Creating language learning resources with a bit of translation magic!

In a rut with resources? Create, create, create!

Do you ever tire of using the same old resources again and again? Or maybe you just can’t seem to hit upon exactly the right resources to switch you on.

Maybe all you need is a bit of DIY.

I was feeling the drag with Duolingo of late. As much as I love the onerous owl, it was all getting a little repetitive. The addictive pressure of leagues added to the more-of-the-same platform fatigue. Not wanting to go cold turkey (I still find it a wonderful way to learn and practise), I scaled back a little.

Predictably, the move left an owl-sized hole in my heart at first. Yes! I even missed that frenzied, everyday point-piling practice. But most of all, I missed Duolingo’s translation method of learning, something that really works for me.

Waiting for the owl…

So I started wondering how I could bring some of that same magic to my learning in different ways – and maybe even extend it to my languages without a Duolingo offering yet, like Icelandic and Gaelic. “Waiting for Duolingo” has become something of a phenomenon amongst the language learning community, summed up in one spot-on tweet I came across recently:

https://twitter.com/ohnonero/status/1181996626094825472?s=20

Admittedly, I can see both sides of the argument here. One the one hand, there is a wealth of learning materials available. It certainly does seem a limiting shame to focus on a single one.

But on the flip side, a lot of people get a lot of joy and benefit from the ease of the Duolingo format.

The solution? Recreate those methods that work best for you, but in your own resources!

Method in the madness

First of all, I should explain what it is I like so much about the Duolingo method. There is actually something very traditional about the way the platform presents and drills foreign language material. In fact, it has a lot in common with the traditional exposition-practice method of old. Typically, this approach presents a set of model sentences as examples, then uses translation exercises – from and into the target language – to help students internalise them.

This method fell out of favour in language pedagogy for a number of years. You can understand why: it is challenging. It is hard to keep students switched on during a marathon of what amounts to a linguistic mental gym. This kind of learn-by-constant-modelling flies the flag for the old chalk ‘n’ talk of old-fashioned classrooms, while more communicative methods promised to get kids speaking sooner. However, as Duolingo shows, there is a place for both.

Digging for gold

Now, one of my favourite things is digging out forgotten old language learning materials. Look beyond the sometimes quaintly dated content, and the constructions and grammatical models are just as relevant to today’s students. The original tranche of Teach Yourself books, for instance, can be language learning gems that need just the lightest dusting off to be enlisted into the action again.

Teach Yourself Maltese (1965)

A 1980s reprint of Teach Yourself Maltese (1965) from my eccentric collection of language books.

These long-lost books completely fit that old exposition-practice mould. But even better, they are cheap! You can pick up copies from second-hand booksellers online for mere pence. And many old, out-of-print volumes are available as scanned PDFs if you look hard enough online (like this reworked, archived copy of Teach Yourself Irish).

And because of the similarity of approach between this and Duolingo’s method, I started thinking: could I turn this material into something similar?

A resource is born

A couple of weekends of code-tapping later, and it started to emerge: the Polyglossic Text Machine! Or Sentence Driller. I can’t decide which yet (and as it is chiefly for my own use, it doesn’t really matter!)

I compile lists of model sentences from my ancient books, and the program turns them into interactive translation exercises. I love it; I am burning through material, just like I pecked through all those sentences the green owl prepared for us. And those structures are sticking.

Creating resources to drill foreign languages based on ancient translation exercises!

Creating resources to drill foreign languages based on ancient translation exercises!

The project is put together in a programming language called Haxe, which compiles to HTML5 for deployment on the web. Haxe is actually quite easy to get into, and at some point, I would love to do a tutorial series on using it to make language games. Please get in touch or comment if this is something you would find useful!

No programming required!

That said, I realise my luck in already having the skills to do this from the ground up. It is completely a geek’s game; not everybody has the time or interest to develop electronic resources from scratch.

But it needn’t be so fancy – there are lots of free tools around that replicate this kind of drilling game without programming skills. If you have sourced some material you think will make brilliant drill fodder, try feeding them into build-your-own-activity resources like the following:

Custom resources are not simply about getting exactly the kind of resource you want. The huge added benefits include ownership and familiarity. By researching and creating them, you make your first pass of the material. When you come to the actual learning and practising, you are already one step ahead!

Finally, my focus above has been completely digital. But creating and learning buddy up across any media. For example, do you learn well through storytelling? Then take a look at this study, which showed how creative storytelling noticeably improved active foreign language production. And for further reading on the topic of creation and learning, this lovely article offers several ideas.

Don’t wait for the perfect resources to come along. Take inspiration from the things you like best, and create your own!

A lecture hall - which learning styles reign here? Photo by Gokhan Okur on FreeImages

A Tale of Two Learning Styles : Accelerated Input vs. Restraint and Repetition

Learning styles are like fine wines – there’s one for every taste, occasion or whim. And this week, I had the chance to return to a mode and pace that enthusiastic, independent learners sometimes miss out on.

On Wednesday, I started Scottish Gaelic classes at the University of Edinburgh. Gaelic is one of Scotland’s three official languages, and an introduction was long overdue (although I’ve picked up plenty of Doric!). Judging by the first class, it will be a really fun and rewarding experience. But as a language enthusiast, learning with others represented a gear-shift to a different pace, too.

Instead of the familiar, accelerated pace of lone language cramming, it was the measured, slow-but-sure approach of learning in a large class.

House rules

Now, I deliberately avoided learning any Gaelic beforehand, as I believe it is important to have the shared experience of learning with my classmates. And a second rule: I will also resist any extracurricular extras in Gaelic, to make sure I follow the plan. (Not wanting to look like a swot may also lie partly behind these decisions!)

But changing gear shed some light on the great benefits of a more restrained, gradual, cumulative learning approach. And we can replicate those benefits as lone learners outside the classroom, too.

Language learning, fast and slow

If you are a language learning enthusiast, you are probably well acquainted with what we might call the ‘classic polyglot mode‘. Course books, target language media and authentic texts are joyful things to soak up, to savour, to devour. It really is a kind of accelerated input method as we race through, learning at breakneck speed.

Now, this is an absolutely valid method (and the one I find myself most naturally slipping into as a perennial dabbler). What’s more, accelerated learning has strong evidence to back it up as an effective choice in a jungle of learning styles and approaches. For instance, in one study of maths students, subjects performed better on tests after an intensive course, as opposed to a longer pathway. Meanwhile, extreme learners like Tim Ferriss have almost turned rapid language learning into a sport.

Learning fast can be fun, exhilarating and yield great results under the right conditions.

Turning down the temperature

The other method is probably the one most familiar to us from our school days. Mixed ability groups work through carefully planned material, week by week. Here, the teacher controls the pace. Due to the mixed abilities within a large group, it can be a more pedestrian approach, to be sure. Characteristically, it features repeated exposure to a small set of material at a time.

Here, the key advantages are expert modelling by the teacher, and heavily repeated input.

Compared to accelerated, individual learning styles, the restrained, intensely focused classroom situation gives learners ample time to perfect a skill before moving on. In this semi-immersive environment, especially if the teacher uses a lot of target language, exposure to learning material is very high.

Conversely, as rapid crammers, the repeat-practise-learn cycle is reversed. When we move through a language quickly, we agree a sort of contract with ourselves, promising to drill the material in situ, on location, when we ultimately throw ourselves into a target language environment. In the classroom, it is practise, practise, practise before we consider it learnt.

To make a building analogy, accelerated learning builds high, and reinforces later. The traditional classroom secures each storey to the max before moving on.

The benefits of repetitive modelling

As eager as we might be to dial up the speed, there is plenty of research supporting the effectiveness of prolonged, repeated modelling. For example, using neuroimaging techniques, it is possible to see mental pathways strengthening through repetitive work, as this study demonstrates. Repetition “induces neuroplasticity” – it actually changes your brain.

Functionally, that means that new skills stick. This EFL classroom study notes that students “benefited from the opportunity to recycle communicative content as they repeated complex tasks“.

Additionally, there are further advantageous effects replicating the sentence modelling of mass sentence techniques. Children in this classroom study actively produced particular sentence structures more readily after repetitive exposure. This “sentence frame” effect gradually builds a library of mental models a speaker can confidently draw upon at a snap.

Common sense, perhaps. But a reminder that language learning is a marathon, not a sprint.

Building slow learning into your fast routine

Of course, there is no need to wind down all of your learning to a snail’s pace, or put a brake on the things you love. But there are ways to introduce a little slow into your routine. Slow learning does have a nice ring to it, admittedly. A little like slow food, it is all about considering the object of interest as something wholesome, worth taking time over.

So here are a few ideas for grafting this ethos onto your more usual accelerated route.

Focused speaking

If you have regular conversation sessions with a tutor on iTalki, try selecting a very narrow topic for just a part of that lesson. Use a mind-mapping technique like the brain dump to  collate a pool of vocabulary, and talk, talk, talk it out with your tutor for 5-10 minutes.

For added effect, arrange with your tutor to return to the same topic over the course of consecutive sessions. Discounting boredom, you should become really good at speaking about it whenever the occasion arises!

Peer teaching / sharing

Teaching others is a wonderful way to recycle and revise material, not least because it also slows you down and allows you to repeat familiar material out loud. ‘Teaching’ need not mean anything formal – simply sharing your latest words and phrases with (hopefully, vaguely interested) family or friends will do.

Setting your pace

Alternatively, you can take your foot off the pedal by carefully planning your learning with productivity tools like Evernote or Wunderlist. If you feel you are rushing through a course book too quickly, devise a learning plan that allocates a whole week (or more) to a single chapter. And, importantly: don’t deviate. I find calendarised plans and tick lists some of the simplest but most effective tools for pacing my learning.

Recycling beginners’ resources

Finally, spare a thought for your old, forgotten resources. Revisit them regularly, and revel in your improving abilities. You probably know the material so well now that you can do the exercises in your sleep!

Learning styles : a best of both worlds approach

Becoming a classroom student again taught me the common sense I had long forgotten: the more you practise, the better you get. Never fear, you can of course still steam through your languages at a rate of knots. Gradual and fast ‘n’ furious learning styles are not mutually exclusive. And there is no greater joy for the polyglot than consuming courses!

But, now and again, give your brain the time to form new pathways through good old repetition and rote.

It is built to do so.

A bunch of Norwegian banknotes - what opportunity can you imagine springing from these? Image from freeimages.com

Polyglot Superpowers : Turning Calamity into Opportunity

Foreign languages are superpowers. A bold claim? Well, just think about it: they allow you to perform impressive feats that others cannot. Polyglot people can leverage their skills to open doors, get things done, create opportunities and build bridges, amongst many other things.

Still not convinced by the superpower label? Think of it this way. Just like superpowers, those without foreign language skills actually wish for it as a skill. “Learning Spanish”, for example, featured recently in a top ten ‘most desired’ skill list according to Skillup.

Powerful, elusive and desired: language skills are definitely super.

So what feats can we achieve with foreign languages? Mulling this over brought to mind a personal holiday headache where languages saved the day (and a fair bit of cash)…

Funny money

Being a lover of norsk, I try to travel to Norway as often as possible to practise. As a result, I tend to have a few Norwegian coins and notes lying around the house. No great fortunes, of course – I should be so lucky! Usually, it’s just a few NOK here and a couple of NOK there. But just before I left on this particular trip, I made a lucky find: three crisp, forgotten 200 NOK notes in a drawer. Nearly £60 I’d forgotten about. What a stroke of luck!

That is, until I got to Norway and tried use one to pay for my calzone in Deli de Luca. (Please don’t judge me – it’s one of the cheapest ways to eat as a visitor to Norway on a non-Norwegian wage!) Expecting a smooth, easy transaction – level A1 stuff at best – I was met with a stern look and a “det gjelder ikke lenger” (that’s no longer valid). Yes, unbeknownst to me, Norges Bank had withdrawn billions of NOK’s worth of money since I exchanged those forgotten notes at the Post Office. Oops.

Treasure hunt

Miffed at the thought of wasted money, the usual reservedness fell away. I had to find out what was going on.

Now, when you really want to know something, it’s astonishing how quickly and easily the words flow. And, through a bit of agitated questioning, I learnt from my Deli de Luca operative that all was not lost. There was still just one single bank in Oslo where I could exchange the old notes for new.

When you really want to know something, it’s astonishing how quickly and easily the words flow.

The treasure hunt was on, and it was an Odyssey of words. Using my best Bokmål on the staff at my hotel, I first figured out how to get to the bank. Being on the opposite side of town (typical!), I had to crack out my very best phrasebook language in order to navigate across the breadth of the city. Then, at the austere-looking bank offices, I explained my way past the security guard, and then on to the elderly teller, bemused by the story of the money I almost left past its sell-by date.

Finally – mission accomplished! I walked away with three brand new, reissued 200 kroner notes. Only as the determination gave way to relief did I realise how much Norwegian I’d spoken along the adventure.

And to think that I’d started this journey feeling nervous about asking for a calzone!

Polyglot power-up opportunities

Hey presto. A bit of language magic turned a handful of worthless paper into enough cash for a (rather small) Norwegian meal. Now, could I have navigated this calamity using English? Most likely, since there is wide knowledge of English in Norway.

But would I have learnt anything? Not a fraction. As it was, I felt the polyglot superpower grow just a little bit stronger for it. And I am certain that the whole process was smoother for the smiles and nods at a foreign visitor making the effort to speak the language. It can really bring out the best in people, disarming them and eliciting warmth and kindness. Speak, gesture, explain, but above all, communicate to get the help you need.

You can apply your foreign language magic to most holiday headache situations, and watch the shoots grow. And, as I found, there is little greater motivation to speak than the need to sort out personal issues. (Money, food and drink are all very effective, in my experience!)

In the path of danger?

Obviously nobody wants to go out actively seeking disaster. But there are ways to put yourself in the path of danger, so to speak, in safe and controlled ways.

Set up situations where you need to speak the language to get along

For one thing, you can actively set up situations where you need to speak the language to get along. Try booking self-catering accommodation, for example.  The basic need for food will force you out to practise those supermarket conversations. Or even better: make a point of going to smaller, local grocery shops for your ingredients. That’s a polyglot treasure hunt with a tasty reward at the end of it!

If you are something of a shy polyglot like me, then these motivational scenarios are excellent for bringing you out of your shell.

The magic of the everyday

That polyglot problem-solving power is a tool on your belt to handle any situation you might find yourself in on your travels. Of course, on the face of it, you might say that there is no magic here. This is just plain old resourcefulness, right?

Well, it cannot hurt to lend a little magical realism to an appraisal of your skills. Superpowers, like all skills and abilities, are means to an end, ways to get things done. Keep busting calamities in your billowing cape. And think of your language skills as superpowers with a bit of open sesame! magic. It’s a great way to create a sense of pride in them.

Is the starting point for functional fluency a list of the right core words? Photo by acscom from freeImages.com

300 Words for Functional Fluency : Miss Swanson’s Elucidating Experiment

Decrepit, dusty old language learning books from bygone days are a guilty pleasure of mine. And sometimes, the most obscure, long-forgotten tomes throw up some shining treasures. Leafing through one such volume this week week, I stumbled across a fascinating gem of a tip that promises a helpful shortcut to functional fluency in a language.

The book in question – George McLennan’s “Scots Gaelic – A Brief Introduction – is not one of the oldest I’ve taken a ramble through, seeing its first impression in 1987. But it contains a curious factoid that served as the basis for a whole chapter on essential vocabulary. Let’s join Mr McLennan, and dive into the strange and curious world of the mysterious Miss Elaine Swanson.

Elaine Swanson and the 300 words

Swanson, explains McLennan, was “director of the New York Language Institute” around the 1930s. Now, her existence may well be apocryphal, as I am yet to find any modern reference to her – or the New York Language Institute – online or otherwise. But this mythical Miss Swanson is noted for one particular and exciting theory. She posited that a spoken vocabulary of just 300 words will suffice to get by in a language.

Being a thoroughly practical kind of person, and seeking empirical proof, she took it upon herself to attempt this feat in English for the duration of a whole three months. Apart from undoubtedly bemusing and irritating friends, relatives and colleagues, this exercise allowed her to compile a list of those core 300 words that represent a level of functional fluency.

Thanks to McLennan’s unearthing of her story, we too can benefit from the fruits of that hard work.

Functional fluency list

Here, arranged by the parts of speech. Clearly, a huge nod goes in George McLennan’s direction for printing this list with Gaelic translations in his book. Otherwise, Miss Swanson’s experiment might have been lost forever.

The final list actually comes in at a little under 300 words. Bear in mind that not every language will match up with these English terms exactly, so it will need a little adapting for other languages. McLennan notes that Gaelic, for example, has no single word for no – instead, this is paraphrased.

And one more note before we begin: some categories and inclusions might seem a little eccentric or unusual. Remember that this list was made in and for a very certain place and a very certain time. It manages to be fairly general, but will need some personalisation!

Miss Elaine Swanson’s Core Vocabulary

Prepositions

at, after, for, from, in, on, to, with

Conjunctions

and, or, if, but, so, that

Pronouns

I, he/she, you

Possessives

my, your, their

Interjections

hello, goodbye, oh!

Articles

the

Nature

fire, light, sun

Business

I assume that Mr McLennan has changed the currency words here for a British audience.

bank, pound, penny, money, office, manager, show, size, shop, trouble, way

Travel

boat, car, country, hotel, left, place, right, station, street, ticket, town, train

Objects

bag, book, letter, telephone, thing, story, word, picture, nothing

Days of the Week

Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday

Modifiers

The original list uses “modifiers” as a kind of catch-all for anything descriptive, making this a mixed bag!

again, all, any, big, clean, cold, correct, down, easy, every, expensive, good, happy, here, how?, little, long, many, more, married, much, new, nice, no, not, now, old, one, other, piece, ready, same, slow, some, sorry, that, there, this, too, also, up, warm, very, well, what?, when?, where?, who?, why?

Food

Miss Swanson could almost be the original author of Duolingo’s “Food” topics…

bread, butter, sweets, coffee, egg, fruit, meat, milk, salt, sugar, vegetables, water

Time

day, evening, hour, minute, month, morning, night, time, today, tonight, tomorrow, week, yesterday

House

bath, floor, house, key, room, table

People

boy, brother, doctor, father, friend, girl, man, men, Miss, mother, Mr, Mrs, name, policeman, sister, woman, women

Clothes

cloth, clothes, coat, dress, hat, shoes, stockings, trousers

Colours

black, blue, green, red, white

Were there no yellow things in Miss Swanson’s world?

Verbs (and auxiliaries)

will, won’t, ask, be (am, are, is, was, were), can/can’t/could, come/came, do/does/don’t/did, eat/ate, excuse, gain, get/got, give, go/went, have/has/had, help, know/knew, learn, like, make/made, must, please, put, read, say/said, see/saw, sent, sit/sat, sleep/slept, smoke, start, stop, take/took, thank, think/thought, understand/understood, use, want, work, write/wrote

A critical eye

Evaluating the list for its practicality, the omissions are often more noteworthy than the generally helpful inclusions. Indeed, I end up with more questions than answers. Why no we or they in the pronoun section, for example? One English word frequency list places we above both he and she, so this might seem like something that needs tweaking. And where is the handy it, which sits firmly in the top ten most common English words in the same frequency table?

If frequency word lists were available (presumably Miss Swanson would have had access to these as director of a linguistic institute), why did she not use these to compile a core vocabulary? That said, this was a personal experiment, and – it is fair to say – probably not exactingly scientific. The aim of fluency was on the terms of the author’s everyday, not a one-size-fits-all average person.

Elsewhere, some of the collapsed categories seem tailored quite specifically to English. We can only assume that the inclusion of possessive their is the gender-neutral one to cover he/she more economically with a single word.

Window on a world

A particularly fascinating characteristic of the list is the choice of present/past verb pairs. Only certain past tenses are included (knew, slept etc.), while others verbs are given only in the present / infinitive form. Presumably the choice relates to the kind of polite, daily conversations the protagonist was trying to replicate during the experiment. Again, this fits with a definition of fluency as a working knowledge of language for the protagonist’s everyday – not everyone else’s. On a related note, it might be quite shocking to note the inclusion of the verb ‘smoke’ these days. Of course, such observations are part of the charm of finding personal vocabulary lists like these: their quirkily subjective nature.

Other initial observations relate to the economy of some of the lower-frequency type of vocabulary. You might wonder, like I did, why some terms are included when they might be creatively paraphrased using other items on the list. Personally, I question why “sun” is there, when “big light”, accompanied by pointing at the sky, would do. Slightly paleolithic, admittedly. Miss Swanson sounds much more civilised than that.

Pidgin English

As a guide to speaking a language, the list is clearly missing something. In particular, her conception of vocabulary is of a set of discrete, individual blocks, without any comprehensive reference to the glue holding them together in speech. There are no grammar rules implied in this list method beyond the few verb tense pairs, a couple of declined verb forms (was, does etc.) and the probably unnecessary inclusion of the definite article.

You can get away without grammar, of course, in effect using the vocabulary with your own logic to create a kind of pidgin. Will that make for ‘good’ French, German, Spanish and so on? No, go the purists. But will it be communicative if you need a basic core fast? Absolutely!

Verbs for lift-off

Miss Swanson does give a nod to a certain kind of sentence glue, however. One of the most striking things about this core vocabulary is the preponderance of verbs. They make up a considerable portion of the magic 300. And with good reason: this super-category of words does a colossal amount of heavy lifting in terms of intention and meaning in a sentence.

Now, I’ve always championed the verb as a key fluency factor. In fact, you can just call me the Verb Guy, since I can’t get enough of them (I write apps to drill them in my spare time!). Miss Swanson clearly spotted the communicative power of verbs, and focusing on verb tricks like employing modal sentence frames can really boost your conversational power, too.

A pinch of salt (and a spoonful of sugar)

So there you have it: a recipe for getting by on just a handful of words. Serve with a dollop of gloriously eccentric sugar and a medium-sized pinch of salt.

But even if the Magic 300 needs some tweaking to our individual circumstances, it strikes me that Miss Swanson was most definitely onto something. Her approach lights a pathway towards communicating – fast – in any language. Beyond that, the highly personal, practical nature of her list makes for a charming and intriguing window onto the world of someone in love with language and words. There is something  very familiar about Miss Swanson that is reflected in all of us linguaphiles.

This long-forgotten experiment attracts the extreme linguist in me, I must admit. If functional fluency can be acquired from a carefully selected core vocabulary, then maybe it is that simple to add a third, fourth, fifth language – and the rest!

What would your 300 look like? Could you get away with fewer than 300 words? What would you add or replace to Miss Swanson and Mr McLennan’s lists? And of the languages you know a little of, how many have you reached Swanson’s functional fluency in? Let us know in the comments!

The Terracotta Warriors would no doubt fare very well on the Duolingo leaderboards.

Battleground Duolingo : Sun Tzu’s Art of Language Learning

Duolingo aficionados cannot have not have failed to miss the recent frenzy over competitive leaderboards. Perhaps you have – no doubt luckily – escaped the red mist and hidden sensibly away from the hordes. Instead, you might have recognised it in the glazed eyes of language learning friends and family who have succumbed.

Yes, Duolingo is merciless: it has been taking brave, eager, wide-eyed language explorers and ruthlessly transforming them into gladiators, one against the other.

The unintended consequence of all this is a new tribe of learner. It has spawned a vast band of Duo warriors. And warriors have one aesthetic: the Art of War. It’s no stretch to claim that Duolingo league tables have given rise to a code of conduct worthy of Sun Tzu himself.

Those tempting charms and glinting jewels wove their tentacles around me tightly, I must admit. So here, I share what I have learnt of this dark art. And, on a more serious note, how the whole shebang can help – or hinder, if we’re not careful – our language learning!

Duolingo: The Art of strigine strategy

Strategy is everything. What kind of warrior are you? There are three key tactics in the path to strigine victory. (Aye. I had to look that word up too.)

Runaway train

The runaway train is the blunt instrument of linguistic military tactics. It demands quick action. Straight off the mark on a Monday morning, the warrior owlet will steam ahead a few thousand points, leaving competitors scrabbling in the dust.

Fighters will have their go-to weapons at hand: the expert topic they can test on repeatedly to bank easy points. They will only switch to more complex instruments – higher level topics – when they are at a safe distance.

Keep looking over your shoulder, though. Those sneaky co-combatants will usually give valant chase. There is nothing more panic-inducing than seeing your closest challengers clock up the points at a rate of knots. Especially if you are stuck somewhere, unable to use your phone for a while…

Duolingo Runaway Train

Duolingo Runaway Train (usernames have been hidden to protect the innocent!)

Lurking with the pack

No time for a relentless sprint? Then lurk with the rest of the pack until the time comes to strike.

This strategy involves keeping pace with the frontrunners, jostling and leapfrogging daily. The sly player will hang back in third or fourth, so as not to induce phone notification panic in the unsuspecting leader. Of course, that is for the dogs on Sunday, as the whole stage is set up for an epic battle for first place.

The upside? Less time-intensive means less battle-weary so soon. And the slow creep will drive your opponents crazy. But be prepared for vocab carnage on Sunday evening!

Duolingo Lurking With The Pack

Lurking With The Pack

The surprise attack

Everybody loves an underdog. Except Duolingo users you unleash this strategy on!

The surprise attacker keeps back a fair distance, biding time at the bottom of the table. It’s an easy week for this Duolingo paladin, merely keeping pace with the minimum amount of effort per day. That way, nobody suspects…

Suddenly, on Sunday night, your powers are unleashed. You thrash away at the keyboard or touch-screen for hours, rising like a phoenix to overtake your clueless adversaries. You were down – but never out.

The price you pay? Well, your whole Sunday, I’m afraid. Because this warrior ain’t going anywhere while there are several thousand points to make up. But it’s worth it to grin from the top of victory mountain. Right?

I just hope there isn’t a runaway train at the top of your leaderboard…

Basking in the glory

And there you have it. A battle plan any self-respecting warlord would have been proud of.

But of course, the warrior is also advised to take a large pinch of salt with every pre-fight meal. Duolingo battleboards are joyful, gamified fun for everyone invested in the system, but not to be taken too seriously.

The question on every fighter’s lips: do they actually work?

Everything in moderation

Well, competitive league-tabling is a bit of fun at best, and nigglingly passive aggressive at worst. The watchful, always-on mindset it fosters is a hoot, but it can get a little fatiguing and time-consuming in the long run. That goes especially for naturally competitive people, whose buttons are furiously pressed by all this. (Yup, me.)

That said, the approach is a wonderful motivator for ensuring very regular practice. But it does require discipline on the part of the user, as the format may encourage some poor habits. The most time-wasting of these is going for easy points, rather than slogging away at difficult units for the same gain. The best way to beat this temptation is to impose house rules on yourself, such as only mining points from higher-level topics.

Seeking points in new places

On the other hand, the hunger for points fosters some very good habits, too, such as dabbling. Points pressure makes it doubly rewarding to dip into the first lessons of a brand new language. This is not least because initial lessons on Duolingo tend to be rather short, and yield a speedy cache of 10-15 points per shot.

Elementary Turkish, for example, has been a saving grace for me this week. Teşekkürler! Beyond the helping hand up a few rungs, a dip into Turkish might just have given me enough of a taste to keep going with it at some point.

Talking of quick point gains, there is also the incentive to dive back into stronger, but less-practised languages. That would be Spanish and French for me, and golding up my Duolingo trees for that pair has become a side goal in itself. A focus on your already proficient languages can also avoid the cognitive dissonance you feel at seeing your developmental languages many levels about them! Let’s get that Duolingo profile matching your real-life skills, eh?

Need for speed

Finally, success in these competitions is often about speed. And speed-translating is an excellent route to building muscle memory in your developing languages. Challenging the brain to deliver an accurate answer within seconds is handy training for routine quick thinking. Because being fast can be handy, both in Duolingo battles and real life, when we often have to seize upon the correct turn of phrase on the spot.

Duolingo have once again played a blinder with addictive learning, turning us all into lingua-warriors. With a bit of healthy moderation, learning this Art of War could build some excellent new habits!

Dabbling with languages is like trying all the sweeties! Image from freeimages.com

Dabbling to joy : allowing yourself guilt-free language exploration

For many, August is the month of holidays. This year, I made it my month of dabbling!

Planning, routine and system are crucial in language learning. But there should always be time for a bit of ranging and roving. Dabbling – or the casual exploration of new languages – is when passionate polyglots really let their hair down. And there are so many opportunities for it these days, with multiple online platforms offering quick, easy – and free – taster courses.

Two-timing – or a hall pass?

For many of us, it can be a real source of guilt to stray from our core language projects. After all, when we look elsewhere, doesn’t it almost feel like we are cheating on those languages closest to our hearts and minds? That our attention should be completely and unwaveringly directed towards our greatest goals? However, giving yourself free rein to explore can be a liberating experience.

Learning to embrace a linguistically curious nature is a healthy step towards becoming a well-rounded polyglot. The joy – and utility – of dabbling is just too good to deny it to yourself. Seizing upon that spirit, I decided to make August my Dabble Month. I used the time to play with everything from Italian to Turkish to Swahili, chiefly thanks to Duolingo. The extra leaderboard points were very helpful, of course! But the utility of dabbling goes far beyond that.

So what can dabbling do for us? And why should we purposefully make time for it between all our ‘serious’ learning projects?

Dabbling out the box

Polyglots, like so many other animals, are creatures of habit. Now, there are benefits to sticking with familiar pastures. It can be very handy to study languages from closely related families, for example. For a start, picking new ones up is so much easier if the rules and structures are already familiar to you.

But sometimes, material can be so familiar that the element of challenge evaporates. We no longer have to think, or try, with the same tenacity. And that defeats one huge benefit of language learning in terms of head health: the mental gym, working out the plasticity of our brains with new puzzles. When dabbling, you suddenly challenge yourself to make sense of new, unfamiliar patterns. Instead of falling back on your automatic, ingrained thinking, you must conceive brand new categories.

Just take a bite of Turkish, for example. To those focused tightly on Indo-European languages, it is a revelation. Its definite accusative and vowel harmony system require IE-soaked newbies to think on their feet. And just a brief dip in the water reveals that there is much more to language life than S-V-O! It is a big, wide and varied world of words out there.

Sticking to the same language family presents just one picture of how language can be, how human beings perform things with languages. Straying from the same path opens up the box.

Making connections

That said, we can also turn this argument on its head. Through dabbling with closely related languages, you can add extra strings to your polyglot bow very quickly and easily.

But there is an additional upside to this. Getting to know your core language’s closest cousins ultimately means you understand it more intimately, too. Seeing how two related languages treat the same root teaches a lot about the development of vocabulary and sound systems, for instance. And that can only cement your proficiency in the key language.

Naturally, you might worry about getting things mixed up. Personally, I put off exploring Swedish for years for fear of ‘contaminating’ my Norwegian. In fact, our brains are much more resilient to this than we think, and research into bilinguals provides some evidence for this. As personal proof, I recently spent a couple of weeks marvelling over the differences between Norwegian and Swedish (Coffee and wine are neuter?! Wolf is varg and not ulv?!) and I feel more informed, not more confused.

The grass is sometimes greener

Polyglots are always on the lookout for their next big language love. And dabbling is a great way to test the water for new projects on the polyglot trail.

Remind yourself that there is no harm in doing a few tentative lessons in a new language to see if you like it. Learn a couple of basic words and phrases, and listen out for whether those sounds speak to your heart. Your never know – those first steps just might turn into a lifelong passion.

Of course, shopaholic bibliophiles (of which there are many of us) may also have a ready-made dabbling shelf  thanks to past purchases, as yet not fully explored. I am certainly guilty of this. Simply think of them as passion flowers yet to blossom!

The shelf of forgotten language projects - the perfect place for dabbling!

The shelf of long forgotten language learning purchases, or ‘passion flowers yet to blossom’ – the perfect place for a bit of dabbling!

Keeping it fun

This last point speaks for itself. We are polyglots; languages are just excellent, brain-bristling fun.

As with all things we love, it is healthy to let yourself off the leash sometimes. All work and no play can dull the shine of even the deepest passions. Allow yourself to enjoy a leisurely ramble without the pressure and constraints of performing or achieving.

It doesn’t matter if you have zero plans at all for using the fruits of your dabbling. It doesn’t even matter if you feel you won’t remember much of it at all in the long term (although give yourself the benefit of the doubt – even when you feel you have learnt little, something will stick!). If you have fun in the process, that alone is a healthy outcome.

Think of it as naughty but nice food. Cakes, chocolate, biscuits… All that stuff we sensibly keep a lid on most of the time. But now and again, it is so satisfying to gorge on goodies at a party or a meal out. If you love languages like you love food, then allow yourself a binge from time to time!

Dabbling to a happier life

In short, dabbling can truly jolly up your language learning routine. And naturally, those benefits are not confined to languages alone. Be a life explorer, and dabble across all your fields of interest. Programmers, try a new programming language or framework. Cinema buffs, plump for a totally different genre for your next few choices. Sporty? Try an completely alternative approach or discipline.

Dabbling is invaluable prep for life’s unpredictable nature. Dabble, and keep that mind ready for anything the world can cook up.

The Edinburgh Fringe is a great opportunity for language lovers to get some target language entertainment! Image from freeimages.com.

Laughs for Linguists : Polyglot Picks for Edinburgh Fringe 2019

The Edinburgh Fringe is back! And, in what has become a Polyglossic tradition, we have leafed through the flyers and brochures to compile our polyglot picks for #EdFringe 2019.

There is something on offer for every language aficionado, with culturally diverse shows spanning comedy, music and theatre. Some are performed in the target language, while others are in English, but featuring strong links with target languages of interest. Whether for some listening practice, or simply a bit of cultural exploration, there is plenty to keep polyglots and linguaphiles busy this August in Edinburgh.

French 🇫🇷

Surprisingly, the festival line-up is missing its usual Piaf and Brel content, usually a staple of the francophone side of the fest. Never fear, though: there are still a couple of Gallic gems on the list. Appropriately, a couple of them are even hosted at the Institut Français Écosse.

German 🇩🇪

  • Henning Wehn: Get On With It
    Festival favourite Henning Wehn, German Comedy Ambassador to the UK, is back with his quirky take on UK life through teutonic eyes. Expect quite a bit of reference to the B-word, naturally – one of the recurring themes running across successive recent fringes!
  • Franz and Marie : Woyzeck Retold
    This might catch your eye if you read German as a foreign language at university; Georg Büchner’s unfinished Woyzeck is a regular feature on first-year reading lists. Enjoy this fresh adaptation of a play with challenging – and still painfully relevant – themes.
  • The literary vein continues with Borchert – A Life. Aiming to bring the short-lived German writer to the attention of English-speaking audiences, the show highlights “a life worth knowing about“.
  • This year’s festival also sees several plays emerge dealing with various themes from 20th Century German history. Walls and Bridges brings to life a long-forgotten uprising of East German students in 1953. Meanwhile, The Good Scout dramatises a rather eyebrow-raising pre-war collaboration.
  • And where would we be without a good Lieder recital at the Edinburgh Fringe? Thankfully, Susan McNaught, Barbara Scott and Robert Duncan step up to that challenge, presenting Schubert and Wagner to festival-goers.

Italian 🇮🇹

  • Corde InCanto
    For a truly polyglot experience, give this Italian duo a whirl. As well as Italian arias, there are German Lieder and Spanish songs mixed into the musical menu.
  • Arlecchino Torn in Three
    Bilingual, family-friendly fun is the order of the day here. Blending Italian, English and musical accompaniment, the production brings the masked magic of Venice to the festival.
  • Me and the Mask – Commedia dell’Arte
    More hands-on, kid-friendly, masked fun, this time taking place at Edinburgh’s Italian Cultural Institute. Attending the show makes a great introduction to the centre, which is a valuable source of information on local events and courses.

Spanish 🇪🇸

  • Drunk Lion
    Drunk Lion is back!  Aptly for learners, this is an original play about an life-changing encounter with the Spanish language. And what’s more, it’s still one of the festival’s many free shows. That means there’s no excuse to miss it if you’re passing by the Newsroom Bar!  Incidentally, the venue is also a nice place to grab a drink and a bite to eat.
  • Sonia Aste : Made In Spain
    With a personable set exploring UK-Spanish connections, Sonia Aste shares her unique perspectives on our cultural touchpoints and differences. A dynamic and interactive approach ensures that this will make for a lively evening out!
  • As always, there is a broad choice for lovers of traditional Spanish guitar music and Flamenco. Highlights include Alba Flamenca, ¡Viva el Flamenco! and – particularly tempting if you have little ones to keep engaged – Flamenco for Kids!

Share your Edinburgh Fringe

Of course, this is a miniscule representation of the hundreds and hundreds of shows on offer. Apologies to all the wonderful shows we missed out. Perhaps some of the above will pique your interest if you are visiting Edinburgh this August. But if you attend a gem we overlooked, please share it with us in the comments!

To comb through the multiple offerings yourself and buy tickets online, visit https://tickets.edfringe.com/. And have a wonderful Edinburgh Fringe!

Dictionaries - a great fallback, but is it cheating? Image from freeimages.com

But is it cheating? Language support tools and polyglot pride

You’ve prepared for this moment. You’re about to walk up to the counter and order that coffee in the language you’ve been learning for months. But it’s the heat of the moment. You’re a bit nervous. What’s the polite way to ask for something again? Is it cheating to look it up?

These are times when the sheer availability of information blurs the line between achieving and cheating. Digital tools are challenging the notion of success across all education fields. So what exactly is cheating? And do we need to worry about it, as independent language learners?

Defining cheating

How we define cheating changes a lot according to circumstances. For example, during my high school language exams, the idea of taking along vocabulary support was a strict no-no. Students had to commit everything to memory. It was hard work, but we accepted it as a necessary slog.

So it was with a little envy that I learnt, some years later, that some exams boards were now allowing dictionaries in during the writing component. Dictionaries! They would have chucked us poor students straight out of the hall after even a whiff of a crib sheet or a glimpse of scribbled notes on a hand.

That said, there is some sense in allowing some brain-support tools into the exam environment. Learning how to use resources like dictionaries and verb tables is as much a part of language proficiency as the actual committing to memory, and more so than ever these days. We live in a world full of expert, digital help at the touch of a smartphone. Testing how students use their language knowledge and resourcefulness is, perhaps, a better way to gauge how they will cope in the real world.

Setting a high bar

Despite all this, there is a gleeful satisfaction in smashing the memory game. I suspect that there is a memory purist in many of us polyglot enthusiasts, setting the cheating bar pretty high. Who hasn’t felt a little fist-pump moment that time a perfectly formed phrase just trips off the tongue without a single prompt?

More importantly, no support tool is perfect. Maybe you have also given a knowing eye-roll when hearing that old, annoying chestnut about language learning being unnecessary in a world of Google Translate. Likewise, you have also probably spotted a couple of very iffy translations yourself when using it. Machine translation is getting good – but it’s not quite there yet.

The fact is that tech tools are incredibly powerful. But knowing how the language works and combining your own knowledge with their answers is exponentially more powerful. These platforms support – they do not replace – the expert linguist in us.

Parlour tricks for the everyday

Of course, improving memory to maestro levels is a noble goal in itself, and many have achieved fame on the back of that. Russian mnemonist Solomon Shereshevsky displayed some phenomenal recall skills that bought him to the attention of a public far beyond his home country.

A raft of pop science books and documentaries feted his seemingly superhuman abilities to remember items. In the 1950s, a decade obsessed with the rapid progress of humanity towards a perfected pinnacle, Shereshevsky ignited the question: are we born with super-memory, or can we develop it? As language learners, it’s something we would all love to know.

Well, the answer is encouraging: it seems that we can learn it. Memorisation expert Tony Buzan has been impressing amateur mnemonists for years with his books, crossing the divide between parlour trick and genuinely useful learning skill. He has even applied some of his mind-mapping memory techniques directly to language learning, and the results seem promising from the reviews.

Whether or not we call dictionary look-up cheating, getting these tricks under your belt is surely more rewarding than that reach-for-the-phone “I give up!” moment on a trip.

Aim high – but be kind to yourself

In short, there is no need to be too hard on yourself. Support tools help us through many a sticky situation. In fact, these tools can be invaluable during the learning process itself. Translation and dictionary sites can be systematically mined to make connections and expand your vocabulary from day one.

Still, perfect recall improvement techniques can help you use these tools less and less frequently in the wild. And managing that can be a rich source of pride at your abilities as a language learner.

Clontarf, Dublin: achievement is often about the journey, not the destination.

Achievement on our terms: language learning as the joy of exploration

If ambition drives you to excel in a field as (traditionally) academic as languages, chances are you are achievement-oriented. Striving for success – however we choose to measure it – is part and parcel of loving the polyglot craft. Achievement gives us a buzz.

As independent learners, however, we are free to define achievement however it works best for us. It’s something that occurred to me on a trip to Dublin this weekend, a break that prompted me to dip my now-and-again toe into the Irish language once more.

Strictly casual

You might have a similar relationship with one of your languages. Irish fascinates me. It is both somehow familiar, yet so different from the Germanic, Romance and Slavic languages I usually work with. It fills a missing piece in my understanding of the Indo-European family. For all that, I love dabbling in it through the odd couple of lessons on Duolingo, or a leaf through a basic Irish grammar.

That said, me and Irish are involved on a strictly casual basis. I have no particular goal in mind. No exams, no trip to the Gaeltacht to chat with locals. I just enjoy exploring when the mood takes me.

The way I approach Irish reminds me of the ‘down the rabbit hole’ experience many have with encyclopaedia site like Wikipedia. Browsing a single article can lead the reader to click link after link, hopping from one article to another. Exploration is the end in itself, the achievement won. Whatever the content, however idle the amble, we are just that little bit richer at the end for it.

The result? Walking around public spaces in Ireland is now a series of ‘aha!’ moments. This weekend, it chuffed me to pieces to recognise the occasional word and structure in the Irish language signs  in and around Dublin.

My proudest (and geekiest) achievement: recognising eclipsis on a sign for a men’s swimming area. It’s a lovely moment when you realise that even the most superficial amount of learning can help make sense of the world around you.

https://twitter.com/richwestsoley/status/1147912238373769221

Tantalising tangents

Achieving via the tangential route is nothing new for me, and you have likely experienced it too. At school, I was a diligent and effective student. But regularly, my teachers would drag me back on course as I’d drift off on some off-the-beaten-track knowledge expedition, away from the prescribed curriculum and onto (for me) exciting, uncharted territory.

In language classes, I was eager to express what had meaning for me – usually what I had been up to lately. Without fail, I’d thumb straight past the pages on “a strawberry ice cream, please” to the appendix reference on the past tense. That was where my spark of interest lay. Learning by personal detour meant that my sense of achievement was so much greater.

As my language journey progressed to college, one route led me to ‘collecting’ terms for birds and other wildlife in German. Useful for my A-level exam prep? Perhaps not. But fascinating and fun to the nascent language geek in me? You bet!

It hit homes in this lovely tweet I spotted recently, which neatly sums up our freedom to learn:

 Achievement on your terms

The fact is that the polyglot community has already uprooted language success from its traditional environment of formalised, assessed learning. Freed from the shackles of exam performance, there are as many reasons to learn and enjoy as there are methods to learn.

We are incredibly lucky to be part of a learning community that minimises achievement pressure like this. Even if that achievement is simply the joy of exploration and wonder, it is no less valid than acing written exams on a university course.

We are our own measure of success. Learn what, and how, you love. And let that be your achievement!

It’s a date! Planning for language success with extreme calendarising

As a naturally busy (read: untidy) mind, the discovery of proper planning in recent years has been a godsend for my language learning. From happy-go-lucky, read-a-few-pages-here-and-there amorphous rambler (goodness knows how I managed to amble my way through university), an organised me rose from the ashes of chaos. The past decade or so has seen me become a much better learner for it. That bright but scatterbrained schoolkid who had to attend interventional self-organisation training at school finally realised the error of his ways.

The secret isn’t particularly well-kept, mind. Just the discipline to set weekly targets, combined with a bit of creative to-do listing using software like Evernote and Wunderlist, are enough to clear the path to a wholly more efficient kind of learning.

There’s always room for improvement, though. To-do lists are great. They’re just not particularly precise.

You probably know the issue well, too. You have a list of things you want to do by the end of the day. But come the evening, you realise that you’ve left them all rather late. That is the best way to turn tasks you might otherwise find fun or engaging into chores.

It’s a date

Recently, I came across an article about a woman who halted that drift into nebulous indolence by calendarising everything. Now, her example might come across as, well… a little extreme, as far as productivity drives go. Rising at 4:30am, scheduling time with family and friends to the minute – well, my life isn’t that busy. But there’s definitely something in this approach worth trying.

For the past couple of weeks, I’ve been spending some moments each evening to schedule explicitly each to-do on the next day’s calendar entry. It’s a flexible schedule, of course, with plenty of slack built in (I’m neither monster nor machine!). But giving my daily plan some solid structure has made a big difference.

Planning a day of leisure and learning through explicit calendarising

Planning a day of leisure and learning through explicit calendarising

Following a plan you made the night before is a little like playing the role of both instructor and learner. In pre-planning, you determine the course of action for your future self. Following that route, there is a sense that this past self is instructing your present course of action.  And for me, that purposeful split personality, separating planner-self and learner-self, both busts drift and yields a solid boost for discipline.

Seize the day

As your own day-to-day educational planner, you are designing your own curriculum as you go along. The upshot of this is that the day view of Google Calendars suddenly becomes extremely useful. And that goes for that wealth of other free tools, which suddenly become invaluable planning buddies.

The idea of creating your own ‘personal college’ with a disciplined daily approach has relevance well beyond languages. It has gained some traction particularly in the US, where university costs have become prohibitive for some.

Super-learner Scott Young, for example, took advantage of free online materials to work through the entire MIT computer science curriculum in his own time. With a raft of free platforms and resources available to linguists, we are perfectly placed to do the same. Playing the role of your very own course architect and calendarising curriculum scheduler, you can reap similar rewards.

So am I cured of my chaotic tendencies? Well, I never want to lose that bit of slack I still build into my routines. I think a little bit of chaos is good, especially for creative souls. But a little extreme calendarising gives me just enough structure to balance things on the right side of discipline.