

Gaining Your Wings: Comprehensible Input

At some point, of course, translation becomes a moot point. The stabilisers come off, and your level is enough to operate with authentic materials produced for a home audience.

When you reach lift-off velocity – say, A2 or B1 – you can do away with the translation crutch altogether. This is the point where you can start to ‘mass sentence’ up your skills the native way, through exposure to real-world media, and the copious reading and listening that comes with that.

Getting to this point whilst minimising translation is the real feat, though. If you can manage that, you will be well on the way to thinking directly in the target language.

Good luck gaining your own wings!

The Polish flag. Photo by Michal Zacharzewski from FreeImages

Język polski i ja / Polish and Me

Not long back, a lively online language learning debate caught my eye. It was around the unassailable prominence of English as a medium for discussion in the polyglot community, and the irony of this within a community of a hundred other choices. Where is the diversity, the German, Japanese, Polish, Spanish articles? After all, we are spoilt for choice.

Of course, it is hard to get round this – not least because we all speak a slightly different set of languages. So, at least for now, English looks to keep its place as the most inclusive choice of language for discussion.

That said, I would personally echo that hope to see more blog and social media content in the languages I learn. Above all, being a blogger myself, it seemed like a good cue to lend a little ballast to the non-English side of things, to be brave, to publish non-English content.

Safe, comfortable English is a difficult spot to get out of, though. As a native English speaker, the reason for my reticence is probably one shared by many of my fellow anglophone enthusiasts: fear of mistakes, of others simply doing it better. That kind of anxiety is self-fulfilling; keep your fledgling skills too tightly caged, and they might just wither away.

Luckily, the chance came along to do a bit of writing along these lines, but with support. That made all the difference.

Good Timing

By complete coincidence, my iTalki Polish tutor Jan set a very appropriate homework task for me recently – a simple blog post, in Polish, about my personal history of learning the language. Writing from experience, like diary-keeping, can be an effective way to engage with, recycle and strengthen your language skills. But in this case, it gave me the opportunity to create something original – and not in English – for Polyglossic.

Now, the natural thing to do would probably have been to do this in one of my stronger languages. German, Norwegian or Spanish. You could say that Polish was simply in the right place at the right time. However, maybe that makes it an even better candidate. My lagging Polish is crying out for a bit of extra writing practice.

Let’s overlook for a moment (pretty please!) the discrepancy of this preface to it in English. Hmm. But for a first non-English post in a site full of them, it only seemed fair – at least for the time being. Baby steps.

Finally, huge thanks to Jan for the prompt and the copious corrections to this during class. Check out his own blog, Polish with John, for some fantastic original resources for learners. Any remaining errors below are completely my own!


Język polski i ja

Na Początku

Interesuję się językiem polskim od wielu lat. W latach dziewięćdziesiątych słuchałem polskiej muzyki w radiu u polskiego sąsiada, Pana Wilsona (jego prawdziwego polskiego nazwiska nie znam) i bardzo chciałem się nauczyć tego pięknego języka.

Ale wtedy nie było łatwo uczyć się polskiego. W bibliotekach nie było wielu materiałów do nauki. Jeśli ktoś chciał się uczyć hiszpańskiego, francuskiego, niemieckiego, dostępna była masa materiałów i książek. Niestety do języka polskiego był tylko jeden, bardzo stary egzemplarz “Teach Yourself Polish”. Było to wydanie z lat czterdziestych oparte na starej metodologii. Zastosowana była metoda gramatyczno-tłumaczeniowa. Pięćdziesiąt lekcji gdzie student musi czytać przykłady, nauczyć się listy słów, a potem zrobić długą listę tłumaczeń. Wtedy uważałem, że to było zupełnie normalne, że tak po prostu uczy się języków. To był błąd.

Brak mówiących

Nie było dostępu do mówiących. Pan Wilson nie lubił mówić po polsku (był starym człowiekiem a miał tragiczną historię i złe doświadczenia z wojskiem), a wszystko, co robiłem, było tłumaczeniem zdań nie mających praktycznego zastosowania. Tak nie da się nauczyć języka obcego.

Nawet słownictwo nie miało sensu dla mnie – słowa z lat czterdziestych, słowa I zwroty takie jak porucznik, pułkownik, polsko-brytyjskie przymierze i tak dalej. Myślę, że książka została napisana dla żołnierzy, którzy pracowali w polakami po wojnie. Po prostu nie mi pasowała. Ciekawe słownictwo, oczywiście, ale nie bardzo przydatne – na początku tylko chciałem rozumieć polskie piosenki! Ale nie było innego wyboru.

Nowy Świat

Wiele lat później, świat się zmienił. Nie tylko jest więcej książek, a też więcej metod, szerszy dostęp do materiałów do mówienia i słuchania w internecie, wszystko, co by mi pomogło jak młodemu studentowi.
Wniosek jest taki: nie da się uczyć się języka obcego bez słuchania i mówienia. Sama książka nie wystarczy.

Anki Stats : Review Graph

Language Learning by Numbers : Anki Stats

If you use Anki to drill vocabulary, it’s tempting to sit back and let the app do all the work. Feed in your phrases, and simply let the algorithms work their magic.

On the other hand, if you really want to know what’s going on, you can dabble in the dark art of Anki stats.

Let’s face it, statistics are not everyone’s cup of tea. I’d be surprised if even half of regular Anki users take a look in the stats tab. Confession: I completely ignored the section myself for years. But with the start of a language resuscitation project recently, that extra information has become meta gold: a way to learn about my learning, and have more control over it.

In short, Anki stats allow us to view the past and see the future.

Get Him to the Greek

Way back when I started learning Anki, Greek was an active project of mine. I eventually rested that to focus on other languages for a while, so tagged my Greek deck as a ‘rested’ language in Anki.

Fast forward to 2020, and my Greek has been resurrected from its lengthy slumber. Firstly, I switched my Greek deck back to active in the Anki options. But given the lack of engagement for so long, I also went for the nuclear option: I reset all my Greek cards. I would drag those words and phrases back to the land of the living (languages) by drilling them all afresh.

The thing is, those active settings are now shared with my other active learning projects in Anki. Anki sets a maximum daily new card limit, which my revival Greek now takes up since I drill it first. That’s the plan for now, of course. But for the sake of planning, it would be great to know when my other languages will get a look-in again.

Stats Life

To keep on top of what’s coming your way soon, two sections in the stats are worth getting familiar with: Card Counts and Future Due.

Anki Stats: Card Counts

Anki Stats: Card Counts

Making sure the Greek deck is the one selected, I call up the Stats window. The number I’m interested in is New. These are new (or reset) cards that are queued to present during future reviews. Only when these have been drip-fed through will my other languages get a chance to serve up new words (if I continue to prioritise Greek).

The total currently reads 392. That sounds colossal, but at 10 new cards a day, I will have worked through them in just over a month. A month, that is, if I don’t add any more words for the time being! But that’s just the point: I can use the information here to make a more informed choice about how regularly I add more words to the deck. I am managing Anki, not the other way round.

Anki Stats : Future Due

Anki Stats : Future Due

Similarly, Future Due takes elements of the card count info, but lays it out graphically. This is incredibly useful – at a glance, you can see how the current crop of Greek words tails off after just over a month. By that point, I will have revised and learnt hundreds of Greek items. That’s also when my other projects will start popping in their fresh cards.

Taming Anki

Knowing your numbers is a little thing, but knowledge is power. Anki is no longer a black box spitting out words with no end in sight. I can see exactly where I’m going. And perhaps that’s the clincher for me, as a visual thinker. I like to see my way. (Incidentally, if you do too, there is an excellent heatmap visualiser available for Anki, too.)

Not everybody works well with woolly goals, either. The stats can give you a sneak peek into your language learning future. From that vantage point, you can visualise the finish line (or at least the next checkpoint).

By date X, I will know 500 words and phrases. That is powerful stuff.

You can be a surface user of Anki. It is tremendously useful even if you only use its basic functions. But getting a hold on your numbers can provide a world of support.

Shooting Stars : Logging can help you reach for the skies with your language learning! Image from freeimages.com

Task Logging: Realise You’re Smashing It

If only we’d all be a little kinder to ourselves.

I read it all the time on social media: fellow language learners beating themselves up for not studying harder, longer, more often. It seems like everybody feels they’re not doing enough.

In fact, Covid lockdown has made things worse for many. Faced with all that extra time at home, how have we not turned into super-productive learning machines, devouring languages by the barrowload?

But far from egging us on, this type of chat is goal-wrecking. Feeling that we aren’t doing enough can be hugely demotivating. All that self-flagellation can have the opposite effect.

You simply give up.

Owning up

I raise my hand at this point. I am as guilty of self-criticism as the next learner.

I’m not doing enough. I’m not spending enough time on language X, Y, Z. I’m a bad student! I must try harder.

The thing is, it is difficult to fit learning into the busy lives we lead. No question. Few of us have the resources or options to be full-time, always-on students, and learning sometimes boils down to a bit here, a bit there.

But this was my biggest mistake: I thought a bit here, a bit there amounted to nothing.

So, to try and prove myself wrong, I started logging what I was actually doing. And the result was a bit of a surprise.

Looks like a lot, doesn’t it? Well, at the time, none of this felt like a lot. These bits and pieces were often just ten minutes or so, snatched around busy working days. Several of them were fairly passive activities, like listening to a podcast, or watching a short programme and making brief notes.

But just look how they add up.

The fact is that often, we simply don’t realise the cumulative effect of what we do. But the little and often approach pays dividends if you have a hectic rest-of-life in the background.

Logging logistics – the simpler, the better

So, how best to approach this?

As a productivity nerd, I’ve experimented with methods until the cows came home. Truth be told, there are as many ways to journal and log as there are learners. It’s worth trying out a few approaches to find what works for you.

Recently, I hit upon a winning formula that was immediately effective, but gradually morphed into something more streamlined. I started a logging cycle by creating monthly language report cards for each project. It worked really well straight off the bat. But since then, the multiple documents have slowly melded into a single list in recent weeks, and now it works even better. It’s highlighted one of the few hard and fast rules of learner logging (there aren’t many):

The simpler the logging method, the better: it is much easier to keep it up.

At first, I also tended to separate the more ‘meaty’ learning activities from repeated daily language habits, such as app work with Anki, Drops and Duolingo. Instead, I track these as regular tactics following the 12-week year system of goal setting. They have become so ingrained that I don’t even count them.

But there I go again, diminishing my efforts to nothing. Not counting these daily tasks as real work was another reason for getting a false impression of my efforts. The antidote – I moved my daily tick boxes to the same place as my log. So another rule learned:

Keep all of your logging, large and small, in one place: don’t overlook any of your efforts.

The magic of logging

When you get logging down to a tee, something magical begins to happen.

The act of filling your list up becomes a motivator in itself.

You start to take pride in that busy list of flag-lined milestones by the end of the week, and develop a mindfulness for even the smallest learning activities you might otherwise have written off as nothing.

The heart of that magic spark is the imperceptible accumulation of riches – in this case, educational ones. Just like regular savings pile up in a bank account, so do your little and often moments. The least you can do for yourself is make these many, miniature wins visible.

Logging needn’t even be in list format. I have a pad on my desk that I use to scribble down my language notes. During lockdown, I paid no attention to the number of pages I was filling up. But, one day, I suddenly realised that I have written reams and reams. It never seemed like a lot – but little, and often, it really was.

Smashing it – and not even realising it.

The language jotter that sits on my desk.

The language jotter that sits on my desk. Before I knew it, it was full.

I wrote this post as a personal pep talk – I needed to celebrate my efforts, and stop belittling them. But I hope it suggests a way for you to get that same satisfaction if you feel the drag  and don’t feel what you do is enough.

Look a little closer – you’re smashing it and you don’t even realise.

Use logging and journaling to remind yourself that you’re doing a good job, and give yourself a pat on the back more often.

Eurovision Cyprus 1993 - the song Μη σταματάς

Language Lessons from a Song [Eurovision 1993 : Cyprus]

Bravo, inventor of the three-minute, throwaway pop song. Not only does it provide a little well-needed escapist entertainment, but it also doubles as a fantastic little language learning tool.

I’m far from the first language learning aficionado to use music to learn, of course. Many learners arrive at a new language after first falling in love with its music. And countless language teachers regularly spice up their classroom lessons with a pinch of pop.

But why is the simple song such a great medium for vocab mining? Besides the sheer fun of it. Well, for one thing, your typical chart hit is a nice and concise text to work with. It is the embodiment of bite-sized.

Secondly, the language of popular music tends to be quite colloquial, and not too elevated. You can pick up some nice, common turns of phrase to use in conversation. That doesn’t stop it expressing some universal and familiar truths, though, as well as some lyrics that can provide lively talking points.

What’s more – and here is the clincher – pop music is just so incredibly accessible now. Where overseas music was once hard to get hold of, it is now just a YouTube or Spotify search away.

A Song for Europe

As far as prime examples go, nothing quite approaches the three-minute pop perfection of the Eurovision Song Contest entry. I have long had a deep-seated fondness for Eurovision songs as my learning tools of choice.

No surprise there, of course. Eurovision is the reason I know so many random bits and bobs of so many different languages (not to mention ‘love’ and ‘peace’ in all of them). The lyrics range between harmless cheese and works of poetic art (check out this rather dark classic from France in 1968). But they all make for brilliant vocab fodder.

Also, an added benefit of choosing a Eurovision song is the excellent lyrics database Diggiloo Thrush, complete with translations and transliterations to tailor the material to any learner’s level.

But don’t let me badger you into choosing Eurovision (as if I needed any encouragement). Any song will do! After selecting one, Google for the lyrics, and begin to work through, line by line. As you move through the music, record each new term in your preferred practice / drill tool. Anki is always forever my go-to.

Adding colour to your conversation

Whatever your source, the nature of the song can provide some very colourful additions to your conversational repertoire. It is a fun game to toss out freshly memorised song lyrics to tutors mid-flow, and see how naturally (and imperceptibly!) they fit into the conversation – or not.

This can occasionally lend quite the philosophical slant to your chat. “Some of us, my friend, are the beggars of happiness” I mused to one perplexed tutor in the middle of a practice dialogue on buying train tickets. Yes, lyrics-fuelled lessons are nothing if not memorable (and salience of our active language learning material is something we should all strive for).

All Greek to Me

I currently find myself levelling up my Greek, first learned twenty years ago through Eurovision songs and island hopping. Music (much like food) simply has to play a part in any Greek learning plan, naturally. By way of example (and to spread the love), here is my working for a particularly favourite Eurovision song of mine, Cyprus’ underrated 1993 effort “Μη σταματάς” (Don’t Stop).

By going through the text systematically, you see how much high-frequency vocab you can mine from working with even the simplest of songs. And of course, you get the added memory bonus of having the words and phrases lodge in your head with a particularly sticky ear worm.

So without further ado… Ladies and gentlemen! I present to you the conductor, George Theofanous. Let the music (and learning) begin!

Μη σταματάς

Verse 1

Στη ζωή μας όλοι ερχόμαστε γυμνοί In our life we all arrive naked η ζωή – life
έρχομαι (έρθω, ήρθα) – to come
γυμνός – naked, bare
Ίδιο τέλος μας ορίζει και αρχή The same end and beginning define us ίδιος – same; own
το τέλος – end
η αρχή – beginning
ορίζω – to define, designate
Μα είναι κάποιοι από μας, οι ζητιάνοι της χαράς But there are some of us, the beggars of joy κάποιος – someone
ο ζητιάνος – beggar
η χαρά – joy, happiness

Chorus

Μη σταματάς, στους ανθρώπους να δίνεις βοήθεια Don’t stop giving help to people σταματώ – to stop
δίνω (δώσω, έδωσα) – to give
ο άνθρωπος – human, person
η βοήθεια – help (cf. the verb βοηθάω, to help)
Μην προσπερνάς, μη φοβάσαι να δεις τα συντρίμμια Don’t walk on by, don’t fear seeing the debris προσπερνώ – to pass by
φοβάμαι – to fear, be afraid (cf. the word phobia)
τα συντρίμμια – the debris, rubbish, wreckage
Κι αν τη ζωή την πληγώνει συχνά η αλήθεια And if truth often hurts life πληγώνω – to hurt, wound
συχνά – often, frequentlyη αλήθεια – truth
Μη σταματάς, μη σταματάς Don’t stop, don’t stop  

Verse 2

Όσα έχεις τόσα έχω, αδερφέ Whatever you own, I own, brother όσα… τόσα… – what …, that’s what … (cf. ‘όσα δίνεις, τόσα παίρνεις‘, ‘you get what you pay for‘)
Μα είναι κι άλλοι που δεν γέλασαν ποτέ But there are others who never laughed άλλος – other
γελάω – to laugh
Ειν’ το βλέμμα τους θολό, και σηκώνουνε σταυρό Their sight is unclear, and they carry a cross το βλέμμα – look, glance, stare (cf. βλέπω, to see)
θολός – dim, cloudy, blurry
σηκώνω – to lift up (cf., σηκώνομαι, to get up)
ο σταυρός – cross

I said it was bite-sized – three minutes of music doesn’t take long to work through. And there is some great, high frequency vocab to take away from that.

Deconstructing a favourite song

As you can see, deconstructing a favourite song in a foreign language does sometimes take the mystery away from it all a bit. Didn’t it all seem a bit more serious and credible before I translated it into complete banality? Now, it all sounds a little bit over-the-top. Walking past the debris? Everybody arriving naked? Hmm.

That said, I will always love this song, and not only for the extra vocab it’s given me. I adore how the lads are taking it all so seriously. I celebrate the oomph the backing trio are giving it. And I applaud the cheesy sax solo.

Even if the juries didn’t quite agree.

Rodin's statue The Thinker. Perhaps he is thinking about Language Learning? Image from freeimages.com.

Language Learning Faultlines : When Words Diverge

I had a language learning breakthrough this week. I finally got a handle on the two verbs for ‘to think’ in Greek: νομίζω (nomízo) and σκέφτομαι (skéftomai). Unlike the all-purpose English term, Greek is more discerning. It uses the former for general, more superficial matters of thinking and and opining. The latter, however, refers to the more serious business of deep cognitive processes.

The matter of different kinds of thinking is a distinction I should be used to, mind. Students of Norwegian must also get used to English ‘think’ spreading out across multiple translations. There is tenke – the actual process of thought. But then you have synes, to have an opinion about something. And tro, to believe, pops up where we might be tempted to use that catch-all think in English, too. That’s a hefty three-way split!

Well, all this thinking, it got me thinking. There are a fair few cases where English collapses meanings into a single lexical item, while other languages distrubute the nuances across different terms. Could English be a bit… woolly?

Woolly Friends

Woolliness of English certainly does rear its head from time to time. Just look at the word friend, which is a tricky one for English speakers learning Polish. It is tempting to head to the dictionary and lift przyjaciel as a direct word-for-word translation. But przyjaciel is a lot stronger than the pretty wide-ranging catchment of friend. Rather, znajomy or kolega are more appropriate choices in Polish, however cool and detached the literal translations acquaintance and colleague might sound to anglophones!

That said, it is impossible to make judgements when comparing these imperfectly aligned terms. The differences just are. Language learning discoveries like this do allow us to look at our own language critically, though. Do we overuse friend in English? Perhaps. But sometimes that ambiguity is quite useful – especially when hedging our friendship bets. And what of Icelandic’s multiple words for animal tail? We might scoff, but someone, somewhere must find that a useful division!

Knowing Me, Knowing That

Of course, we have to mention the classic terms mismatch. This is the one most school linguists will get to know through French, German or Spanish. And it is extremely common in Indo-European languages. It is the infamous know vs. know faultline, and a Twitter discussion on this pair is probably what got me thinking (yes, back to thinking) about this whole topic a few weeks ago.

Plenty of languages distinguish between knowing a fact and knowing a person. We have savoir / connaître (French), wissen / kennen (German), wiedzieć / znać (Polish) and saber / conocer (Spanish), to name but a few pairs. Others, conversely, collapse the two kinds of knowing into one, just like English does. Greek simply has ξέρω (kséro). Russian has знать (znat’).

Shaking hands and language learning. Image from freeimages.com

I know you, but do I know you? Image from freeimages.com

English, of course, used to make a distinction, as did other languages which lost the split. Before today’s know, Old English had witan and cunnan. Elsewhere, English has quietly dropped other nuanced pairs in this way. Take ask and ask for, referring to slightly different actions, but using the same verb. Look to a close cousin of English, like Norwegian, and they are separate terms: spørre (to ask, for example, a question) and be (to request, ask for something). Needless to say, Old English had both āscian and biddan before the former encroached upon the space of both.

Time to Come Home

We can round off this little wander through mismatched pairs with a couple of fairly fundamental human concepts with a lot of variation: time and home. Now, full-on linguistic determinism has had a bit of a drubbing. But while we may not experience these concepts differently from human to human, we still like to talk about them in different ways.

In English, we simply have time. That can be a period, a length of minutes, hours, days, or the general concept of the fourth dimension. Or it can be an occasion, a moment. I saw him three times, we say – just single points on a continuum.

However, many languages split these ideas up. We observe the passage of Zeit (German), καιρός (kairós, Greek), tíð (Icelandic), tid (Norwegian) and czas (Polish). But referring to a single moment, we talk about one Mal, φορά (forá), sinni, gang or raz. For fellow Greek learners and dabblers, this nice recent video sums it up well. (The channel is a fantastic language learning find, incidentally!)

And finally, to home. Whether you are going there, or are already through the front door and on the sofa, English uses the same term. But frequently, other languages use multiple terms to specify direction or position. Icelandic even has three – heim (homewards), heima (at home) and heiman (from home). This should be no surprise, since it also has hér, hingað and héðan for here, and þar, þangað and þaðan for there. That is three directional alternatives where English has dropped all of its hithers and thithers to favour just one. Is English poorer – or just simpler – for it?

The Lesson for Language Learning

Maybe the woolliness of English is not such a bad thing. The traction of English globally could partly be down to these multiple meanings bundled into single terms. Or perhaps broad sweep words like these even arose as a consequence of global use, collapsing categories and precise terminology that would otherwise add a fair bit of learning mileage.

All of this singles the language out a little unfairly, of course, given that English has more than its fair share of precise and verbose jargonese. And, on the flip side of the coin, plenty of single terms in other languages have multiple translations in English. Take the Greek word γήπεδο (yípedo) which can variously mean stadium, pitch, field or court.

But whatever our take on it, it is useful to remind ourselves of the patchwork of mismatches and poorly overlapping translations. Why? Because it is vital to our learning approach to grasp that different languages – even closely related ones – never map onto each other perfectly. As language learners, we never deal with simple, substitutive, one-to-one relationships, despite the apparent authority of dictionaries, phrasebooks and vocabulary guides.

My own takeaway from this? A reminder to rely less on learning via translation and using my native language as a crutch. This is one reason that my 2000 Polish words experiment was not exactly the path the fluency, for example. (Disclaimer: I went into that expecting the outcome, and have done plenty to remedy it since!)

Instead, it is good practice to seek out ways to internalise structures directly in the target language, so you can use them without having to compare them mentally with your own on the fly. Read plenty, and listen to lots. The less often you leap from your target language, the better.

And that brings us right back to thinking. When those interlanguage differences become so insignificant that you no longer notice them, you have really started to think in your target language.