Eurovision Cyprus 1993 - the song Μη σταματάς

Language Lessons from a Song [Eurovision 1993 : Cyprus]

Bravo, inventor of the three-minute, throwaway pop song. Not only does it provide a little well-needed escapist entertainment, but it also doubles as a fantastic little language learning tool.

I’m far from the first language learning aficionado to use music to learn, of course. Many learners arrive at a new language after first falling in love with its music. And countless language teachers regularly spice up their classroom lessons with a pinch of pop.

But why is the simple song such a great medium for vocab mining? Besides the sheer fun of it. Well, for one thing, your typical chart hit is a nice and concise text to work with. It is the embodiment of bite-sized.

Secondly, the language of popular music tends to be quite colloquial, and not too elevated. You can pick up some nice, common turns of phrase to use in conversation. That doesn’t stop it expressing some universal and familiar truths, though, as well as some lyrics that can provide lively talking points.

What’s more – and here is the clincher – pop music is just so incredibly accessible now. Where overseas music was once hard to get hold of, it is now just a YouTube or Spotify search away.

A Song for Europe

As far as prime examples go, nothing quite approaches the three-minute pop perfection of the Eurovision Song Contest entry. I have long had a deep-seated fondness for Eurovision songs as my learning tools of choice.

No surprise there, of course. Eurovision is the reason I know so many random bits and bobs of so many different languages (not to mention ‘love’ and ‘peace’ in all of them). The lyrics range between harmless cheese and works of poetic art (check out this rather dark classic from France in 1968). But they all make for brilliant vocab fodder.

Also, an added benefit of choosing a Eurovision song is the excellent lyrics database Diggiloo Thrush, complete with translations and transliterations to tailor the material to any learner’s level.

But don’t let me badger you into choosing Eurovision (as if I needed any encouragement). Any song will do! After selecting one, Google for the lyrics, and begin to work through, line by line. As you move through the music, record each new term in your preferred practice / drill tool. Anki is always forever my go-to.

Adding colour to your conversation

Whatever your source, the nature of the song can provide some very colourful additions to your conversational repertoire. It is a fun game to toss out freshly memorised song lyrics to tutors mid-flow, and see how naturally (and imperceptibly!) they fit into the conversation – or not.

This can occasionally lend quite the philosophical slant to your chat. “Some of us, my friend, are the beggars of happiness” I mused to one perplexed tutor in the middle of a practice dialogue on buying train tickets. Yes, lyrics-fuelled lessons are nothing if not memorable (and salience of our active language learning material is something we should all strive for).

All Greek to Me

I currently find myself levelling up my Greek, first learned twenty years ago through Eurovision songs and island hopping. Music (much like food) simply has to play a part in any Greek learning plan, naturally. By way of example (and to spread the love), here is my working for a particularly favourite Eurovision song of mine, Cyprus’ underrated 1993 effort “Μη σταματάς” (Don’t Stop).

By going through the text systematically, you see how much high-frequency vocab you can mine from working with even the simplest of songs. And of course, you get the added memory bonus of having the words and phrases lodge in your head with a particularly sticky ear worm.

So without further ado… Ladies and gentlemen! I present to you the conductor, George Theofanous. Let the music (and learning) begin!

Μη σταματάς

Verse 1

Στη ζωή μας όλοι ερχόμαστε γυμνοί In our life we all arrive naked η ζωή – life
έρχομαι (έρθω, ήρθα) – to come
γυμνός – naked, bare
Ίδιο τέλος μας ορίζει και αρχή The same end and beginning define us ίδιος – same; own
το τέλος – end
η αρχή – beginning
ορίζω – to define, designate
Μα είναι κάποιοι από μας, οι ζητιάνοι της χαράς But there are some of us, the beggars of joy κάποιος – someone
ο ζητιάνος – beggar
η χαρά – joy, happiness

Chorus

Μη σταματάς, στους ανθρώπους να δίνεις βοήθεια Don’t stop giving help to people σταματώ – to stop
δίνω (δώσω, έδωσα) – to give
ο άνθρωπος – human, person
η βοήθεια – help (cf. the verb βοηθάω, to help)
Μην προσπερνάς, μη φοβάσαι να δεις τα συντρίμμια Don’t walk on by, don’t fear seeing the debris προσπερνώ – to pass by
φοβάμαι – to fear, be afraid (cf. the word phobia)
τα συντρίμμια – the debris, rubbish, wreckage
Κι αν τη ζωή την πληγώνει συχνά η αλήθεια And if truth often hurts life πληγώνω – to hurt, wound
συχνά – often, frequentlyη αλήθεια – truth
Μη σταματάς, μη σταματάς Don’t stop, don’t stop  

Verse 2

Όσα έχεις τόσα έχω, αδερφέ Whatever you own, I own, brother όσα… τόσα… – what …, that’s what … (cf. ‘όσα δίνεις, τόσα παίρνεις‘, ‘you get what you pay for‘)
Μα είναι κι άλλοι που δεν γέλασαν ποτέ But there are others who never laughed άλλος – other
γελάω – to laugh
Ειν’ το βλέμμα τους θολό, και σηκώνουνε σταυρό Their sight is unclear, and they carry a cross το βλέμμα – look, glance, stare (cf. βλέπω, to see)
θολός – dim, cloudy, blurry
σηκώνω – to lift up (cf., σηκώνομαι, to get up)
ο σταυρός – cross

I said it was bite-sized – three minutes of music doesn’t take long to work through. And there is some great, high frequency vocab to take away from that.

Deconstructing a favourite song

As you can see, deconstructing a favourite song in a foreign language does sometimes take the mystery away from it all a bit. Didn’t it all seem a bit more serious and credible before I translated it into complete banality? Now, it all sounds a little bit over-the-top. Walking past the debris? Everybody arriving naked? Hmm.

That said, I will always love this song, and not only for the extra vocab it’s given me. I adore how the lads are taking it all so seriously. I celebrate the oomph the backing trio are giving it. And I applaud the cheesy sax solo.

Even if the juries didn’t quite agree.

Rodin's statue The Thinker. Perhaps he is thinking about Language Learning? Image from freeimages.com.

Language Learning Faultlines : When Words Diverge

I had a language learning breakthrough this week. I finally got a handle on the two verbs for ‘to think’ in Greek: νομίζω (nomízo) and σκέφτομαι (skéftomai). Unlike the all-purpose English term, Greek is more discerning. It uses the former for general, more superficial matters of thinking and and opining. The latter, however, refers to the more serious business of deep cognitive processes.

The matter of different kinds of thinking is a distinction I should be used to, mind. Students of Norwegian must also get used to English ‘think’ spreading out across multiple translations. There is tenke – the actual process of thought. But then you have synes, to have an opinion about something. And tro, to believe, pops up where we might be tempted to use that catch-all think in English, too. That’s a hefty three-way split!

Well, all this thinking, it got me thinking. There are a fair few cases where English collapses meanings into a single lexical item, while other languages distrubute the nuances across different terms. Could English be a bit… woolly?

Woolly Friends

Woolliness of English certainly does rear its head from time to time. Just look at the word friend, which is a tricky one for English speakers learning Polish. It is tempting to head to the dictionary and lift przyjaciel as a direct word-for-word translation. But przyjaciel is a lot stronger than the pretty wide-ranging catchment of friend. Rather, znajomy or kolega are more appropriate choices in Polish, however cool and detached the literal translations acquaintance and colleague might sound to anglophones!

That said, it is impossible to make judgements when comparing these imperfectly aligned terms. The differences just are. Language learning discoveries like this do allow us to look at our own language critically, though. Do we overuse friend in English? Perhaps. But sometimes that ambiguity is quite useful – especially when hedging our friendship bets. And what of Icelandic’s multiple words for animal tail? We might scoff, but someone, somewhere must find that a useful division!

Knowing Me, Knowing That

Of course, we have to mention the classic terms mismatch. This is the one most school linguists will get to know through French, German or Spanish. And it is extremely common in Indo-European languages. It is the infamous know vs. know faultline, and a Twitter discussion on this pair is probably what got me thinking (yes, back to thinking) about this whole topic a few weeks ago.

Plenty of languages distinguish between knowing a fact and knowing a person. We have savoir / connaître (French), wissen / kennen (German), wiedzieć / znać (Polish) and saber / conocer (Spanish), to name but a few pairs. Others, conversely, collapse the two kinds of knowing into one, just like English does. Greek simply has ξέρω (kséro). Russian has знать (znat’).

Shaking hands and language learning. Image from freeimages.com

I know you, but do I know you? Image from freeimages.com

English, of course, used to make a distinction, as did other languages which lost the split. Before today’s know, Old English had witan and cunnan. Elsewhere, English has quietly dropped other nuanced pairs in this way. Take ask and ask for, referring to slightly different actions, but using the same verb. Look to a close cousin of English, like Norwegian, and they are separate terms: spørre (to ask, for example, a question) and be (to request, ask for something). Needless to say, Old English had both āscian and biddan before the former encroached upon the space of both.

Time to Come Home

We can round off this little wander through mismatched pairs with a couple of fairly fundamental human concepts with a lot of variation: time and home. Now, full-on linguistic determinism has had a bit of a drubbing. But while we may not experience these concepts differently from human to human, we still like to talk about them in different ways.

In English, we simply have time. That can be a period, a length of minutes, hours, days, or the general concept of the fourth dimension. Or it can be an occasion, a moment. I saw him three times, we say – just single points on a continuum.

However, many languages split these ideas up. We observe the passage of Zeit (German), καιρός (kairós, Greek), tíð (Icelandic), tid (Norwegian) and czas (Polish). But referring to a single moment, we talk about one Mal, φορά (forá), sinni, gang or raz. For fellow Greek learners and dabblers, this nice recent video sums it up well. (The channel is a fantastic language learning find, incidentally!)

And finally, to home. Whether you are going there, or are already through the front door and on the sofa, English uses the same term. But frequently, other languages use multiple terms to specify direction or position. Icelandic even has three – heim (homewards), heima (at home) and heiman (from home). This should be no surprise, since it also has hér, hingað and héðan for here, and þar, þangað and þaðan for there. That is three directional alternatives where English has dropped all of its hithers and thithers to favour just one. Is English poorer – or just simpler – for it?

The Lesson for Language Learning

Maybe the woolliness of English is not such a bad thing. The traction of English globally could partly be down to these multiple meanings bundled into single terms. Or perhaps broad sweep words like these even arose as a consequence of global use, collapsing categories and precise terminology that would otherwise add a fair bit of learning mileage.

All of this singles the language out a little unfairly, of course, given that English has more than its fair share of precise and verbose jargonese. And, on the flip side of the coin, plenty of single terms in other languages have multiple translations in English. Take the Greek word γήπεδο (yípedo) which can variously mean stadium, pitch, field or court.

But whatever our take on it, it is useful to remind ourselves of the patchwork of mismatches and poorly overlapping translations. Why? Because it is vital to our learning approach to grasp that different languages – even closely related ones – never map onto each other perfectly. As language learners, we never deal with simple, substitutive, one-to-one relationships, despite the apparent authority of dictionaries, phrasebooks and vocabulary guides.

My own takeaway from this? A reminder to rely less on learning via translation and using my native language as a crutch. This is one reason that my 2000 Polish words experiment was not exactly the path the fluency, for example. (Disclaimer: I went into that expecting the outcome, and have done plenty to remedy it since!)

Instead, it is good practice to seek out ways to internalise structures directly in the target language, so you can use them without having to compare them mentally with your own on the fly. Read plenty, and listen to lots. The less often you leap from your target language, the better.

And that brings us right back to thinking. When those interlanguage differences become so insignificant that you no longer notice them, you have really started to think in your target language.

A clock on a wall. How long is the perfect one-to-one online lesson? Image from freeimages.com.

Online Language Learning: Counting the Hours

How long should one-to-one online language lessons be? 30 minutes? 45 minutes? An hour? Even longer?

I spend a lot of time in online lessons on iTalki. There, as on similar sites, the norm is the hour-long lesson. Although other options are sometimes available depending on the individual tutor, they are not a given. Many tutors only offer 60-minute sessions.

The trouble with an hour

Of course, there is nothing wrong with the idea of the hour-long lesson in itself. A full hour to work systematically on your language, one-to-one, can be great. However, it does depend on the teacher. If you strike it lucky with a tutor who organises meticulously and uses varied and engaging resources, an hour can fly by.

This does require a skilled and experienced tutor, though. I have worked with a handful of excellent teachers on the platform, who make an hour work really well. I get solid results in that setting, and I stick with them for that. But since iTalki tends to foster a more casual and informal vibe than traditional face-to-face lessons, the full whammy can sometimes feel a bit too long with others.

It depends on the student, too, of course. I won’t let myself off that lightly! An hour – plus the pre-prep and the post-housekeeping (adding words to Anki, etc.) – represents a substantial chunk of a busy day. You might end up, like I do, spacing our hour-long lessons across ten-day to fortnightly stretches, just to cram everything in along with work and general ‘life stuff’. At that pace, you risk losing momentum.

A more brain-friendly approach?

For me, for the majority of lessons now, there is a better way: plumping for sessions of just 30 minutes at a time. There may be fewer tutors that offer them, but they are worth the hunt.

For a start, since language learning is embedded in a busy life already, the 30-minute format mirrors the way I fit other activities into my schedule too. Just as I grab half an hour here, half an hour there, shorter lessons can be squeezed into a lunch break on the busiest of days. This way, classes are both less disruptive and a lot less painful to keep up as a habit.

Secondly, best practices around attention span and pacing during independent study support the idea of shorter, snappier and more effective lessons. When approaches like the Pomodoro Technique chunk our time against a maximum span of 20-25 minutes, then long, amorphous online language lessons should ring alarm bells. We need either shorter sessions, or very conscious and deliberate pacing of longer lessons for optimal learning on the part of the tutor. In the fairly informal setting of iTalki and similar platforms, the former is a lot easier to achieve.

Spaced learning

Combined with a more regular timetable – easier to achieve with shorter sessions – half an hour also respects the old little – but often adage. Why wear out a tired brain lumping all those minutes together, when you could spread the load? Techniques like spaced practice / repetition rely on the fact that the brain works on new material in the background between study sessions. Shorter but more frequent lessons give it the chance to do the same.

That said, I did initially worry that half an hour might be too brief to get anything substanital achieved with my tutor. A lot of that comes from the pressure of the norm. It can be hard tofind the self-assurance to question that and go against the grain. Maybe, that little voice says, there is good reason that many tutors only offer a full hour.

But in practice, it just works for me. Cumulatively, the effect is just as much learning with a lot less learner fatigue. And given the short window of time, the determination to eke the very most out of the lesson is all the greater.

Shorter online language lessons: worth the extra

There is one extra consideration to take into account. The minute-per-minute ratio between hour-long lessons and their shorter counterparts is not quite even. Generally, there is a price disadvantage for the student with shorter sessions. Understandably so, since, as a former teacher, I know well that there is a minimum time layout for topic-based prep for your students, regardless of the lesson length.

That said, I find that the extra cost is worth it for the attentional and organisational benefits. Looking for new teachers, I now filter based on lesson length offered. I am much more likely to go for the half-hour squad, especially with community tutors.

Ultimately, the teacher rarely loses out in my case. As I can fit them in more easily, I am much more likely to book a more frequent classes if I have the shorter option. The result: a much more lucrative student!

Online teachers, please consider adding a 30-minute option to your menu if you haven’t already. There’s nothing like having more options as a student to make these choices and have a little more control over your learning calendar.

How long is your ideal online lesson? Let us know in the comments!

The Liffey, Dublin. Dublin City University provides some excellent MOOCs via the FutureLearn platform. Image from freeimages.com.

A Model for MOOCs : Dublin City University Setting the Standard for Language Learning

This week I completed the final week of one of Dublin City University’s Irish language MOOCs on the e-course platform FutureLearn. And I can honestly report that it was one of the best online language learning experiences I’ve had.

If you are new to MOOCs – Massive Open Online Courses – then you might be surprised at the number of platforms offering free learning through them today. They have been around for some time, with the open source Moodle being one of the first frameworks to bring structured, online learning to the fore in 2002.

Back then, hosting courses tended to be an in-house affair. Colleges and universities set up the first e-learning departments to maintain them alongside teaching staff. I was part of one of those early teams as a subject tutor and technologist, and they were exciting times to work in education.

Now, of course, MOOCs have become a burgeoning industry in their own right, with big names like Coursera, FutureLearn and edX hosting courses from institutions across the world, with free and paid tiers.

Where are the languages?

One reason you might not have had crossed paths a great deal with MOOCs as a language learner is precisely because of the subject. Unfortunately, courses offering foreign language teaching are a little scant. You can find plenty of courses taught through the medium of other languages, like this Coursera course on business negotiation in Spanish. But if you need solid basic-to-intermediate language tuition, you have to look quite hard.

Take a look at the course catalogues on any of the frontrunners, and you will see a glut of courses on business, policy, science and tech. Not surprising perhaps, as these exposition-discussion-assignment kinds of subject fit quite neatly into the online mould. Teaching a multi-sensory, multi-skill subject like languages effectively online takes a bit more imagination.

Fortunately, some e-learning teams have more than risen to the challenge. FutureLearn’s Irish 103 by Dublin City University is a great example of that.

So what makes it special?

Irish 103

DCU struck gold with this one for several reasons. For a start, it is a really personable course, with the team very visible throughout. From the get-go, there’s a humanity and a warmth that makes it a very comfortable place to be. That extends to the forum and chat, which is busy and full of attentive course staff. The right mix of people makes or breaks a MOOC, and the recipe is just right here.

The teaching itself is also top-notch. Big wins for me include the following:

  • Lessons are full of one-click spoken Irish support. This includes Irish words in longer descriptive / explanatory paragraphs, which is invaluable for pronunciation practice.
  • Each of the four weekly sections consists of multiple, manageable chunks with a page per point. You can easily dip in and out to fit learning round a busy schedule – no need to leave anything half done.
  • It is a safe and welcoming community where participants are constantly invited to contribute. Use of Padlet, SpeakPipe and social media strengthened learning across the skills while encouraging sharing and peer support.
  • The cultural aspect is very strong. As a grammar geek, I can sometimes focus solely on the language to the detriment of social and historical context. The course placed the language right into its cultural setting, meshing language and culture seamlessly through multimedia and storytelling. I found myself researching traditional Irish music and learning more about the feadóg stáin (tin whistle) and bodhrán (winnowing drum) well beyond the course materials!
  • The external linked resources like teanglann.ie and tearma.ie are well selected and hugely helpful. They enable the learner to build up an invaluable online personal reference library for further study. You not only learn words and phrases – you gain tools.
  • There are lots of references to points covered in previous and future courses in the same series. This gives a sense of cohesion and progression, but also of being a step on a guided journey to more advanced topics. There is a 10X and 20X track, and I already look forward to what else is ahead.

MOOCS – what you make of them

Clearly, I got a lot from this MOOC. But as with all resources, they are also a product of what you make of them. As well as engaging with the course materials, I found it useful to write down key vocab and phrases each week for my own revision. I also made a lot of use of Anki, adding new words to my Irish deck to practise outside the course. With PDF transcripts and other convenient formats for stimulus material, it is nice and simple to copy-paste into your own notes.

Any successful MOOC allows you this freedom to be creative with the content by doing the heavy organisational lifting. It was this chance to take my foot off the organising pedal that I found particularly valuable, in fact. As an avid planner and box-ticker, I enjoy organising my own learning. That said, organisation is a beast all of its own, and takes lots of time. Here, the course structure took over. The confident, clean style (partly down to FutureLearn’s sharp, clear interface) reassured me that I could let the MOOC handle all that, while I enjoyed the journey.

In short, learning on #FTIrish103 simply felt effortless and effective. The best indication of the value I attached to it is that it fulfilled my ‘what could I be doing instead’ test. Whilst trying to avoid falling into obsessive Duolingo point-chasing, Irish 103 seemed like the obvious worthwhile alternative. It is absolutely purposeful and directed.

Going on a MOOCs hunt

I was lucky to stumble across Irish 103. I was already learning Irish and Scottish Gaelic independently, for a start, so it matched my current learning projects. And that is largely a matter of luck – I am still on the lookout for similar courses in Greek or Polish, which would be very helpful right now. Frustratingly, the search goes on in that direction.

However, all is not lost if you fail to turn up a relevant course (or a MOOC in a new language fails to tempt you to dabble in it!). As already mentioned, if you already have some proficiency in the language already, you could try a course for native speakers in any subject that takes your fancy. The ‘mainstream’ foreign languages like French, German and Spanish are best represented here.

Alternatively, you could choose the path of the geek – my personal favourite. Moodle is still very much alive and in constant development, and free to download. You can install this on your own web server, then dive straight into course creation. Moodle is fairly easy to get to grips with, and you can get up and running with week-by-week course plans of your own very quickly. For a completely open source solution, you could even use public domain resources as a base, like the Live Lingua materials for instance, and create drill activities from them with Moodle’s built-in quiz features.

And then, of course, you can share your wonderful, inspired MOOCs with the rest of us. Sometimes, making – for yourself and others – is the best route to learning. If you can inject as much imagination and subject passion into it as the Irish 103 team, you’ll be on to a winner.

Irish 103 opened my eyes to how good language learning MOOCs can be. I’m already looking forward to Irish 104!

Language learning - we evolve continuously. Picture of a page from a Greek dictionary. Picture from freeimages.com.

Evolving as a Language Learner : Changed for good

Life is a journey, and our paths through language learning certainly reflect that. Through our experiences with languages, we constantly evolve.

Old habits fade as they prove themselves less effective. And new ones get grafted on, particularly as we learn from others. The online language learning community is a goldmine of fresh approaches and novel techniques to try. Last week, I talked about a chance spot on Twitter that led to me back to a brilliantly effective listening strategy. In the words of Glinda (there must be a few Wicked fans amongst you), I do believe I have been changed for the better by my friends and colleagues through such lucky circumstances.

It is helpful to take stock of your evolution as a learner in this way at regular intervals. For one thing, it is a well-needed confidence boost to notice how you gradually hone your craft over time. For another, it is very meta – you learn about your learning – and that bird’s eye view of your language learning approach can inform how you develop further. I have certainly spotted a shift in my own behaviour over the last few months in particular.

So how have I changed for the better lately?

Keep it active

First off, I did away with a rather convenient excuse for being lazy.

The thing is, we all like the idea of shortcuts. I’ve been chasing them for years, spurred on, I must add, by the indefatigable legions of ‘get fluent quick’ peddlers. After all, their claims are hard to resist. The notion of passive learning is one in particular I fell for. At its most extreme, it covers techniques like subliminal or sleep learning – nod off listening to your learning material, while your subconscious takes care of it all, silently and efficiently. I was fascinated – and ultimately disappointed – by this as a young language enthusiast. 

Older and wiser, the idea of passive learning in rather less snake-oily formats still grabs me. But its hold is weakening. Although nobody will wake up fluent in German from a night of slumber accompanied by Goethe or Schiller on the headphones, there is something in the idea of creating your own immersion environment to soak up the language effortlessly. Put simply, having language all around you simply gets you in the mood.

That said, it is no magic pill. Working actively and regularly with the language through techniques such a dictation represent the real elbow grease. Instead of doing the minimum and hoping ‘it will all stick in the end’, I am much more likely to put the hard work in now – and enjoy it, in the knowledge that it brings better results.

At least in my experience, passive absorption is only truly effective in a dynamic target language setting – that is, working or living for some time abroad.

This is not to say that we can’t gain a little benefit from setting up immersive environments with an aim to (very gradual) language acquisition. Passive listening is by no means a complete dead duck, and I still use it as a way to attune my ear to a language before an iTalki lesson, for instance. And it is still a rewarding and fun experience to ‘target language up’ your home.

Language rage: Chasing the points

In the same get fluent quickly and easily! (flashing neon sign) vein, we have the ubiquitous language learning app. In this age of casual, gameified learning, there is an app for almost any tongue you might care to learn. And don’t get me wrong – I love that. I am a self-confessed Duolingo fiend. As a leg-up into a new language for beginners, or a daily vocab-boosting tool for more intermediate learners, it is hard to beat. As an app developer myself, I wish I had produced a tool like that.

But I stand up now in my Appists Anonymous meeting and proudly proclaim: I am a reformed addict. When I realised that it had become all about chasing the points and moving through the leagues, it dawned on me: the technology should never become the end in itself.

I still love apps like Duolingo and Drops, and spend a little time on them every day. But now, I use what I call the “what will I gain from this” test. When the urge takes me to go on a Duo points binge, I ask myself: what will I gain from this? Is this a productive use of my time? Are the things I would get more from for the same time outlay? If so, should I maybe give those priority.

Competitive, game infield apps can be great motivators, but great time drains too. Control them. Don’t let them control you.

Social Bookending

Many of our community are runners-before-walkers. It comes from studying a subject from a point of passion, a fuel that pushes us on to skip the starters and devour that juicy, advanced content as soon as we can.

While that is a happy place to be – languages are joy, after all – I now take time to revisit the social building blocks, the prosaic scripts of the everyday, too. I wrote recently about spending time on the social bookends of foreign language communication, the day-to-day transactional ‘glue’ that frames the meaty, interesting stuff we really want to say. It is a transformative habit. It has made countless iTalki lessons immeasurably smoother and more pleasant.

What’s more, the lovely feedback I received after writing that post made me realise that it is something we are all tackling together.

If you love an academic bent to your language journey, the wallowing in grammars and arcane vocabulary, this can be one of the hardest shifts to make. But it pays off. Not least in a language like Greek, which I recently picked up again. Greek language and culture is the apotheosis of social bookending. χάρηκα, τι κάνεις φίλε μου, πώς είσαι, αμάν, λοιπόν, έλα βρε παιδί μου! You can reel off three or four in a row before you even get started. And you will sound like you know the language MUCH better than you really do. Winner.

No baggage

Finally, life is replete with ‘should’ and ‘supposed to’. Our language learning world is no different. For years, I felt some moral obligation to focus on one or two languages at a time. However, that limit-your-options stipulation is baggage from a pre-internet world where we had to choose just one or two languages at school.

But there is no have to in self-directed learning today. Everything is out there fo the learning.

And why not go for it? Dabbling is an extremely healthy habit that can bolster your main language projects. It is also a tool to cast a wider net, offering an excellent route to greater cultural awareness. And there is no better time for that.

Leaving the polyglot guilt behind is a game-changer, and my fellow community dabblers reaffirm that every day through their enthusiastic, shame-free social media shares. I am glad I embraced it.

Taking stock

Of course, it doesn’t stop there. I keep going, and I keep evolving. I am open to ideas. The online community continues to be a source of huge inspiration, and I am forever grateful for that. So, what next?

Well, who knows? And that is the exciting part. I like to imagine myself writing this article again in a year or so. And I like to think I might surprise myself.

How have your language learning habits changed over the years? Let us know in the comments!

Dictation exercise in Icelandic by Richard West-Soley

Dictation Inspiration : Back to basics with listening comprehension

Sometimes a really helpful technique is staring you in the face, and you fail to see it. Or you see it, and you fail to use it, for whatever reason. So it was for me with dictation, the wonderfully straightforward listening activity that other language learners employ with great success.

Dictation – or Diktando, as many know it – needs no introduction. It is one of the simplest language exercises around. Simply listen, and transcribe. It is the ultimate in cheap, accessible techniques, too – you just need a source (a podcast will do), and pen and paper.

But, for some reason, I had completely ignored it up to now.

Ignorance is no excuse, to my shame. For a start, Linguascope has featured a dictation exercise in each of its Beginner units for years – and I even developed it. Legions of kids had benefitted from my use of it in a resource, but somehow, it was not for me. Perhaps it was that association with the beginner level that put me off. I want to maintain and improve a set of languages beyond A1 for the most part, and dictation always seemed like a kind of pre-learning, preparatory, elementary game, something that put sounds before meaning.

But that was exactly what I needed.

Listening denial

I struggle with listening. I am certainly not alone in that, and I gain a lot from listening to teachers speak about improving students’ listening skills in the classroom. But at the same time as acknowledging that it is my toughest challenge, I still chug along in a bit of denial. It will just click of its own accord, I think. It will all fall into place. Maybe I just need to listen to a few more podcasts. I just need a bit more passive exposure.

It is partly the tendency to run before we can walk that leads us to these places. But what I really needed was a back-to-basics, purposeful, sounds first approach to listening. And dictation was sitting there, beckoning.

Dictation inspiration

Luckily enough, the activity popped up on my feed recently via one of the community’s most popular voices, Lindie Botes. I spotted a tweet in which she shared a podcast dictation she was working on, and was impressed and intrigued:

https://twitter.com/lindiebee/status/1258418252255911940?s=20 

Here was dictation in use at a higher level, by someone with the same ambitious language goals as I have. Lindie’s approaches always command a lot of respect in the community. So, I thought, perhaps this did merit a revisit.

Spurred on, I chose two languages I speak reasonably well (B1-ish), but struggle to get past the listening barrier with: Icelandic and Polish. I set aside some time in the week for dictation tasks and selected my materials. It was easy to find sources to unleash myself on. For a start, I could pick from any of the woefully neglected podcasts that I subscribe to and never get round to listening to.

Warts and all

One thing quickly became clear: dictation really exposes your listening weaknesses. Now I understand what I was afraid of. All your difficulties, your neglect and your lack of practice are laid bare, warts and all. But finally, you see them – and only then can you work on them.

The thing about close listening is that you pay intense attention to the ebb and flow of words in the target language. You get to know how they run into each other, how they affect each other in terms of coarticulation. I realised I could know every word and every syntactical turn in a sentence, yet still not catch it until the fourth or fifth listen. For a grammar geek, in the habit of examining the nuts and bolts in isolation, this task was clearly well overdue.

But on the upside, another thing came as a complete surprise: the mindful nature of longer dictation exercises. That intense focus draws you into something of a flow state after a few minutes. Before you know it, a look at the clock confirms half an hour has passed without you noticing. Rather than the boring, mindless activity I assumed it to be, it was positively absorbing.

In fact, it took me back to my teenage years as a fanatical Eurovision nerd, pausing and rewinding cassette-taped songs to scribble down barely understood lyrics. I would take hours to get them right, no doubt ending up with some half-accurate, half-phonetic mush I could at least try to sing at the piano. I still warble some of those misheard lyrics in the shower, even today.

Letting go of perfectionism

But that, of course, is one of the biggest lessons dictation has to offer us. Aiming for perfection is more likely to scupper than to assist. Because, despite all of the technological crutches like playback looping and variable speed, you will struggle with some phrases.

In fact,  I found that slowing down to 50% often hindered comprehension. This is because sounds that are articulated quickly together change their quality. We are used to hearing that occur at normal speed, but at a snail’s pace, sounds can just sound weird.

For instance, I was certain that one Icelandic phrase was undir röklunum, searching desperately for the meaning of the non-existent second word. Finally, I played the phrase at normal speed, and realised that it was actually undir jöklunum (under the glaciers), with the -r affecting the quality of the following j-. This is a nice illustration of how over-focus on word-level language can hamper progress.

Dictation exercise in Icelandic by Richard West-Soley

One of my far-from-perfect dictation exercises in Icelandic

For a perfectionist like me, dictation can also be helpful in diminishing the pathological need for 100%. If you get stuck down a phonological rabbit hole, you must simply move on, else the whole activity grinds to a halt. Your heart will sink the first few times you leave a gap, but more and more you find that the following material fills in enough context to go back and complete the rogue snippets.

Likewise, dictation involves letting go of ‘neat work’ compulsions. I am a stickler for a nice neat page of writing (no doubt the former teacher coming out in me). As you can see from my scrawl, dictation necessitates rather a lot of amendments and crossings out. You have to accept the rough with the smooth. Perhaps the boldest claim yet: dictation, not only great language practice, but also a cure for OCD! 

Dictation exercise in Polish by Richard West-Soley

Dictation exercise in Polish

In short, I am a convert. I am becoming a better listener for giving this language learning staple a fair chance. I will continue with these exercises, perhaps even as a daily tactic. Just a regular ten minutes or so in weaker languages could make all the difference.

Is dictation one of your language learning strategies? Do you have particular techniques or a novel take on the exercise you find useful? Let us know in the comments!

Kigali Conference Centre. Image by By Raddison - https://www.radissonblu.com/en/hotel-kigali, CC BY-SA 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=74779948

Unhiding African Languages : Redressing the bias

It is fairly uncontroversial to state that we live in troubled times right now. Try as many of us might to separate languages and politics, it is impossible to keep our neat, studious worlds sealed from the social shifts taking place.

Current discourse around racism in particular encourages us all to interrogate our own philosophies and world views. As open-minded, curious language learners, we might naively assume we are more immune to cultural bias than most. We point to the fact that we explore, consume, and learn about other cultures to become something more worldly and understanding.

It is true that language is a periscope to peer over the wall and see lives lived differently. But we fall foul of one big, structural fault:

An entire continent is hidden from our view.

The near absence of African languages from the online community is a serious blindspot for all of us. For example, take the Niger-Congo languages. Just short of a billion people speak them. They represent the third largest language family in the world. But they are practically invisible in those social media circles that celebrate language learning.

African languages and Western bias

We might try to defend this in several ways. Chiefly, there is “I simply have no interest in them“. That view, however, is difficult to separate from a position of power in a colonial backstory that devalued African languages from the outset. As universities opened in Sub-Sarahan Africa, they were in the Western mould. Teaching and research was – and continues to be, despite activism – overwhelmingly anglophone or francophone. The resulting lack of academic activity around indigenous languages means that African languages are simply not represented within Western education systems to the extent that other foreign languages are. Students – and adult learners – lack the exposure to them needed to spark any initial interest.

The knock-on effect is a lack of accessible learning resources for African languages. Check any bookshop – aside from the odd text like Colloquial Swahili, where would you start if you wanted to learn, say, Luganda or Kinyarwanda?

And this lack of mainstream text books is more than simply an inconvenience. How many of us, for instance, have spotted a potential new language project after chancing upon it during a bookshop browse? Estonian, spoken by just over a million people, might catch your eye as you peruse the shelves in Waterstones. But Igbo, with around 18 million speakers, is most likely out of the race before the start whistle sounds.

We might also try to counter the argument by pointing to the visibility of other, non-Indo-European groups in language study. Japanese, Korean or Chinese, perhaps. But then, these are large, prosperous societies with considerably more prestige capital and global clout than African nations. They do not struggle for global visibility.

So if the issue is structural, it is wrong to talk of any individual fault. It is the system we are embedded in. But we can do something to push back against it.

Bursting the bubble

If institutionalised content is not available, turn to the people. Many African content creators have used YouTube as a means to open up their languages to the world. From the brilliant Made In Igbo channel, to the personal projects of others in Kinyarwanda and Luganda, great, free content is just asking to be liked and shared.

And of course, it is not just about the words. Through exploring and interacting with online content, you catch glimpses of a whole other world. Music, film, fashion – all otherwise absent from our mainstream media. I came across this great Rwandan pop song via a short tutorial video on the channel theoisback:

Just compare the invisibility of this media with the cultural exports from richer, more powerful regions, which find their way into every nook of our lives. It is not a question of quality, but of the power to be seen.

You can break through the book barrier, too. If you prefer to explore more traditional course materials rather than online resources, then the Live Lingua project is an eye-opener. As a collection of materials from decades of language teaching for the US Peace Corps, it offers courses on languages you never see on the High Street. Just like YouTube videos, they also include cultural insights that begin to fill in the gaps of our bubble world view.

What difference will it make?

As single actors in a colossal, ingrained system, we may well wonder what difference we can possibly make. What good will it do to undo the institutional invisibility of African languages in our individual lives?

But our greatest tool is our community – our networks to discuss, share, inspire. Dabblers, try some Swahili (Duolingo has a good basic introduction) and let others know about it. Find authentic content you enjoy and share it on social media. Together, let us raise the visibility profile – and prestige – of African languages as much as possible.

When we do journey outside our bubble, it enriches us. We realise that there are a million and one ways to ‘do’ language, and we barely even scratch the surface with the narrow selection on our path. But, ultimately, we learn the lesson of co-humanity. We produce language using the same linguistic building blocks, the same brains, the same bodies. As human beings, there is so much more that unites us than divides us.

Certainly, Africa is not the only hidden, underrepresented part of the linguistic globe. We could have the very same argument about South American indigenous languages, aboriginal Australian languages and so on. But at this juncture in history, redressing this particular imbalance seems critical, pertinent, urgent.

In the face of our current societal challenges, it might seem such a tiny thing to do. But it is something.

A brick wall. Image from freeimages.com.

Peering Over the Brick Wall : Sharing Your Authentic Self on Social Media

Standing up to be counted can be a big, scary thing. But this week, I was inspired by a spate of self-sharing videos on social media. They were brave fellow learners, who shared their skills in spite of their own reservations about accuracy and fluency. They stuck their heads above the wall.

And the best thing? They received only love and positive vibes back for it.

Seeing them put themselves out there and thrive got me reflecting on my own use of social media. For sure, the medium has been a wonderful platform to share and learn from others. The polyglot community in particular is one of the warmest, most welcoming groups I have ever been part of online.

But sometimes it seems like the real journey – what it is to be in our very own shoes – gets lost behind the sea of text. 

Hiding behind words

The irony is that the object of our passion – the love of words – is responsible for hiding this authenticity. Text-only just feels safe. Being disembodied from the whole, we can hold our personalities at a safe distance from the words we throw out there. Lob an utterance, then dive for cover.  No surprise, incidentally, that online interaction is so often marred by keyboard warriors who seem much more belligerent in the comments than face-to-face.

No hiding for these brave souls, though. They put themselves out there and proudly proclaim: this is what I do because this is what I love. Huge kudos.

What’s more, they perceptibly grow in confidence from all the constructive feedback. We could all do with a bit of that!

The brick walls

So what holds back those of us who stay – at least for now – in the shadows of Twitter’s 280 characters or the security of the blog post? The shy language learners? As it turns out, the brick walls in our way are pretty universal, and not only amongst language learners.

To start with, there is that big monster Impostor Syndrome. This is the feeling that we are simply getting along by the skin of our teeth, passing in a world full of much more competent peers. It is incredibly common. You can bet that nearly all those competent peers will wonder the same, though. And time and time again, it is the support of friends and colleagues that helps reveal that fallacy and rebuilt your self-belief.

It is also completely normal to be averse to public failure. Nobody likes that – especially if the subject is such a cherished and personally important one. But in that fear, we can forget how enabling and wall-demolishing it can be to take social risks now and again. Being too serious leaves us more vulnerable to the bruises that unconstructive criticism can inflict. Which, by the way, happen much less frequently than we fear. People in a passionate community tend to want to help each other more than not, in my experience.

Finding the brave

Interesting, then, how the things language learners could do well to work on are often not the objects of study themselves, but the wider context of the self. That is, the authentic, language-loving self: the human face hiding behind it all.

And what better inspiration than these polyglot social media sharers? 

One of the best things about the polyglot community is solidarity. It comes in big, satisfying dollops with friendly smiles. Through interacting with fellow learners, it not only becomes clear that we all come up against these same brick walls at times. Equally, many friends and colleagues are also eager to share resources to help others climb over them.

One of the most useful tip-offs I received was for Jonathan Huggins’ 30-day Speaking Challenge website. Some participants upload their daily tasks to YouTube, and share their links in the supportive peer environment. However, you can choose to upload just a sound file of you speaking, if that feels more comfortable. It is a safe, supportive environment to start revealing a bit of your authentic, language-learning self.

The challenge was free, but recently became a paid service. That said, having completed it several times in the past, I believe it is well worth the small fee. Jonathan clearly does a great deal of work behind the scenes to support each monthly cohort.

Peering over the brick wall

But you can get started all on your own, by just taking a little step to show your authentic self to the world. So what was stopping me?

I got myself with that one. I really didn’t have a good excuse. And with that answer, I took the plunge. Just a little one, mind. So I leave you with my own little piece of brave – a short clip of me speaking some basic Greek while sitting out in the sun today.

It’s far from perfect. I don’t feel particularly confident about the way I look on there (lockdown scruff). After recording it, I realised I made a mistake (I made Edinburgh feminine instead of neuter). And I haven’t turned it into the all-singing, all-dancing video production I feel it should be in my perfectionist mind.

But I remember those fellow sharers, and I realise that if we focus only on the minor quibbles, we never dare to show anything. So, here is a bit of authentic self. And that’s what we should all be striving to share.

https://youtu.be/Z6-tPxMXbaM 

An Icelandic puffin. Image from freeimages.com

The Icelandic Struggle : An Adventure in Weak and Strong Adjective Endings

The struggle is real. Icelandic adjective endings can be a real pain.

Granted, declining adjectives is not an exclusively Icelandic trial. Adjectives that decline for gender, number – and, where applicable, case – crop up in many languages. French, Italian, Russian and Spanish learners will have to tackle their variable nature at some point.

But strongly declined Germanic languages – I’m looking at you, German and Icelandic – add a very special complication to the mix:

There are two sets of adjective endings when used attributively in noun phrases like “good food” or “the brown dog”: strong and weak.

So why two sets? Well, the strong set is used when there is no other determiner with the noun, like the. These strong declensions are more marked according to gender, number and case. Conversely, the weak set comes into play when a word like the or this is present in the noun phrase. These are more generalised and show less variation than the strong set. Compare the German:

Strong gutes Essen good food
Weak das gute Essen the good food

That -s on the strong version of that adjective? It is the typical neuter nominative -s ending. In the weak version, the article das already shows that, so the adjective no longer needs to.

I always remember the way my A-level German teacher, Mr Wenham, put it. The weak kind is excused from having to reflect the full details about gender, number and case, since the article does all the hard work. A nice explanation from a very nice teacher (you always remember the good ones!).

The Icelandic struggle

The split between weak and strong adjective declensions is something that comes naturally in German now. But I did start learning German when I was just eleven, so that’s over thirty years to get my head around it. (Needless to say, it only really all clicked into place when I started reading more extensively in the language in my twenties.)

On the other hand, Icelandic has been another story. The system itself works in exactly the same way as German, giving us, for example:

Strong góður matur good food
Weak góði maturinn the good food

But for some reason or other, I have trouble with the weak endings in particular. You might expect the opposite, since strong endings are the ones that display all the variation, being excused from carrying all the grammatical markers. But that’s probably why they do stick – they much more obviously fit the specific gender/number/case mix.

Conversely, the weak endings have taken a long time to stick. They seem more abstract, lacking a real hook to memorise each particular flavour and combination.

Here is the full set of them, taken from the excellent Litli málfræðingurinn, the free grammar e-book:

Weak adjective declension in Icelandic.

Weak adjective declension in Icelandic (taken from Litli málfræðingurinn).

Now, as much as I love a good grammatical declension table, this must look boggling to anyone at first glance. So how to break it down and get a grip on each use case?

Pattern spotting

Our first instinct with grammar tables is usually to search for patterns. Instantly, a couple leap out here. The plural weak endings are all -u, for example. Likewise, all the neuter singular ones are -a, which is also helpful. And we can simplify that larger table by just looking at the top section, since the other two are just illustrating different classes of adjective – the endings are the same. That gives us something like this, colour-coded to show common patterns:

Spotting patterns in Icelandic weak adjective endings.

Spotting patterns in Icelandic weak adjective endings.

But as handy as this is, spotting abstract patterns is just that – learning on an abstract level. Great for writing, when you have time to consult your visual memory. Less snappy for speaking. After all, native speakers hardly look up tables of endings in their minds when speaking fluently, so this might not be the best approach for long-term foreign language fluency. As a grammar geek, learning tables by rote has its appeal, but is not always the best route to talking.

Thankfully, there is something even more powerful than abstract pattern spotting. It is the power of learning ready-declined, bite-sized model noun phrases.

Ready-made chunks

Theories of first language acquisition generally focus on infants consuming models of intelligible input. Taking this as a starting point, the temptation might be to start inventing model noun phrases to memorise, like “the big dog”, “the red car” and so on.

This can be helpful, but there is an even better way – to seek out examples from real-life, which will have greater salience, and are therefore more likely to settle swiftly in long-term memory.

We can find these real-world mental anchors all over the place when we move around in the target language world, physically or virtually. Rich sources include place names – famous and everyday – as well as book and film titles. Some of of my mnemonics are cafés and restaurants from previous trips to Iceland, for example. Here are a few:

But wait – no feminine examples? I must admit that I struggled to find any very well-known ones. (There must be some – please share in the comments if you know any!) So what then?

Desperately seeking adjectives

If you flounder when seeking out famous or prêt-à-porter declined snippets, all is not lost. Simply use your grammar and/or teacher to make up your own. But be mindful about it: use phrases that are relevant to your target language world or ambitions. They will be much easier to remember if they relate to your world.

Let’s fill out those feminine noun gaps, then. Enjoy chatting politics? Learn “the best policy” (besta stefnan) as  your model. Music buff? Try “the Icelandic singer” (íslenska söngkonan).

It can also be fun to enlist well-known song titles or lyrics in the fight to memorise endings. Here are a couple you might recognise:

  • Stærsta ástin (The Greatest Love)
  • Græna hurðin (The Green Door)

Pivoting to other cases

So far, so good. But these are all in the nominative case. The next step is to extend these examples to all the other cases to provide a complete set of examples. For instance, pop the preposition frá before them to give you a model for the dative case:

  • frá Hvíta húsinu (from the White House)

Or for the genitive, learn the phrase with vegna (because of):

  • vegna stærstu ástarinnar (because of the greatest love)

For sure, you will have to come up with a fair few examples to work through the full set of endings. But you can approach this gradually, slowly but surely expanding your bank of useful chunks.

Worth the slog

The phrase-model technique is similar to that particular school of Anki use that recommends that we forget individual words, but always learn sentences (see the link for an example of the age-old debate). The argument goes that learning phrases, you have a ready-to-use bank of flowing language, rather than a mental dictionary that still needs a lot of conjugational work after the point of look-up. In fact, the Icelandic noun phrase approach here is a nice bridge between the two – learning discrete chunks of pre-declined model noun phrases that can slot into your speech.

If you are learning Icelandic, I hope these tricks help those endings to stick. And if not, you can take a similar approach to get a grip on your particular language’s twists and turns. Or maybe, just maybe, it might even entice you to dip your toe into Icelandic, too. It is worth the slog!

Of course, the biggest lesson for me in all this is: if you really want to learn those endings, then write a blog article about them!

Sunlight through the clouds. Image from FreeImages.com

The Power of One Deep Breath

Content, content, content. So often, the sole focus is on what we study. We hear a lot less about the setting, the timing and the flow. But these can have a huge impact on learning success. And something as simple as a long, deep breath and a moment of pause can be the difference between successful study and an uphill slog.

I hit my latest brick wall this week. Studying, working, eating, relaxing in the same place was taking its toll. There was just no ebb and flow, no contrast between functions.

And contrast is important. Human beings need variety. We crave perpetual motion. Lockdown robs us of that, and even the most committed of us can struggle without the punctuation of life’s usual rhythms, the momentum of an ever-changing background.

It hardly helps that for many language enthusiasts, the arcs of motion usually swing well beyond house, home, library and coffee shop. There is solidarity on social media, where once avid travellers console each other over the Covid wing-clipping. A static, motionless life can have a stalling effect on motivation.

It is time to take a breath of fresh air.

Catching your breath

Fortunately, inspiration was close at hand. I am lucky enough to count a bunch of wonderful professional coaches amongst my friends. This enthusiastic group is adept at helping others overcome stumbling blocks in the way of achieving their goals. I recognise the power of good coaching – I have first-hand experience of how working one-to-one with a coach can bring great results in language learning.

Through one of these wonderful colleagues*, I recently came across a simple space clearing exercise. Now space is what I desperately needed. With every task, every chore, every project running into a big amorphous mass, it felt like there was no separation, no flow. I was going straight from household chores to work tasks to close study, but without the usual change of scene or mental breather. Mental baggage from one task would hang around in the next. 

Logjam.

The antidote uses deep, focused breathing to clear the air – quite literally – before a focused session. Essentially, it is a forced stop and reset before changing gear. My coaching colleague uses it to great effect at the start of his coaching one-to-ones, but it is just as helpful before a study bout.

The technique is simple. Sitting comfortably at your workspace, close your eyes. Inhale deeply three times, exhaling each breath in a slow, controlled way. Focus closely on the cool air entering your lungs, then exiting, warmed by your body heat. Then, take in another long, deep breath, and hold it for two or three seconds before exhaling. When you are ready, open your eyes.

You just added a bit of sorely needed punctuation to your routine.

The whole thing takes less than a minute and requires zero practice or tuition. I have tried it when switching between work and study over the past week, and it is an excellent quick fix. It eases the transition from one mode to another, creating a stopgap, a fresh start, and minimising that tendency to carry across mental baggage and distractions.

Mindful learning

Of course, this is is the bread and butter of mindfulness – a general approach to mental wellbeing deemed effective enough be run as part of student support programmes in a number of UK schools. Fans of mindful apps like Headspace will likewise be very familiar with these kinds of techniques using breathing to slow down, step back and reset the mindset.

That said, there can be a certain reluctance amongst many to try out these techniques. I should know – I was initially sceptical myself. With an eye on the soley practical sphere, the learning content alone, spending time getting the mind ready to learn retreats into the background a little. It can also feel – let’s admit it – a bit silly sitting at your desk with your eyes closed when you first try it.

But the space clearing technique shows that mindful approaches need not take up any significant amount of time, or even require lots of background research. A couple of deep breath – that really is all there is to it. No long-winded, complicated techniques to master.

And even if the desk-breathing technique is not for you, you can create your own punctuation points. Jog. Do five minutes of simple stretching. Make a coffee. Have a bop around the living room to your favourite song.

Anything can be your one deep breath, as long as it clears your head space.

*Big thanks to Simon for introducing me to the space clearing technique!